==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀཽ་མུ་དཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ།
ཀཽ་མུ་དཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀཽ་མུ་དི་པཉྩི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ནད་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་འཛིན་ཅིང་ལྷག་མ་གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ནོར་འཛིན་དང་པོ་རིམ་པར་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བརྒྱད་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་གི་ཡལ་ག་སྤྱི་བོ་མེ་ཏོག་བརྒྱན་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་སྐྱོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོར་སྙིང་སོགས། །མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །འདི་ནི་བླ་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ངན་པར་བསྟན་པའི་དྲི་མས་གོས་པས་མིང་གི་ལྷག་མ་ནི། །གང་ཡོད་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ་ནི་ཁྱད་མེད་པ། །སྒྲིབ་པ་ལས་དེ་ཀཽ་མུ་དི་མཚུངས་ཀཽ་མུ་དི་འདིས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ལ་བསྙེགས་སོ། །
བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ལས་སོ། །ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་ལ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། བསྟན་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དུ་མར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱ་བར། །འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་རང་གི

【汉语翻译】
《 कौमुदी 》释难，名为《皎月》。
《 कौमुदी 》释难
名为《皎月》
第一品释难
第一，金刚部之章
印度语： कौमुदी पञ्चिका नाम (梵文天城体：कौमुदी पञ्चिका नाम，梵文罗马拟音：kaumudī pañcikā nāma，汉语字面意思： कौमुदी 注释)。藏语：《 कौमुदी 》释难。敬礼হেvajra！象马等八疾，八手持，余左手八手。
八自在圆满，持财第一次第自在。
无云虚空之中，八月半光，压倒露珠，顶骨鬘。
手之枝，顶髻花鬘，হেরুক 尊，愿您守护！菩提萨埵金刚藏等。
胜妙之行境，হেvajra。
此乃上师之威力。
我亦将宣说。
恶劣之名垢所染，名字之余。
何者为黑暗所蔽，莲花苑无别。
从遮障中，彼 कौमुदी 相似，此 कौमुदी 则。
将采择হেvajra之语路。
此如是之语助词，从“此如是我”等。
直至“如是说已”之最终续部。
“我”是指收集者金刚藏。“听闻”是指习惯。从何处听闻？“薄伽梵”是指从薄伽梵处听闻。“居住”是指从安住处听闻。以听闻之关联，为了完全转变而区分，第五之义为第一。或者，宣说者金刚持所听闻即是听闻。此处薄伽梵金刚持，于一亦然。以一切之自性，为了众多之形象，此乃应被宣说者，宣说者与所宣说无有相违之故。如是亦然，此无有相违。于众多亦然，薄伽梵自身应在此证悟。
“宣说者我，法亦我。
自之眷属具足，听者我。”
等等。或者，“此如是我听闻”是指，एवं माया (藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻化)之四字如何圆满成就，如是与“薄伽梵居住”相连。意义如下：एवं माया (藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻化)之自性。

【英语翻译】
The commentary on 《 कौमुदी 》, named 《Bright Moon》.
The commentary on 《 कौमुदी 》
Named 《Bright Moon》
Commentary on the First Chapter
First, the chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Kaumudi Panjika Nama (梵文天城体：कौमुदी पञ्चिका नाम，梵文罗马拟音：kaumudī pañcikā nāma，Literal meaning: Kaumudi Commentary). In Tibetan: The commentary on 《 कौमुदी 》. Homage to Hevajra! Eight diseases such as elephants and horses, holding eight hands, and the remaining eight hands on the left.
The eight perfections of power, holding wealth in the first order of power.
In the cloudless sky, the half-moon of August, suppressing the dew, with a garland of skull cups.
The branches of the hands, the crown of flowers on the head, Heruka, may you protect me! Bodhisattva Vajragarbha, etc.
The realm of supreme practice, Hevajra.
This is by the power of the Guru.
I will also explain.
Stained by the impurity of evil names, the remainder of the name.
Whatever is obscured by darkness, the lotus garden is no different.
From the obscuration, that Kaumudi is similar, this Kaumudi then.
Will gather the path of Hevajra's words.
This word particle "thus," from "thus I," etc.
Until the final tantra of "having said thus."
"I" refers to the collector Vajragarbha. "Hearing" refers to habituation. From where is it heard? "Bhagavan" refers to hearing from the Bhagavan. "Dwelling" refers to hearing from the place of abiding. By the connection of hearing, to completely transform and distinguish, the meaning of the fifth is the first. Or, what is heard by the proclaimer Vajradhara is hearing. Here, the Bhagavan Vajradhara, even in one. By the nature of all, for the sake of many forms, this is what should be proclaimed, and there is no contradiction between the proclaimer and what is proclaimed. Thus it is, there is no contradiction.
Even in many, the Bhagavan himself should realize this here.
"The proclaimer is me, the Dharma is also me.
With my own retinue, the listener is me."
Etc. Or, "Thus I have heard" refers to how the four syllables of Evam Maya (藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，Literal meaning: Thus Illusion) are perfectly accomplished, and thus it is connected to "Bhagavan dwells." The meaning is as follows: the nature of Evam Maya (藏文：ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，Literal meaning: Thus Illusion).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་འདི་བརྗོད་པར་
བྱ་སྟེ། ཨེ་ནི་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་སྤྱན་མ་ཉིད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་བཞིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་གནས། ཝཾ་ནི་ཆུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྨོན་ལམ་ཚུལ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །མ་ནི་མེ་རུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་དང་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་འབྱུང་མ། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་གཉིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཡ་ནི་རླུང་དུ་བཤད་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་འགྲོ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་མོ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ས་ཉིད་དེ། །འགྲོ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཤེར་བའི་ཕྱིར་ན་ཆུ་ཡི་ཁམས། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་མེ་སྐྱེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་འདི་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཨེས་མཛས་པ། །དེ་ནི་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རབ་བསྐྱེད་པ། །ཨེ་ཉིད་དང་ནི་ཝཾ་ཉིད་དེ། །གཉིས་གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །བདག་གིས་ཐོས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མཚོན་འགྱུར་འདི་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཤིང་བཞུགས་ཤེ་ན། དུས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མང་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡང་དུས

【汉语翻译】
其自性之中，薄伽梵安住。如是说。何为诶旺玛雅（ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ）诸字之自性？当说何为薄伽梵之自性，彼之自性：诶（ཨེ་）应知为地，事业手印亦为眼母，大慈大方便，种种形母生种种，六十四莲花瓣中，安住于化身轮。旺（ཝཾ）应知为水，法之手印嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི），乃慈悲与发愿之相，度母随行金刚部族，心间八瓣莲花中，真实安住于法之轮。玛（མ་）即是火之宣说，大手印白衣母，以喜乐与力量之结合，度母莲花部族所生，喉间十六瓣莲花中，安住于圆满受用轮。雅（ཡ་）即是风之解说，彻底摧毁一切烦恼，彼乃大誓言之手印，度母随行事业部族，以舍与智慧瑜伽，度母救度轮回之母，三十二莲花瓣中，于大乐大轮之中。如是四手印印封。安住，即是居住之意。此处所说，坚固之法即是地，行进即是风之盛名，湿润之故即是水界，动摇生起即是火，如是等等。又或者，此诶旺（ཨེ་ཝཾ）等即是方便与智慧。又说，诶（ཨེ）是智慧之宣说，旺（ཝཾ）即是方便之所成，于女性，诶（ཨེ）令其美丽，彼以旺（ཝཾ）而作庄严，上下平等融入，方便与智慧极增长，诶（ཨེ）即是，旺（ཝཾ）即是，各自宣说为二二。我所听闻，大贪欲，真实安住于此象征之中。如是。又于何时听闻此并安住呢？为了确定时间，故说“一时”，一时，即非二，亦非众多。一，即非一起。时，即是时间。彼亦有三种，安乐之时，痛苦之时，以及不可思议之时。

【英语翻译】
In that essence, the Bhagavan abides. Thus it is said. What is the essence of the letters E-Vam-Maya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ)? One should speak of the essence of what is called the essence of the Bhagavan: E (ཨེ་) should be known as earth, the action mudra is also the eye-mother, great love, great skillful means, the mother of various forms generates various forms, in the sixty-four lotus petals, it abides in the wheel of manifestation. Vam (ཝཾ) should be known as water, the dharma mudra is Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི), it is the aspect of compassion and aspiration, the goddess follows the Vajra family, in the eight lotus petals in the heart, it truly abides in the wheel of dharma. Ma (མ་) is said to be fire, the great mudra is the white-clad mother, with the union of joy and power, the goddess is born from the Padma family, in the sixteen lotus petals in the throat, it abides in the wheel of perfect enjoyment. Ya (ཡ་) is explained as wind, completely destroying all afflictions, that is the great samaya mudra, the goddess follows the Karma family, with equanimity and wisdom yoga, the Tara who liberates from samsara, in the thirty-two lotus petals, in the great wheel of great bliss. Thus, it is sealed with the four mudras. Abiding means residing. It is said here, the solid dharma is earth, moving is renowned as wind, because of wetness it is the water element, arising from movement is fire, and so on. Or, these E-Vam (ཨེ་ཝཾ) are skillful means and wisdom. It is also said, E (ཨེ) is the expression of wisdom, Vam (ཝཾ) is the accomplishment of skillful means, for women, E (ཨེ) makes them beautiful, it is adorned by Vam (ཝཾ), by equally merging above and below, skillful means and wisdom greatly increase, E (ཨེ) itself and Vam (ཝཾ) itself, each is spoken of as two. What I have heard, great desire, truly abides in this symbol. Thus it is. And when is this heard and abided? In order to determine the time, it is said "at one time," one time means not two, nor many. One means not together. Time means the moment. It also has three aspects: the time of happiness, the time of suffering, and the inconceivable time.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །
འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སོ། །དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་དེ། དེར་དུས་གཅིག་ན་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདག་གིས་ཐོས་ཀྱི། ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། དུས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས། །གཅིག་ནི་ལྷན་ཅིག་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བྷ་གའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །བྷ་ག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་བྷ་ག་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་པའི་བྷ་ག་སྟེ། འདི་གཉིས་འདི་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་མོ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཆོག་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཁྱིམ་རྣམས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་གཙོ་བོ་སྤྱོད་གྱུར་པའི། །ཁྱིམ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཇི་སྲིད་ལུས་ནི་རྣམ་གནས་པ། དེ་ཡིས་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་
པ་གཅིག་དུ་གཟར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི

【汉语翻译】
即是如此。
贪欲和远离贪欲是快乐的时刻和痛苦的时刻。舍弃这些的时刻是不可思议的时刻。在那里，一个时刻与思想分离是：如此般进入禅定后我听闻。此外，各个个体的时刻的区分，以及思想和众多疑惑并非如此。又说：“时间是不可思议的时间，一个是不存在的。”等等。
“薄伽梵”指的是导师，吉祥金刚持，因为与བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）结合的缘故，被称为“薄伽梵”。བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）有两种：拥有权势等六种功德的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），以及摧毁贪欲等敌军的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。因为拥有这两种，所以被称为“薄伽梵”。
“一切如来的身语意”指的是，因为那些本身就是最殊胜的，所以是精华。精华是“殊胜”的同义词。金刚是因为不可分割。妃子是因为被调伏者的众生所抛弃。或者说，一切如来的身金刚等，是那些精华中的精华，是作为因的第六位胜者金刚持。金刚持是身金刚等，那些是金刚持六位，即毗卢遮那佛等五位如来的妃子们。
一切如来的身语意的精华，金刚的妃子们是眼等四位，以及第五位手印无我母。那些的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）是家。又说：“对于谁，主尊行持的，家被称为བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）。只要身体存在，它就会变成业和非业。”如此说。
一切如来的身语意的精华，金刚妃子的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），安住于那些之中是完全享用。如此安住于处所是：金刚心从座位上站起，将上衣搭在一边的肩膀上，右膝着地，合掌，向薄伽梵

【英语翻译】
It is just like that.
Desire and being free from desire are the times of happiness and the times of suffering. The time of abandoning these is the inconceivable time. There, a moment separated from thought is: Thus, having entered into samadhi, I heard. Furthermore, the distinctions of time for each individual, and thoughts, and many doubts are not so. It is also said, "Time is an inconceivable time, one is non-existent," and so on.
"Bhagavan" refers to the teacher, the glorious Vajradhara, because of the union with bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious), he is called "Bhagavan." Bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) is of two kinds: bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) of the six qualities such as power, and bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) of destroying the enemy forces such as desire. Because he possesses these two, he is called "Bhagavan."
"The body, speech, and mind of all Tathagatas" refers to the essences because those themselves are the most supreme. Essence is a synonym for "supreme." Vajra is because it is indivisible. Consort is because it is abandoned by the beings who are to be tamed. Or, the body, vajra, etc. of all Tathagatas are the supreme of those essences, the sixth victor Vajradhara who is the cause. Vajradhara is the body, vajra, etc., those are the consorts of the five Tathagatas, namely Vairochana Buddha etc., of the six Vajradharas.
The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the vajra consorts are the four, namely the eye etc., and the fifth mudra, the selflessness mother. The bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) of those are the houses. It is also said, "For whom the chief one practices, the house is called bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious). As long as the body exists, it will become karma and non-karma." Thus it is said.
The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，auspicious) of the vajra consorts, abiding in those is complete enjoyment. Thus, abiding in the place is: Vajra Heart rises from the seat, drapes the upper garment over one shoulder, kneels on the right knee, joins the palms, and to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་གསང་བའི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཉན་པར་འཚལ་ན་སྐུ་ནི་གང་གསུང་ནི་གང་ཐུགས་ནི་ཅི་ལགས། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་གསང་བ་དེ་གང་ལགས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པར་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་ངོ་མཚར་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འདི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞུ་བ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཛེས་པའོ། །འདོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཏེ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། དེའི་སྙིང་པོ་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉོན་ཅིག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཞུས་པ། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གསུངས་སོ། །རོ་ནི་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌།
ལན་ཚྭ་དང༌། མངར་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྣམས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
祈请如是说。如果想要听闻智慧之王一切如来的身语意之精华，至尊秘密之极甚深秘密的开端之语，那么身是什么，语是什么，意是什么呢？这三秘密的精华，极其甚深秘密的是什么呢？因此，世尊应宣说。于是，世尊开示说：诶玛吙，金刚藏等。诶玛吙，此语助词表示稀奇。金刚藏瑜伽自在八十俱胝眷属的此真实并非行境，祈请说，好啊好啊！此乃美妙。所欲说者，谛听！金刚萨埵是身，嘿汝嘎二手。大菩萨是语，四手。三昧耶萨埵是意，六手。金刚萨埵，大菩萨，三昧耶萨埵，及其精华，名为杰哦金刚，谛听金刚持之果！身语意已极成就。彼等欲知其他名称的功德差别而请问：为何是金刚萨埵？等等。对此，世尊开示说：金刚不可分等等。因离自性，如影像等不可分是金刚。以无二之体性，万物平等故，萨埵即是一。如是两句偈颂中，身金刚即是金刚萨埵。也是智慧，也是伟大，彼等即是大智慧，如明镜等。因其自性，以大智慧之名，说是五佛。味是苦、酸、辣、涩、咸、甜等。也是大智慧，也是诸味，彼等即是大智慧之味。因其处所，彼等所充满的是语金刚，说是大菩萨。

【英语翻译】
Thus he requested. If one wishes to hear the essence of body, speech, and mind of all Tathagatas, the Lord of Wisdom, the supremely profound and most secret opening words of the Venerable Secret, then what is the body, what is the speech, what is the mind? What is the essence of these three secrets, the most profound and most secret? Therefore, the Bhagavan should explain. Then the Bhagavan said: Emaho Vajragarbha, and so on. Emaho, this particle of speech means wonderful. It is good, good to ask that this reality is not the realm of practice for the eighty crore retinue of the Lord of Yoga of Vajragarbha. This is beautiful. Listen, I will explain what is desired! Vajrasattva is the body, Heruka with two hands. Mahasattva is speech, with four hands. Samayasattva is mind, with six hands. Vajrasattva, Mahasattva, Samayasattva, and its essence, called Kye'o Vajra, listen to the fruit of Vajradhara! Body, speech, and mind are perfectly accomplished. They asked, wishing to know the difference in the qualities of other names: Why is it Vajrasattva? And so on. To this, the Bhagavan said: Vajra indivisible, and so on. Because it is devoid of nature, like an image, it is indivisible, it is Vajra. Because all things are equal in the nature of non-duality, Sattva is one. Thus, in two verses, the body Vajra is said to be Vajrasattva. They are also wisdom, and they are also great, they are great wisdoms, like mirrors and so on. Because of its nature, by the name of great wisdom, it is said to be the five Buddhas. The tastes are bitter, sour, spicy, astringent,
salty, and sweet. They are also great wisdom, and they are also tastes, they are the tastes of great wisdom. Because of its place, what is filled by them is the speech Vajra, it is said to be Mahasattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།རོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་བ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་རྗེར། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། །བསྐ་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བཞི་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ལུས་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཞི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དང་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་པ་ནི། དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གྱི་རྒྱུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧེ་ཡི་རྣམ་པས་ཅི་ཞིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཚེ་བ་ལས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ཧེས་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་གསུངས་ན། བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། བཛྲ་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པར་
འགྱུར་རོ། །ཅི་འདི་དག་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དག་གིས་སྐུ་གསུམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་སྙིང་པོར་འགྱུར་བའི་རིགས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་

【汉语翻译】
并且对于本体的自性，应当研究诸佛的这句偈颂：淡味是布施金刚，甜味是常恒金刚，酸味是太阳金刚，同样咸味是世间主金刚，所有的马王吗？涩味应当善加观察。如是说。誓言是应当守护的，它也有两种，即应当守护的和应当享用的。其中，应当守护的有四种，即，像这样，各自的境上五种识的身体守护，名为誓言等，五蕴调伏，名为誓言等，四界聚合，名为誓言等，以及成为自他利益之因的菩提心，修习和串习，名为誓言，这是应当守护的誓言。应当串习的誓言也是五种精华，全部修习这些，就是修习誓言，它的本体就是修习誓言，因此，为了修习誓言之因，心之金刚被称为誓言萨埵。就像金刚萨埵的身体等完全成就那样，因此，为了理解此处称为嘿日嘎金刚之名的原因，以嘿的形式说了什么呢？说了这些等，很容易理解。对此，薄伽梵说，嘿即是大悲。等等，因为对于一切有情是平等的。因为比短暂的更大，大悲是完全救护一切有情的。昂的意思是也。如果嘿暂时说了大悲，那么金刚说了什么呢？金刚是说智慧。这样说了，为了获得定解，遣除怀疑就是智慧，金刚是说
出来的。如果这些也是以大悲和智慧来观想三身，并且因为观想它，如何成为它的心要之类，因此具有自性的嘿日嘎金刚也不会成就。因此，也听一下称为心要嘿日嘎金刚，这样说也是不合理的，因为身

【英语翻译】
And regarding the very nature of reality, one should examine this verse of the Buddhas: Blandness is generosity Vajra, sweetness is eternal Vajra, sourness is sun Vajra, similarly saltiness is world lord Vajra, all the horse kings? Astringency should be well examined. Thus it is said. Vows are what should be kept, and they are of two kinds: what should be protected and what should be consumed. Of these, what should be protected are four, namely: like this, the body of the five consciousnesses in their respective realms is protected, called vows, etc., the five aggregates are tamed, called vows, etc., the four elements are combined, called vows, etc., and the mind of enlightenment, which becomes the cause of self and other's benefit, is cultivated and habituated, called vows. This is the vow to be protected. The vows to be cultivated are also the five essences, and practicing all of these is practicing the vows, and its essence is practicing the vows. Therefore, for the cause of practicing the vows, the Vajra of the heart is called the Vow Being. Just as the body of Vajrasattva, etc., is perfectly accomplished, therefore, in order to understand the reason for the name called Heruka Vajra here, what is said in the form of He? These and so on are said and are easy to understand. To this, the Bhagavan said, He is great compassion. And so on, because it is equal to all sentient beings. Because it is greater than the temporary, great compassion is to completely protect all sentient beings. The meaning of Ang is also. If He temporarily spoke of great compassion, then what did Vajra speak of? Vajra is said to be wisdom. Thus it is said, in order to obtain certainty, dispelling doubt is wisdom, Vajra is said.
If these are also to contemplate the three bodies with great compassion and wisdom, and because of contemplating it, how does it become its essence, etc., therefore the Heruka Vajra with self-nature will not be accomplished. Therefore, also listen to what is called the essence Heruka Vajra, saying this is also unreasonable, because the body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་ལས་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འོན་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་འདུས་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཉིད། །ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེར་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་འདི་འབའ་ཞིག་གསུངས་ཀྱི། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཡན་ལག་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དག་གི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅེས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེ་ཉིད། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང༌། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་རྒྱུ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའི་དྲུག་པ་སྟེ། །བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འབྲེལ་པ་ནི་འདི་དག་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྐྱེ་བོ་གུས་པ་ནི་རེ་ཞིག་
དགོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། དང་པོ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རེ་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
三者之上也没有佛，然而三身聚合本身被认为是佛。同样，吉祥密集金刚续中说：身语意是三种形态，名为秘密而显说，名为一切佛，说是聚集的集合。不是这样的，因为是为了聚集三身。那里只说了方便的支分，而没有智慧的支分。这里也因为具有方便和智慧，并且没有执着，所以说了超越三身的智慧支分的精髓。因此，显示那二者支分说“喜金刚谛听”是美好的。同样，在解释的续中也说了慈悲和智慧的无执着，无戏论的自性，名为智慧而广为人知，如如意宝般无余，成办有情义利是慈悲，在无执着处智慧和无执着大悲，与智慧一起成为一体，如虚空中的虚空一般。那方便不是因和共同的，方便和智慧自性续，那由我说你听。这样说，续名为能说者。那名为喜金刚的心髓名为所说。今我说者是作第六格，意思是自己说。续是对于所说，用名为词句的集合来显示和证悟。那也是能说和所说的意义。又关系是这二者的体验一起生起。此续中，生起恭敬的人是暂时需要的。佛陀本身和八成就等是需要的必要。其中，黑汝嘎是生起的因，最初暂时是一个。这样等等，暂时说了具有执着的方便，生起黑汝嘎的因是黑汝嘎生起圆满的因是脉轮，那会那样转变。后来，果实名为喜金刚将会生起。

【英语翻译】
Above the three, there is no Buddha either. However, the union of the three kayas is considered to be the Buddha. Similarly, in the glorious Guhyasamaja Tantra, it says: "Body, speech, and mind are the three forms. It is openly expressed as secret. That which is called all Buddhas is said to be an assembled gathering." It is not like that, because it is for gathering the three kayas. There, only the limb of skillful means is mentioned, but not the limb of wisdom. Here also, because it possesses skillful means and wisdom and is without fixation, the essence of the limb of wisdom, which transcends the three kayas, is spoken of. Therefore, showing those two limbs, saying "Hevajra, listen!" is beautiful. Similarly, in the explanatory tantra, it is also said that compassion and wisdom are without fixation: "The nature of non-elaboration is widely known as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, without exception, accomplishing the benefit of sentient beings is compassion. In the state of non-fixation, wisdom and non-fixation, great compassion, becoming one together with intelligence, like space in space." That skillful means is not the cause and is not common. The tantra of the nature of skillful means and wisdom, that I will speak, you listen. Thus it is said, the tantra is called the speaker. That, the heart essence called Hevajra, is called the spoken. Now, "I will speak" is the sixth case of the agent, meaning "I will speak." The tantra, for what is to be spoken, is shown and realized by this called the collection of sounds. That is also the meaning of the speaker and the spoken. Also, the relationship is that the experience of these two arises together. In this tantra, a person who generates respect is temporarily needed. Buddhahood itself and the eight attainments, etc., are the necessity of necessity. Among them, Heruka is the cause of arising. Initially, it is temporarily one. Thus, etc., temporarily, skillful means with fixation is spoken. The cause of arising Heruka is the cause of the perfect arising of Heruka, which is the root chakra. That will transform in that way. Later, the fruit called Hevajra will arise.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གྲོལ་བར་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དེ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་གིས་གྲོལ། །གང་གིས་འཆིང་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་ནི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དེས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་བསྒོམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དང་དོན་ལ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་གྱི།
དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་པ་མཆོག་ན་དངོས་པོ་བསྒོམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྟ་བ་རྣམས་ལས་ལོག་རྣམས་དང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཞེན་བསམ་པ་བཟློག་དོན་དུ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
那些渴望解脱却对轮回（སྲིད་པ་）憎恨的人，产生黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་）的原因是什么？黑汝嘎又能做什么呢？对此疑惑，经中说“事物本身即解脱（དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌།）”等等。因为生起之故，事物即是蕴、界、处等等。正因为如此，事物本身就能获得解脱，而不是通过蕴等等或者无事物。如果事物本身就能获得解脱，那么众生又将因何而解脱？又将因何而被束缚呢？对此疑惑，经中说“因事物的束缚而被束缚（དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར།）”等等。因事物的束缚，即是对事物显现的执着，比如能取和所取的识，这些会成为束缚。如果因事物的束缚而被束缚，那么被束缚本身难道不会获得解脱吗？对此疑惑，经中说“通过完全了解它而获得解脱（དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར།）”。完全了解它，即是对它的完全了解，因为完全了解事物，所以称为完全了解它。如果这样，那么如何才能完全了解它呢？对此疑惑，经中说“观修事物具慧者（དངོས་པོ་བསྒོམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཅན།）”等等。具慧者，指的是金刚心。观修事物，指的是以完全了解事物为目的，因此为了完全了解，通过区分法与义的智慧来观修的事物，就是这个意思。如果那样会怎么样呢？经中说“事物不存在本身（དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་）”等等。因此，也要观修事物不存在，而不仅仅是观修事物本身。因此，它本身就是完全了解事物。然而，因为远离了一和多，所以因为无自性，而完全了解事物的无事物。如果这样完全了解事物的无事物，那么事物不存在本身就是最殊胜的，稍微观修一下就是最殊胜的，那么观修事物呢？对此疑惑，为了回答经中所说，经中说：远离各种见解者，以及寻求我见者，为了遣除我执的念头，导师胜者们。

【英语翻译】
What is the cause for generating Heruka for those who desire liberation but hate samsara, and what can Heruka do? Regarding this doubt, it is said, "Liberation is through the nature of things themselves," etc. Because of arising, things are the aggregates, elements, and sense bases, etc. Precisely because of this, liberation will occur through the nature of things themselves, but not through the aggregates, etc., or through non-things. If liberation occurs through the nature of things themselves, then how will sentient beings be liberated? And by what will they be bound? Regarding this doubt, it is said, "They are bound by the bondage of things." The bondage of things is the attachment to the appearance of things, such as the consciousness of the grasper and the grasped, which will become a bondage. If one is bound by the bondage of things, then will not being bound itself lead to liberation? Regarding this doubt, it is said, "Liberation occurs through fully understanding it." Fully understanding it is the complete understanding of it, and because of fully understanding things, it is called fully understanding it. If that is the case, then how can one fully understand it? Regarding this doubt, it is said, "The wise one who meditates on things," etc. The wise one refers to the vajra heart. Meditating on things means taking the complete understanding of things as the goal, and therefore, in order to fully understand, the things to be meditated upon are those that are distinguished by the wisdom that differentiates between dharma and meaning. What will happen if that is the case? It is said, "The non-existence of things themselves," etc. Therefore, one should also meditate on the non-existence of things, and not just on things themselves. Therefore, it itself is the complete understanding of things. However, because it is free from one and many, it fully understands the non-thingness of things because of its lack of inherent existence. If one fully understands the non-thingness of things in this way, then the non-existence of things themselves is the most excellent, and meditating on it even slightly is the most excellent, so what about meditating on things? Regarding this doubt, in order to answer what is said in the tantras, it is said: Those who turn away from various views, and those who seek the view of self, for the purpose of reversing the thought of self-grasping, are the victorious teachers.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གསུངས། །གལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཐབས་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་གཞན་མིན་ཕྱིར། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ང་སྟེ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བེམས་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ལགས། ང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་ལགས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་བ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བླང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་འདུས་བྱས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་རྣམས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དོན་མེད་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་བྱས་པས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པའང་ང༌། །དང་པོར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་ལ་མེད་ན་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་བླང་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་ཡེ་ཤེས་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རང་གི་ལུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་ཏེ། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེའི

【汉语翻译】
说。如果空性是方便，那么那时佛陀本身不会改变。因为果不是与因不同的东西，所以方便不是空性本身。这就是我，拥有三十二相的导师，主要具备八十随形好。如何用不同的因来成就呢？然后金刚藏请问：那时，世尊是顽固的吗？世尊说：我不是顽固的。那是什么原因呢？我是如镜般的智慧。金刚藏请问：如镜般的智慧是什么呢？金刚持说：不是真实，不是虚假，不是舍弃，不是取受。因此，我就是平等性等等。因此，不是无相的菩提。金刚藏请问：那时，您是造作的吗？等等。金刚持说：不是那样的。就像镜子里的影像没有意义，完全舍弃了真实一样，坛城的轮涅也无法被造作所胜伏。因此，应当修持黑汝嘎。意思是说，应当修持具有有和无自性的黑汝嘎。又说：有即是我，无亦是我，最初解脱的如来，无色有色诸尊之首，具有甚深广大的自性。为了理解在那之中所说的差别，提到：身体中
住着大智慧。因为住在身体中，所以住在身体中。如果不在身体中，就不会成为所缘。因此，应当取身体的因，否则，如果不完全了解它，智慧就不会住在其中。在所说的续部中说：自己的身体就是佛陀本身，身体之外也是佛陀本身，其他什么地方也不住，说是被无知所遮蔽。为了舍弃这唯一的方面，说了：遍及一切事物。以此，为了使人完全相信身体中的智慧，询问了所说之因：金刚的

【英语翻译】
said. If emptiness is the means, then the Buddha himself will not change at that time. Because the result is not different from the cause, the means is not emptiness itself. This is me, the teacher with the thirty-two marks, mainly possessing the eighty minor marks. How can it be accomplished with different causes? Then Vajragarbha asked: At that time, was the Blessed One stubborn? The Blessed One said: I am not stubborn. What is the reason for that? I am mirror-like wisdom. Vajragarbha asked: What is mirror-like wisdom? Vajradhara said: It is not true, not false, not abandoned, not accepted. Therefore, I am equality and so on. Therefore, it is not formless Bodhi. Vajragarbha asked: At that time, are you fabricated? and so on. Vajradhara said: It is not like that. Just as the images in the mirrors are meaningless and completely abandon the truth, the wheel of the mandala cannot be overcome by fabrication. Therefore, Heruka should be practiced. It means that Heruka, who has the nature of being and non-being, should be practiced. It is also said: Being is me, non-being is also me, the Tathagata who is initially liberated, the best of the formless and formful deities, possessing a profound and vast nature. In order to understand the differences mentioned therein, it is mentioned: In the body
dwells great wisdom. Because it dwells in the body, it dwells in the body. If it is not in the body, it will not become an object of focus. Therefore, the cause of the body should be taken, otherwise, if it is not fully understood, wisdom will not dwell in it. It is said in the spoken tantra: One's own body is the Buddha himself, and outside the body is also the Buddha himself, and nothing else dwells, it is said to be obscured by ignorance. In order to abandon this one-sided aspect, it is said: pervading all things. In this way, in order to make people fully believe in the wisdom in the body, the cause of what was said was asked: Vajra's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་སྟེ། མ་ལུས་པར་བསྡུས་པ་ཡང་གང་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། བདེན་པའི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་གསུམ་དུ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་གཙོ་མོའོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང༌། །ཀུན་འདར་མའོ། །གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སུ། །བརྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་ལེགས་པའི་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དག་གོ །ཀུན་འདར་མ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ཕྱིར་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབབ་པའི་དབྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི། བརྐྱང་མ་མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་དུ་གང་བ་འདི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་གྱུར་པ། །ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །ཅེའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་གཅིག་པུ་གསུངས་ནས། བྱ་བ་དང་མིང་དང༌། ངོ་བོ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་རྣམས་ལས་ཆེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་པུ་ལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པས་འཛག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའོ། །མིང་དང་ངོ་བོ་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་མའོ། །ཕྲ་གཟུ

【汉语翻译】
关于“身体有多少脉”等问题，金刚身即是喜金刚的身。全部概括起来，也是从某一个方面说的，比如“真实的显现就是显现”等等。其中，以主要者为主，说到“脉有三十二”等等。主要的原因是菩提心会流入这些脉中。又说：“四轮的详细划分，超过一百二十。菩提心自性的脉，最殊胜的是三十二。”。其中，对于殊胜中的殊胜，又说了三种。在这些脉中，三种脉是主要的，即三十二脉中的三种脉是主要的。如果问这三种脉是什么，那就是：竖脉、罗摩脉和遍动脉。作为主要脉的理由是：“竖脉是智慧的自性”。等等，说的是通过方便和智慧，成为最好的不共之因。遍动脉是成为果的二者无别，因为是雌雄同体，并且远离二边，所以说是舍弃了能取和所取。关于这些脉的流注的差别是：“竖脉是不动而流注的”。等等。
因此，才说了菩提心流注。又说，因为菩提心充满这些脉，所以这些脉会产生蕴、处等我的身体。在解释这个的续部中说：“三十二菩提心，何时在此充满，蕴、生处、界，彼佛陀即刻显现。”。仅仅说了脉的数量，为了理解作用、名称和本体，说了“在大乐之处滴落”等等。比从有漏境产生的快乐更殊胜的是大乐，它的处所是脐轮。因为住在普拉等地方，所以是滴落的处所。也说了名称和本体：“不退转母是牙齿和指甲的流注”。微细的色

【英语翻译】
Regarding questions such as "How many channels are there in the body?", the Vajra body is the body of Hevajra. To summarize everything, it is also spoken from one aspect, such as "The true manifestation is manifestation" and so on. Among them, taking the main one as the chief, it is said that "There are thirty-two channels," and so on. The main reason is that Bodhicitta flows into these channels. It is also said: "The detailed division of the four wheels, exceeds one hundred and twenty. The channels of the nature of Bodhicitta, the most supreme are thirty-two.". Among them, regarding the supreme among the supreme, three are spoken. Among these channels, the three channels are the main ones, that is, the three channels among the thirty-two channels are the main ones. If asked what these three channels are, they are: the vertical channel, the Roma channel, and the all-pervading channel. The reason for being the main channel is: "The vertical channel is the nature of wisdom.". And so on, it is said that through skillful means and wisdom, it becomes the best uncommon cause. The all-pervading channel is the non-duality of the two that become the result, because it is hermaphroditic, and because it is separated from the two extremes, it is said to have abandoned the grasper and the grasped. Regarding the differences in the flow of these channels, it is: "The vertical channel flows without moving.". And so on.
Therefore, it is said that Bodhicitta flows. It is also said that because Bodhicitta fills these channels, these channels will produce my body of aggregates, places, etc. In the tantra explaining this, it is said: "The thirty-two Bodhicittas, when they are filled here, the aggregates, places of birth, realms, that Buddha will appear immediately.". Only the number of channels is mentioned, and in order to understand the function, name, and essence, it is said that "It drips in the place of great bliss," and so on. Greater than the happiness arising from the defiled realm is great bliss, and its place is the navel wheel. Because it resides in places such as Pulla, it is the place of dripping. The name and essence are also mentioned: "The non-returning mother is the flow of teeth and nails." Subtle color

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་ནི་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ་མའོ། །རྩེ་བ་མ་ནི་པགས་པ་དང་དྲི་མ་འབབ་མའོ། །གཡོན་པ་ནི་ཤ་འབབ་མའོ། །ཐུང་ངུ་མ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་མའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་ནི་རུས་པ་འཛིན་མའོ། །སྒོམ་མ་ནི་མཁའ་མ་འབབ་པའོ། །དབང་མ་ནི་སྙིང་འཛིན་མའོ། །སྐྱོན་མ་ནི་མིག་འབབ་མ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱོན་ལྡན་མ་ཞེས་བྱའོ། །མཇུག་མ་ནི་མཁྲིས་པ་འབབ་མའོ། །མ་མོ་ནི་གློ་བ་འབབ་མའོ། །མཚན་མོ་ནི་རྒྱུ་མ་འབབ་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ནི་ངོས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་མའོ། །ཚབ་མ་ནི་ལྟོ་བའི་བདག་མའོ། །བརྐྱང་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འབབ་མའོ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་འབབ་མའོ། །རོ་མ་ནི་ཁྲག་འབབ་མའོ། །གཞོལ་མ་ནི་བཤང་བ་འབབ་མའོ། །རངས་མའི་གདོང་མ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མཐའི་དབུས་སུ་འགྲོ་མའོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ནི་བད་ཀན་འབབ་མའོ། །སྤྱི་མ་ནི་རྣག་འབབ་མའོ། །རྒྱུ་སྦྱིན་མ་ནི་དམར་པོ་འབབ་མའོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་ནི་རྡུལ་འབབ་མའོ། །སྡུག་གུ་མ་ནི་ཚིལ་འབབ་མའོ། །གྲུབ་མ་ནི་མྱ་ངན་དང་མཆི་མ་འབབ་མའོ། །འཚེད་མ་ནི་མཆིལ་མ་འབབ་མའོ། །ཡིད་བཟང་མ་ནི་སྣབས་འབབ་མའོ། །སུམ་སྐོར་མ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་མ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་མའོ། །ཁྱིམ་མ་ནི་དྲིལ་གནས་མའོ། །གཏུམ་མ་ནི་
རེ་འགྱུར་མའོ། །ཀཱ་ཏྱ་མ་ནི་རེག་བྱ་འབབ་མའོ། །བདུད་བྲལ་མ་ནི་ཆོས་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཡང་སྲིད་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་གལ་ཏེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཁོ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སམ། འོན་ཏ་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པའམ། འདིར་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ལུས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གོ །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་གྱ། །སྡེ་བ་སྡོམ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡོམ་པ་དེས་ན་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་མི་འདའ་བའི།

【汉语翻译】
གས་མ་是头发和体毛流出的（女性尊神）。 顶髻母是皮肤和污垢流出的（女性尊神）。 左母是肉流出的（女性尊神）。 短母是筋流出的（女性尊神）。 龟生母是抓住骨头的（女性尊神）。 禅定母是虚空流出的（女性尊神）。 权母是抓住心脏的（女性尊神）。 罪母是眼睛流出的（女性尊神），那是罪恶之母。 尾母是胆汁流出的（女性尊神）。 母是肺流出的（女性尊神）。 夜母是肠子流出的（女性尊神）。 施凉母是脸上的筋流出的（女性尊神）。 代母是腹部的守护者。 伸展母是不动者流出的（女性尊神）。 普震母是智慧月亮流出的（女性尊神）。 罗母是血流出的（女性尊神）。 倾母是大便流出的（女性尊神）。 悦颜母是走向边境尽头中央的（女性尊神）。 极具形母是痰流出的（女性尊神）。 总母是脓流出的（女性尊神）。 施予脉母是红色的东西流出的（女性尊神）。 离合母是灰尘流出的（女性尊神）。 悲母是脂肪流出的（女性尊神）。 成就母是悲伤和眼泪流出的（女性尊神）。 燃烧母是唾液流出的（女性尊神）。 善意母是鼻涕流出的（女性尊神）。 三旋母是因为不触及形色。 欲母是安住于声音的（女性尊神）。 家母是安住于气味的（女性尊神）。 暴怒母是
希望转变的（女性尊神）。 迦底母是触觉流出的（女性尊神）。 离魔母是名为法的（女性尊神）。 宣说了这些的自性，名为三有圆满等，指的是欲有、色有和无色有，即三有。 因为没有超出这些之外的体性，所以是身、语、意。 三身也是三有，以三身的体性圆满，即是三有圆满。 如果有人问，难道仅仅是这个脉轮被说成是生起黑汝嘎的原因吗？ 还是说还有其他原因呢？ 将以律仪的差别来解说。 等等这样说了。 此处为了律仪的缘故是律仪，或者说，此处作为律仪而行持的是律仪，即吉祥金刚萨埵的身。 它的差别是，将要阐述的律仪的差别，是它的支分和近支分。 又说， 一切佛陀的大乐， 称为律仪的集合。 以一切幻化的结合， 因此律仪即是律仪。 等等。 不超越金刚生的。

【英语翻译】
Ga ma is the (female deity) from whom hair and body hair flow. Topknot Mother is the (female deity) from whom skin and dirt flow. Left Mother is the (female deity) from whom flesh flows. Short Mother is the (female deity) from whom tendons flow. Turtle-born Mother is the (female deity) who holds the bones. Meditation Mother is the (female deity) from whom space flows. Power Mother is the (female deity) who holds the heart. Fault Mother is the (female deity) from whom eyes flow, that is the Mother of Faults. Tail Mother is the (female deity) from whom bile flows. Mother is the (female deity) from whom the lungs flow. Night Mother is the (female deity) from whom the intestines flow. Cool-giving Mother is the (female deity) from whom the tendons on the face flow. Substitute Mother is the guardian of the abdomen. Stretching Mother is the (female deity) from whom the immovable flows. All-trembling Mother is the (female deity) from whom the moon of wisdom flows. Ro Mother is the (female deity) from whom blood flows. Inclining Mother is the (female deity) from whom excrement flows. Joyful-faced Mother is the (female deity) who goes to the center of the end of the border. Very Formed Mother is the (female deity) from whom phlegm flows. General Mother is the (female deity) from whom pus flows. Vein-giving Mother is the (female deity) from whom red things flow. Separation Mother is the (female deity) from whom dust flows. Sad Mother is the (female deity) from whom fat flows. Accomplished Mother is the (female deity) from whom sorrow and tears flow. Burning Mother is the (female deity) from whom saliva flows. Good-minded Mother is the (female deity) from whom snot flows. Three-circled Mother is because she does not touch form. Desire Mother is the (female deity) who abides in sound. Home Mother is the (female deity) who abides in smell. Wrathful Mother is the
Hope-transforming (female deity). Katya Mother is the (female deity) from whom touch flows. Demon-free Mother is called Dharma. The nature of these has been spoken of, such as "Completely Transformed Three Realms," which refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm, which are the three realms. Because there is no essence other than these, they are body, speech, and mind. The three bodies are also the three realms, and being completely transformed by the essence of the three bodies is being completely transformed by the three realms. If someone asks, is it only this chakra that is said to be the cause of generating Heruka? Or are there other causes? It will be explained by the divisions of vows. Etc., it is said. Here, for the sake of vows, it is a vow, or here, that which acts as a vow is a vow, which is the body of glorious Vajrasattva. Its distinction is that the divisions of vows that will be explained are its branches and near branches. It is also said: The great bliss of all Buddhas, Is described as a collection of vows. By the union of all illusions, Therefore, the vow itself is a vow. Etc. Not transgressing the Vajra birth.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །སྡོམ་པ་དང་ཚིག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་འདི། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་མོ། །བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ནི་དང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །སྡོམ་པའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་
དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ཨེའོ། །ཆོས་ལ་ནི་ཝཾ་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ནི་མའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཡཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་བ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཆོས་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་བར་བྱའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞུང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །དེ་ལ་རེ་ཁཱ་སྦྱར་བ་ཉིད། །སྟེང་གི་རེ་ཁཱར་འབར་བ་ནི། །གཞན་དུ་འཛག་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ། །བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་འགྱུར། །གཙུབ་དང་གཙུབ་བྱེད་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལྟེ་བའི་དཀྱི

【汉语翻译】
是说誓言和真实。这其中的差别，是很好地阐述先前的。如是说。阿利和嘎利，方便和智慧。法和圆满受用，化身，身语意。三身即是三轮。摄持之轮是第四，是三轮的住处。诶旺玛雅是最初的词语。瑜伽母全部于中央处，安住诶字形的誓言。如何于外，亦如何于内，很好地区分誓言的真实。所谓诶旺玛雅等等，先前所说的那些，以及将要阐述的刹那等等，也以轮的数目的次第来安立，如是说。轮就是先前所说的四种特征。那些的数目就是轮的数目。轮的数目的次第就是紧随其后，不是从化身和法和圆满受用和大乐的次第颠倒。因此，以轮的数目的次第来安立，对于化身来说是诶，对于法来说是旺若，对于圆满受用来说是玛，对于大乐来说是雅。同样，对于化身来说是多种，对于法来说是异熟，对于圆满受用来说是遍计，对于大乐来说是离相。如是苦谛，集谛，灭谛，道谛等等。如是，一切都是四个四个。对于所谓的一切都安立于四个轮之上的说法，这些所说的特征将要广说。世尊宣说了具足一切方便和一切誓言的俱生智拙火等等。对此善成立的续部的解释是这样说的：阿利嘎利合和，于其上加 रेखा (梵文天城体：रेखा，梵文罗马拟音：rekhā，汉语字面意思：线)。上方的 रेखा (梵文天城体：रेखा，梵文罗马拟音：rekhā，汉语字面意思：线)燃烧，是向他处滴落的因。具有甘露明点之相，会以精液之相滴落。因为杵和杵母的结合，此处是业之智慧火。被风吹动的脐轮中央。

【英语翻译】
It speaks of vows and truth. The difference between them is that the former is well explained. Thus it is said. Āli and Kāli, means and wisdom. Dharma and perfect enjoyment, manifestation, body, speech, and mind. The three bodies are the three wheels. The gathering wheel is the fourth, the abode of the three wheels. E-vaṃ-māyā is said to be the first word. All yoginīs reside in the center, the vow in the form of E resides. As it is outside, so it is inside, the truth of the vow is well distinguished. The so-called E-vaṃ-māyā, etc., those previously spoken, and the moments to be explained, etc., are also established in the order of the number of wheels, as it is said. The wheel is the four characteristics previously mentioned. The number of those is the number of wheels. The order of the number of wheels is that which follows, not reversed from the order of manifestation, dharma, perfect enjoyment, and great bliss. Therefore, establishing in the order of the number of wheels, for manifestation it is E, for dharma it is Vaṃ-ro, for perfect enjoyment it is Mā, for great bliss it is Yā. Similarly, for manifestation it is manifold, for dharma it is maturation, for perfect enjoyment it is conceptualization, for great bliss it is devoid of characteristics. Thus, the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, the truth of the path, etc. Thus, everything is four by four. For the saying that everything is established on the four wheels, these characteristics that have been spoken will be explained in detail. The Blessed One spoke of the co-emergent wisdom of fierce fire, etc., which possesses all means and all vows. The explanation of this well-established tantra is said thus: Āli and Kāli are combined, and a rekhā (Sanskrit Devanagari: रेखा, Sanskrit Romanization: rekhā, Chinese literal meaning: line) is added to it. The rekhā (Sanskrit Devanagari: रेखा, Sanskrit Romanization: rekhā, Chinese literal meaning: line) burning above is the cause of dripping elsewhere. Having the form of nectar bindu, it will drip in the form of semen. Because of the union of the pestle and the pestle mother, here is the fire of কর্ম (藏文：ལས།，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业) wisdom. The center of the navel wheel is moved by the wind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་སོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྲེགས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཛོད་སྤུར་སོན་པས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་འབར་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སོ་སོའི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་བུ་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསོས་ཏེ། བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་
ལ་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མི་མཐོང་སྟེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རིགས་ནི་དང་པོའི་རུས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་ལེའུ་ནི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་བ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
གང་གི་གླེང་གཞི་དང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ནི་སྔགས། །ཡང་ན་དེ་ལས་གང་བཏུས་པ། །ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར

【汉语翻译】
在轮环中燃烧的光芒，焚烧了已到达誓言轮的如来，对于已到达圆满受用轮的如来，围绕其方便做了三次旋转，到达眉间白毫处，打开了关键之门而出现。从居住于十方世界的如来处，取来智慧甘露，从顶髻的毛孔，也就是名为持有燃烧的黄金之门处进入，在到达各自界限的中央的儿子处，奉献给圆满受用轮自身，使被焚烧的如来们生起欢喜，这将会安住于脐轮之中。在此也无法见到生起和进入，因为是头发尖端百万分之一的缘故。之后应如何安乐居住呢？通过自己的本尊瑜伽。等等。名为金刚部之章中，金刚是菩提心。部是最初的血统，也就是元音和辅音。其章是章节的解说，也就是菩提心之章有多少。又说，为了所有佛的自性，此菩提心即是金刚。等等。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著，《 कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音，皎月)》名为难解之释中，金刚部之章是第一章。

第二，真言之章。
为了证悟其开端和根本之轮，将要解说真言之章。等等。真言应被理解为倾听，也就是使应被成就之事显现。元音辅音二者是真言。或者从中选取任何一个。又说，其中元音辅音混合，八个分类是存在的，有情众生的真言形象，将会行作事业之集合。等等。为了就近指示那件事，所有生灵的等等，说的是所有生灵在六道中轮回，这即是所有生灵。食子是供品。通过它来加持，并且完全观察它

【英语翻译】
The light blazing in the circles, having burned the Tathagatas who have reached the circle of vows, having circled three times around the means of the Tathagatas who have gone to the circle of complete enjoyment, having reached the urna, having opened the key door, it appears. From the Tathagatas residing in the realms of the ten directions, having taken the nectar of wisdom, from the pore of the hair on the crown of the head, that is, from the place called holding the blazing golden door, having entered, in the son's place reaching the center of each boundary, dedicating to the circle of complete enjoyment itself, causing joy to arise in the burned Tathagatas, this will abide in the navel chakra. Here also, arising and entering are not seen, because it is for the sake of one hundred thousandth part of a hair tip. Then how should one abide in bliss? Through one's own deity yoga. And so on. In the chapter called Vajra Family, Vajra is the mind of enlightenment. Family is the first lineage, that is, vowels and consonants. Its chapter is the explanation of the chapter, that is, how many chapters of the mind of enlightenment there are. Again it is said, for the sake of the nature of all Buddhas, this mind of enlightenment is itself Vajra. And so on. Composed by the learned master glorious Durjaya Chandra, in the difficult commentary called 《 कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音，Kaumudi，汉语字面意思：皎月)》, the chapter of the Vajra Family is the first.

Second, the chapter of Mantras.
In order to realize its basis and the root chakra, the chapter of Mantras will be explained. And so on. Mantras should be understood as listening, that is, making manifest what should be accomplished. Vowels and consonants are both mantras. Or whichever is selected from them. Again it is said, in that, vowels and consonants are mixed, eight categories exist, the mantra form of sentient beings, will perform the collection of actions. And so on. In order to closely indicate that, all beings, and so on, it is said that all beings revolve in the six realms, this is all beings. Torma is an offering. Through it, blessing, and completely examining it

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ནི་མུ་ཁཾ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་སྡེ་ཚན་འདྲེན་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་
ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨ་ཀཱ་རོ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གནས་པའི་སྔགས། །ངེས་པ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱི། ཡང་གཞན་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ནི་གཏོར་མ་ཁོ་ནའི་འམ། ཅི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར་ཞེ་ན། སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ཀཱ་རོ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལས་ཨ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོའོ། །གང་དག་གི་དེ་དང་པོ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་པོར་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨ་ནི་དོན་དང་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་བསྲུབ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཤུགས་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལ་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཚད་མའི་ཕྱིར་ཡང་བསྲེ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་དང་བཅས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་སུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞ

【汉语翻译】
念诵即是咒语，是所有生灵的食子咒。所谓的“阿卡罗木康”，阿卡罗是最初的元音，它是木康，即最初。因此，它被说成是至高无上的，因为从它产生，所以其他的也紧随其后。又说：“阿是所有字母中最殊胜的，能引导重大意义的类别，一切有情众生的咒语，都真实地从它产生。”即使所有的咒语都已从阿卡罗产生，但又如何是最初的呢？给出了理由：“萨瓦达尔玛南，阿雅努特帕那特瓦特。”意思是说，最初从阿卡罗之前没有产生的就是阿雅努特帕那，它们的本体就是它本身。因此，因为最初没有产生，所以这个阿卡罗是萨瓦达尔玛南的阿雅。这样，因为不是最初，因为没有最初的元音之源，所以也证悟了无生。又说：“因此，安住于成就的咒语，没有任何确定性。因为无生的自性，咒语的类别是自在的至高无上。”所谓的所有咒语的第一个音节，是指没有特别指出的所有如来和所有佛母的咒语，以及阿嘎匝扎达达巴亚夏。对于其他通过特殊仪轨而特别指出的则不是。这个阿卡罗仅仅是食子的，还是因为是所有法的第一，所以才被放在所有咒语之首呢？为了驳斥这种观点，说了“阿卡罗最初”等等。从阿卡罗中，阿就是阿卡罗。哪些的最初是它，最终是娑婆诃，那些就是阿卡罗最初，最终是娑婆诃。阿是意义、知识、差别、混合、字母、翻译、成就和章节，应根据情况适当地应用到各个部分。因为对于那些不理解意义的人来说，没有差别，因为没有未完成的后续想法，所以也是为了章节的尺度而混合。吽帕的形态要放在里面。所谓的是指将三个字母放在中间，并带有帕。因此，嗡阿布隆吽帕娑婆诃，嗡阿阿昂吽帕娑婆诃。

【英语翻译】
Reciting is mantra, the Torma mantra for all beings. Regarding "Akaro Mukham," Akaro is the first vowel, it is Mukham, which is the first. Therefore, it is said to be supreme, because it arises from it, so others immediately follow. It is also said: "A is the most excellent of all letters, it guides the category of great meaning, all mantras of sentient beings, truly arise from it." Even though all mantras have already arisen from Akaro, how is it still the first? The reason is given: "Sarva Dharma Nam, Adya Nutpannatvat." Meaning, what did not arise before Akaro in the beginning is Adya Nutpanna, their essence is itself. Therefore, because it did not arise in the beginning, this Akaro is the Adya of Sarva Dharma Nam. Thus, because it is not the first, because there is no origin of the source of the first vowel, the unborn is also realized. It is also said: "Therefore, the mantra that abides in accomplishment, has no certainty whatsoever. Because of the nature of the unborn, the category of mantras is the supreme sovereign." The so-called first syllable of all mantras refers to the mantras of all Tathagatas and all Goddesses that are not specifically indicated, and A Ka Tsa Ta Ta Pa Ya Sha. It is not for others that are specifically indicated through special rituals. Is this Akaro only for Torma, or because it is the first of all dharmas, is it placed at the beginning of all mantras? To refute this view, it is said "Akaro in the beginning" and so on. From Akaro, A is Akaro. Those whose beginning is it, and whose end is Svaha, those are Akaro in the beginning, Svaha in the end. A is meaning, knowledge, difference, mixture, letter, translation, accomplishment, and chapters, should be applied appropriately to each part according to the situation. Because for those who do not understand the meaning, there is no difference, because there is no thought of an unfinished sequel, it is also mixed for the measure of chapters. The form of Hum Phat is to be put inside. The so-called means placing the three letters in the middle, with Phat. Therefore, Om Abhrum Hum Phat Svaha, Om Ah Ang Hum Phat Svaha.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོས་སོ། །བསྡུས་པ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཐར་ཨཾ་ཀ་རའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྫོགས་པའོ། །ཆར་མི་འབབ་ན་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྦྱར་གྱི། ཡང་བླུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ།
བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ལྷ་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚངས་པ་དང་ས་བོན་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ནི་སཱ་ལུ་བཏགས་པའོ། །ཅན་གྱི་དངོས་ནི་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། ཅན་གྱི་དངོས་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
སྔགས་གསུངས་ནས་ལུས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཟློག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཏུ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་དུ་སྤངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་སྒོམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། རེ་ཕ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་མྱུ་གུའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡངས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
等字样等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。等字样等等是各自的。简略的也有。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）等字样等等，到最后是央嘎惹。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿嘎匝吒达塔巴亚夏吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。等字样是咒语圆满。如果不下雨，为了下雨的缘故。做了无边者的影像之后等字样等等说了。五甘露是涂在影像上，再次倾倒则不是。倾倒，是指要做灌顶。
念诵等等四者的支分都要极度成办，说了多少遍啊。想要神高兴而说了明点。梵天等字样等等，梵天和种子是梵天的种子。在国王处成办之后，是指花朵，和成办是花朵成办。其他容易理解。说了执持月亮和太阳的仪轨。用丝绸缠绕的等字样等等。丝绸缠绕的是丝绸缠绕。者的事物是者的自性。那是丝绸缠绕的，也是者的事物，因此是丝绸缠绕的的事物。像这样用这个方式也要研究其他。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著，《 कौमुदी 》名为考姆迪的难解注释中，咒语品第二。
第三，天神品。
说了咒语之后，为了说身体，说了天神品等字样等等。其中，为了让各自的众生迷惑。颠倒次第，有知识的人们收集次第，薄伽梵天神因此要极度舍弃续部的次第，因此。首先要修慈爱。等字样等等远远舍弃之后，在自己的心间修热帕。等字样等等说了。在将要讲解的瑜伽和随顺的处所，在尸陀林等等安乐的垫子上靠近坐着。瑜伽士在自己的心间红色莲花之上。热帕颜色是红色的。那完全变化之后是太阳的影像。在那之上，方法和智慧的自己的天神幼苗的种子吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也要如理作意。像宽广等等一样一起做的原因是福德。

【英语翻译】
Etc. Oṃ āḥ a hūṃ phaṭ svāhā. Etc. are separate. Also abbreviated: Oṃ a ā i ī etc., until finally aṃ-kara. Oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa hūṃ phaṭ svāhā. This is the completion of the mantra. If it doesn't rain, in order to make it rain. After making an image of the infinite, etc. The five nectars are applied to the image, but not poured again. Pouring means to perform empowerment.
One should thoroughly accomplish the limbs of the four, such as recitation, as much as possible. The bindu was spoken because it is desired that the deity be pleased. Brahma, etc., Brahma and the seed are the seed of Brahma. After accomplishing at the king's place, it means flowers, and accomplishment is flower accomplishment. The rest is easy to understand. The ritual of holding the moon and sun is spoken. With one wrapped in silk, etc. Wrapped in silk is wrapped in silk. The thing of the "-can" is the nature of the "-can." That is both wrapped in silk and the thing of the "-can," therefore it is the thing of the one wrapped in silk. In this way, one should also examine others in this direction. Composed by the learned teacher Pal Sbyang Dka' Ba'i Zla Ba, the second chapter, the chapter on mantras, from the difficult commentary called Kaumudi.
Third, the chapter on deities.
After the mantra is spoken, in order to speak of the body, the chapter on deities, etc., is spoken. Therein, in order to confuse individual beings. Reversing the order, the wise gather the order, the Bhagavan deity should therefore abandon the order of the tantra very much, therefore. First, one should meditate on love. After abandoning etc. for a long time, meditate on Re-pha in one's own heart. Etc. are spoken. In a place suitable for the yoga that will be explained, such as a charnel ground, one should sit comfortably on a comfortable seat. The yogi, on top of a red lotus in his own heart. Re-pha is red in color. When that is completely transformed, it is an image of the sun. On top of that, one should also contemplate the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the sprout of one's own deity of method and wisdom. The cause of doing together, like vastness etc., is merit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་འདིར་
གཞན་དུ་མཐོང་བ་བླངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་གནས་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དགྲ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་གཉིས་སྤྱད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་རང་གི་རོ་འབབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་བྱམས་པ་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རངས་པའི་སེམས་ནི་དགའ་བའོ། །བག་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་དང༌། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་བསྙེགས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་སེམས་ལས་ས

【汉语翻译】
为了生起（善）法之聚。从“虚空自在”等开始，到“大贪之后生”等最终，都已阐述清楚，容易理解。之后将要讲解的，是天女之轮，或吉祥黑汝迦之轮，在此处
从其他地方看到而理解的，是忏悔罪业，制止（恶）行，随喜功德，完全回向，皈依（三宝），以及发起菩提心，也应当观察。大梵天和福德之聚的处所，是处所之方，即慈爱等四者。对它们的修习，并非一定要如何如何，但为了通过此次第来确定，所以说“首先应当修习慈爱”。因为在修习慈爱时，对敌人和中立者都采取行动，所以在众生界中，为了使慈悲等（其他）行为自然而然地产生效果，所以首先说要修习慈爱。其中，无相，利益一切众生，以及快乐的想法，就是慈爱。像这样，从无明和痛苦中完全救度一切众生，就是慈悲。对于那些远离非理性的众生，随喜他们如何行持善法，如何证悟佛法的心，就是喜悦。对于那些处于无节制的不利境地中的有情，以及对于行持寂静和平等性的众生，没有偏袒，就是舍。又说“又是空性的菩提”，其中，“又”这个词的意思是：如《上师金刚供》中所说，“供养上师金刚，七支完全清净”，在七支完全清净之中，刚刚生起菩提心之后，就接近第二个菩提心。因为无自性，所以一切法无二的自性就是空性。又如《分别决定》中所说：“为了不让一切烦恼流动，无二的行持就是空性”。这本身也是菩提的因，所以菩提就是菩提心。从它的本质心中……

【英语翻译】
In order to generate the accumulation of (merit). Starting from "Lord of the Sky" and ending with "Following great desire," it is clearly explained and easy to understand. What will be explained later is the wheel of the goddess or the wheel of glorious Heruka. Here,
What is seen and understood from elsewhere is: confessing sins, restraining (evil) deeds, rejoicing in merit, completely dedicating, taking refuge (in the Three Jewels), and also observing the generation of Bodhicitta. The abode of Great Brahma and the accumulation of merit is the direction of the abode, namely the four: loving-kindness, etc. The practice of these is not necessarily how it should be, but in order to determine through this sequence, it is said, "First, one should practice loving-kindness." Because when practicing loving-kindness, one acts towards both enemies and neutrals, in order for compassion and other (actions) to naturally take effect in the realm of sentient beings, it is said that one should first practice loving-kindness. Among them, being without characteristics, benefiting all sentient beings, and the thought of happiness is loving-kindness. In this way, completely saving all sentient beings from ignorance and suffering is compassion. For those sentient beings who are free from irrationality, the mind that rejoices in how they practice virtue and how they realize the Dharma is joy. For those beings who are in a state of unrestrained adversity, and for beings who practice peace and equality, being without partiality is equanimity. It is also said, "Again, it is the Bodhi of emptiness," in which the word "again" means: as said in the *Guru Vajra Offering*, "Offering to the Guru Vajra, the seven limbs are completely purified," among the complete purification of the seven limbs, immediately after generating Bodhicitta, one approaches the second Bodhicitta. Because of being without self-nature, the non-dual nature of all dharmas is emptiness. Also, as said in *Discriminating Determination*: "In order to prevent all afflictions from flowing, the non-dual conduct is emptiness." This itself is also the cause of Bodhi, so Bodhi is Bodhicitta. From its essential mind...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་གསུངས་སོ། །གོ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཚིག་ནི་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཇི་ལྟར་བཞིར་དབྱེ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་དགོད་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་བློས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ། པཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྡུས་ནས། ཡན་ལག་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་དགོད་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་འདི་གཉིས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདིར་ར་བ་དང་གུར་འདི་གཉིས་འབའ་ཞིག་ངོས་དང་སྟེང་གི་སྒྲིབ་གཡོགས་གསུངས་ཀྱི། ཡང་གནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་རོ་སྒོམ་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་དང་པོའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བླ་མ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བའམ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནང་པདྨ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ནི། །བརྟུལ་
ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
“ེམས་”这个词没有在别处说过。因为不难理解，所以这里就不解释词语了。但是，应该加上现观次第的偈颂。菩提心的空性不仅仅是这些，但是为了说明所谓的四支，说了“第二是种子集合”等等。对于空性和无自性的区别如何分为四种的疑问，以具有正确安立作用的智慧说了区别。“རེ་ཕས་”等等，是在空性智慧的金刚身瑜伽士面前，从完全变成红色的པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）中，在红莲花上，从红色རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起的日轮中，省略了第二等等的词语。为了观修第三支，说了“ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生种种金刚”等等。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是种子，生起它就是集合种子，是第二支。从那个种子生起的种种金刚，就是从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的种种金刚，它本身就是影像、手印和标志，是第三支。在它的中心安立它的种子，是第四支。对于空性的支分如镜子般生起影像，成为方便的菩提心金刚能做什么的疑问，说了“它本身就是”等等。它本身所说的具有功德的金刚墙和帐篷这两者也应该思维。如果立刻在它们之中做什么呢？说了“首先是味道的观修”等等，很容易理解。这里仅仅说了墙和帐篷这两个上下遮蔽，而不是处所。因此，在哪里观修味道呢？而且因为是最初的，所以很难全部一致，因此，这里应该请教上师，或者在解释的续部中寻找。在解释的续部中也说：“虚空界内莲花上，思维日轮于其上。其上生起蓝色ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），苦行者以双手观修。”等等。

【英语翻译】
The term "ེམས་" is not mentioned elsewhere. Since it is not difficult to understand, the words will not be explained here. However, the verses of the stages of realization should be added. The emptiness of bodhicitta is not just this, but in order to explain the limbs called the four limbs, it is said, "The second is the collection of seeds," and so on. To the doubt of how to divide into four from the difference between emptiness and selflessness, the difference is explained by the mind with the action of correct establishment. "རེ་ཕས་" and so on, is in front of the yogi of the vajra body of the wisdom of emptiness, from the completely transformed red པཾ་ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang), on the red lotus, from the sun mandala arising from the red རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang), omitting the words such as the second. In order to contemplate the third limb, it is said, "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises, various vajras," and so on. ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the seed, and generating it is collecting the seed, which is the second limb. The various vajras arising from that seed are the various vajras arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which itself is the image, the mudra, and the sign, which is the third limb. Establishing its seed at its center is the fourth limb. To the doubt of what the bodhicitta vajra, which becomes the means of the arising of images like a mirror in the limb of emptiness, can do, it is said, "It itself is," and so on. The vajra fence and tent with the qualities spoken by itself should also be thought of. If what should be done immediately within them? It is said, "First is the contemplation of taste," and so on, which is easy to understand. Here, only the upper and lower coverings of the fence and tent are mentioned, not the place. Therefore, where should the taste be contemplated? And since it is the first, it is difficult to be all consistent, therefore, here one should ask the lama, or search in the explanatory tantra. In the explanatory tantra it is also said: "Within the sphere of space, on the lotus, the sun mandala should be contemplated. On it arises the blue ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the ascetic contemplates with both hands." and so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ནི་རོ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་བཞེངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཕྱིས་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་ན་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་མེད་འཕྲོག་པ་ཙཱུ་ཏལ། །སྙིང་རྗེ་བྲལ་ཡིན་ཨ་ཤོ་ཀ་ལ་ཆུ་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ལུས་ངན་པོ། །ཀ་ར་ཉྫར་འབར་ལ་ཏཱ་ཛཱ་ཊཱུ་ལ་མཚན་རྒྱུ། །ཀ་ཀུ་བ་ཁྱཱ་ལ་རླུང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱིར་རོལ་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཡང་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་སེམས་དཔའ་ལ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བར། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་གཉིས་
ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པའི། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ལྷའི་ལེའུ་བཤད་ནས། དེ་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
这是现观次第。在虚空界中，有八瓣红色莲花。其上有日轮。其处为尸体。为了以五种形象建立薄伽梵，宣说了阿利月亮等。完全转变为阿利月亮之相的是阿利月亮。嘎利太阳是指从嘎利而来的太阳。其中种子字是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）。其即是心，称为心者，其即是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）。心是金刚心。极喜的自性，是菩提心之自性。然后想到会变成什么，宣说了“颜色黑色极恐怖”等。由吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：吽）所变的金刚，是去除分别的词句。其余容易理解。生起薄伽梵时，想到其瑜伽母们应如何行事，宣说了“自身同等而幻化”等，容易理解。像这样的薄伽梵在何处做什么呢？想到这里，宣说了“尸林中怙主嬉戏”等。尸林有两种，身体和食肉鬼之处。其中无畏夺取者是芒果树。离悲心者是无忧树，是水之主。菩提树是恶劣之身。迦罗树是燃烧者，达札树是标记之因。迦俱婆树是风，榕树是地神之主。应当观察八方守护者及其各自眷属。如是等等，在所说的续部中，所说的特征是外在的，在食肉鬼之处极为著名。身体又是如何成为尸林的呢？对心说，宣说了“气息运行”等。此处所说的气息运行和生命，即是尸林，是吉祥黑汝嘎之身。双手的生起是怎样的呢？四手和六手也是如此，区别在于这二者具有智慧。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《皎月》释难中的天之品第三品。天之品讲述完毕。接下来是灌顶。

【英语翻译】
This is the order of Abhisamaya. In the realm of space, there is an eight-petaled red lotus. Above it is a sun disc. There is a corpse. In order to establish the Bhagavan with five forms, Āli moon and others are spoken of. That which is completely transformed into the form of Āli moon is Āli moon. Kāli sun refers to the sun that comes from Kāli. Among them, the seed syllable is Hūṃ. That itself is the mind, called the mind, that itself is Hūṃ. The mind is the Vajra mind. The nature of supreme joy is the nature of Bodhicitta. Then, thinking about what it will become, "the color is black, extremely terrifying" and so on are spoken of. The Vajra transformed from Hūṃ is a phrase that removes distinctions. The rest is easy to understand. When generating the Bhagavan, thinking about how his Yoginis should act, "transforming one's own body equally" and so on are spoken of, which is easy to understand. Where does such a Bhagavan do what? Thinking about this, "the Protector plays in the charnel ground" and so on are spoken of. There are two charnel grounds, the place of the body and the flesh-eating ghosts. Among them, the fearless taker is the mango tree. The one without compassion is the Ashoka tree, the lord of water. The Bodhi tree is the evil body. The Kara tree is the burning one, the Tādza tree is the cause of the mark. The Kakubha tree is the wind, the Nyagrodha tree is the lord of the earth element. One should observe the eight directional guardians and their respective retinues. As such, in the tantra that is spoken of, the characteristics that are spoken of are external, and are extremely famous in the place of flesh-eating ghosts. How is the body also a charnel ground? To the mind, "the breath moves" and so on are spoken of. Here, the breath movement and life that are spoken of are the charnel ground, the body of glorious Heruka. What is the generation of the two hands like? The four hands and six hands are also the same, the difference is that these two have wisdom. The third chapter, the chapter on deities, from the commentary on the difficult points called "Kaumudi" composed by the learned teacher glorious Dbyang Dka' Ba'i Zla Ba. The chapter on deities is finished. Next is empowerment.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཐོས་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གར་སོན་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། །རྗེས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཅོད་པན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་མ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ལྷ་གསུངས་ནས་དེའི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་དེའི་དངོས་པོ་སྟེ་རིགས་ལྔའོ། །གང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཁོ་ནའི་ལེའུ་འོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་གནས་པས་རང་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་བཟུང་ནས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །གཟུགས་ཀྱི་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ནས་གཟུང་བའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ་ཞེའོ། །སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པར་བྱ་བ་ཚད་མས་མ་ཡ

【汉语翻译】
讲述了灌顶之品。讲述了以“天”等为首的内容。天即是天本身，是佛的形象。对其进行灌顶，是极好的安住，具有四支。为了理解它，是天灌顶之品，将要讲述它。想到如何听到它的讲述时，讲述了以“在自己的心中”等为首的内容。从进入我心中的自己的种子中产生，像铁钩一样的光芒迎请诸位胜者，然后由母神们供养。之后应当接受：阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། （藏文：ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत，梵文罗马拟音：abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：请诸如来灌顶于我）这样祈请后，他们就会对他进行灌顶。以黑汝嘎的形象来做，是指八面、四足、以十六手装饰的那些。头顶上会成为自己部族的主人。这是头顶上灌顶的标志，会成为自己部族的主人不动佛。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的名为《皎月》的难解释中，天灌顶之品是第四品。

第五品，真如品。

讲述了天之后，为了讲述其种姓，讲述了以“真如品”等为首的内容。真如是它的事物，即五种姓。在哪里讲述的，那就是真如品。为了理解它，讲述了以“自性无色”等为首的内容。色是存在于色中的特征。它不存在是因为安住在四大中，远离了自己的自性。又从决定的方面讲述，任何是色，无论是什么，都不合理于其他，或者随之变化，或者在任何情况下，都要把握住四大来认知。因为色的空性，也包括了以对色蕴的观察等为首的对境。声音等对境也是空性的。在那里也讲述到，从色开始的六个对境和六个根。心是阿赖耶识，自性是空性的。因为它不是真实的，所以对于四等的心识，不是以量来衡量的。

【英语翻译】
The chapter on empowerment was spoken. It speaks of things beginning with "deity." A deity is a deity itself, an image of the Buddha. Its empowerment is excellent abiding, possessing four limbs. To understand it, it is the chapter on deity empowerment, which will be explained. Thinking about how it was heard, it speaks of things beginning with "in one's own heart." It arises from one's own seed that has entered my heart. With rays of light like iron hooks, the victorious ones are invited, and then offered to by the mothers. Afterwards, one should receive: abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: abhiṣiñcatu maṃ sarva tathāgata, literal Chinese meaning: May all the Tathagatas empower me). Having prayed in this way, they will empower him. To make the form of Heruka means those adorned with eight faces, four legs, and sixteen hands. On the crown of the head, one will become the master of one's own family. This is the mark of empowerment on the crown of the head, one will become the master of one's own family, Akṣobhya. Composed by the learned teacher, glorious Difficult-to-Conquer Moon, in the difficult commentary called Kaumudi, the chapter on deity empowerment is the fourth chapter.

Fifth, the Chapter on Suchness.

Having spoken of the deity, in order to speak of its lineage, it speaks of things beginning with "the Chapter on Suchness." Suchness is its entity, the five lineages. Where it is spoken, that is the Chapter on Suchness. In order to understand it, it speaks of things beginning with "essence without form." Form is the characteristic of existing as form. It is non-existent because it abides in the four elements, being separated from its own nature. Again, it is spoken from the aspect of determination: whatever is form, whatever it may be, is all unreasonable to be other, or to change accordingly, or in all circumstances, one must grasp the four great elements and recognize them. Because of the emptiness of form, it also includes those with objects such as the observation of the aggregates of form. Objects such as sound are also empty. There it is also spoken of, the six objects beginning with form and the six faculties. Mind is the ālaya-vijñāna, its nature is emptiness. Because it is not true, the consciousness of the four, etc., is not measured by valid cognition.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཡང༌། ཡང་དག་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་དེ་དེའི་ཚེ་གང་ཡིན། དེ་མི་དམིགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །མཚན་གཞི་མངོན་སུམ་བྱ་བ་ཉིད། །རྫོགས་པ་དེ་ཡི་མཚོན་བྱ་ལ། །གནས་གསུམ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་དགེ་བས་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་འདི་སྔོན་དུ་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མཚོན་པའི་གནས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ནི་བླ་མས་འདི་ལ་གསང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲིང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉན་པ་མའོ། །མཆོད་པ་ནི་མཉེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་དེ་ཡང་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གར་མ་ཚོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །མ་ནི་སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བུ་མོ་གཡུང་མོར་བརྗོད་པ་ཡིན། །མནའ་མ་གདོལ་བ་མོར་ཤེས་བྱ། །སྲིང་མོ་གར་མར་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ཚོས་མ་སྟེ། །
ཞེས་བརྡའི་སྐད་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་རང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ནི་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དེས་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གས་སོ། །མཆོད་པ་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་འདོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདི་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ན་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པ་ལ་རིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是。所取的自性是色和声等。以心为主宰的执取，即眼根等五种识，但实际上这些都不是真实的。如果存在，存在于何处呢？虽然色等不是真实的，但如果认为它们是真实的，那又是什么呢？如果疑惑那不可得的真实是什么样的，经中说：“以识、智、心，表示处、相、所表。”等等。如果心想是否会改变，经中说：“随欲作本尊瑜伽，处所显现之自性，圆满彼之所表，三处彼之自性变。”这样说了。因此，如果以善行仪轨，所以无论何处，如果疑惑应该先做什么，经中说：“所表之处是生母等。”母亲是因为上师在此生起秘密，母亲是智慧。姐妹是一起听闻的母亲。供养是为了生起欢喜。瑜伽智慧是指见到能生欢喜的等持论典之结合。如果疑惑母亲和姐妹是什么，经中说：“歌女、染色女”等等。经中还说：“为了善妙分别手印，母亲是二生如来，女儿说是少女，新娘知为贱女，姐妹说是歌女，姐妹之女是染色女。”这样说了隐语。为了善妙分别善行供养，以方便和智慧仪轨。经中说，方便是自己，智慧是那些。那些的仪轨是怎样的呢？以方便和智慧仪轨。供养者是怎样的呢？经中说：“以彼搅拌”，意思是想要那唯一的真实。如果想要知道那唯一的真实，疑惑如何供养这些，经中说：“五部手印”等等。五部是五种手印。如果疑惑想要解脱，种姓有什么用，经中说：“说是解脱之因。”等等。

【英语翻译】
Yes. The nature of what is taken is form, sound, and so on. The grasping that is preceded by the mind as the master, namely the five consciousnesses of the eye faculty and so on, but in reality, all of these are not true. If it exists, where does it exist? Although form and so on are not true, if they are thought to be true, then what is it? If you doubt what the unattainable truth is like, the scripture says: "With consciousness, wisdom, and mind, the basis, characteristics, and what is represented are indicated." and so on. If you think whether it will change, the scripture says: "Perform the yoga of the deity according to your desire, the nature of the place is manifested, the perfection of what it represents, the nature of the three places changes." It is said like this. Therefore, if the ritual is done with virtue, so wherever, if you doubt what should be done first, the scripture says: "The place of what is represented is the generating mother, etc." The mother is because the guru generates the secret in this, the mother is wisdom. The sister is the mother who listens together. Offering is to generate joy. Yoga wisdom refers to seeing the combination of the treatises of equanimity that generate joy. If you doubt what the mother and sister are, the scripture says: "Singer, dyer" and so on. The scripture also says: "In order to perfectly distinguish the mudras, the mother is the twice-born Tathagata, the daughter is said to be a maiden, the bride is known as a low-caste woman, the sister is said to be a singer, the daughter of the sister is a dyer." It is said like this in veiled language. In order to perfectly distinguish virtuous offerings, with skillful means and wisdom rituals. The scripture says that skillful means is oneself, wisdom is those. What are the rituals of those like? With skillful means and wisdom rituals. What is the offering person like? The scripture says: "By churning that," meaning wanting that one and only truth. If you want to know that one and only truth, doubting how to offer these, the scripture says: "Five family mudras" and so on. The five families are the five mudras. If you doubt that if you want liberation, what is the use of lineage, the scripture says: "It is said to be the cause of liberation." and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་གར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་བ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐར་པའི་རྒྱུས་སོ། །བུད་མེད་ནི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བུད་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པའི་གནས་ཡིན་གྱི། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཚན་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་རིགས་རྣམས་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིགས་རྣམས་མང་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་འདིར་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །གང་དག་གིས་རིགས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིགས་འདི་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཌ་ཏཱི་དང་ཌ་བ་ཏྠ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མ་ཧེ་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བ་
རྣམས་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱོན་པའམ་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཅི་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་རྟོགས་ཞེས་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དང་གང་དག་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
说了断除，是为了成就解脱。所谓“因”是指从那些事物本身，从嘎玛等平凡之物中返回的那些的成就仪式。因此，是解脱的因。即使女人是种姓，又想知道手印是怎样的，所以说了“金刚杵插入”等。因为插入金刚杵和生起，所以手印是女人，是金刚杵插入之处。又，手印是用手印插入，不是相。又想知道那些的种姓的名字是什么，所以说了“金刚莲花”等。又想知道是否只需做适合的那些，所以说了“圣”等，即使种姓众多，然而在此最殊胜地说的是要全部归纳的这五种。又想知道哪些是种姓，所以说了“金刚母”等。又想知道这些种姓是谁的，所以说了“如来”等。如来的这个词，不是像达帝和达瓦塔等那样没有指示，而是为了像摩醯首罗和孔雀等那样指示，并且为了说要指示的事物，所以说了“如实地去”等。为了用善、非善、未说明的法来区分，有三种如实。或者，空性、无相、胜义谛、真实的边际、法界，这五种。那那样变化，在那之上如实地来或去就是如来。所谓“具光荣”是指二资粮圆满。又怀疑是否也能那样证悟，所以说了“种姓和五大”等。色等五蕴的那些本身就是自性，那些会变成有相的，以及哪些是五蕴的自性，那些的五蕴的自性者们的变成五蕴的那些的种姓的手印，因为这些不可分，所以又是种姓，如来就这样。

【英语翻译】
It is said to cut off, in order to accomplish liberation. The so-called "cause" refers to the accomplishment rituals of those who return from those things themselves, from ordinary things such as karma. Therefore, it is the cause of liberation. Even if a woman is a lineage, and wants to know what the mudra is like, it is said "Vajra insertion" and so on. Because of inserting the vajra and arising, the mudra is a woman, the place where the vajra is inserted. Also, the mudra is inserted with a mudra, not a sign. Also wanting to know what the names of those lineages are, so it is said "Vajra Lotus" and so on. Also wanting to know whether it is only necessary to do those that are suitable, so it is said "holy" and so on, even though there are many lineages, however, here it is most supremely said that these five that are to be completely summarized. Also wanting to know which are the lineages, so it is said "Vajra Mother" and so on. Also wanting to know whose lineages these are, so it is said "Tathagata" and so on. This word Tathagata, is not like Dati and Davattha and so on that have no indication, but in order to indicate like Maheśvara and peacocks and so on, and in order to say what is to be indicated, so it is said "go truthfully" and so on. In order to distinguish with the dharmas of good, non-good, and unexplained, there are three kinds of truthfulness. Or, emptiness, signlessness, ultimate truth, the true limit, the realm of dharma, these five kinds. That changing like that, coming or going truthfully on that is the Tathagata. The so-called "possessing glory" means the two accumulations are complete. Also doubting whether it can also be realized like that, so it is said "lineage and the five elements" and so on. Those five aggregates such as form themselves are the nature, those that will become having form, and which are the nature of the five aggregates, the mudras of the lineages of those whose nature is the five aggregates, because these are inseparable, so they are also lineages, the Tathagata is like that.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བརྙེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན། ཡང་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་འདི་དགག་པར་བྱ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པའང་མེད། །ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་མེ་དང་མཚུངས་པས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གང་གིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོ་བུད་ཤིང་བསྲེག་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་གར་དེ་ཉམས་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། སྣ་ཚོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་འདིའི་དོན་ཅི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་མི་གནས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བརྟགས་པས་འཇོམས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱིས་ལུས་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེའོ། །གང་དག་རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གང༌། གཞན་ནི་གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ནུབ་པ

【汉语翻译】
获得如此之自性者，其自性有多少呢？ 诸“生”即是地等。 蕴即是色与受等。 那些已变成如是之自性不相符之品类，如何是彼之自性呢？ 为何要修习那五个真实的蕴呢？ 并且要遮止此修习者。 因此，为了五蕴之自性之缘故，无有修习者，亦无有修习。 等等之说亦不合理。 对此，此乃密意：以生之自性之五蕴，为了彼之自性之缘故，如来等之进入，犹如火一般，焚烧蕴之薪柴。 又说：凡是被某物所吞噬者，彼等之自性，理应焚烧薪柴之故。 胜者的舞蹈，会变得令人愉悦，因此，这一切都没有矛盾。 假如如是，如是之自性已作虚妄之时，则丝毫之多样性亦不存在。 因此，怀疑“此咒语、续部与口诀之意义为何”时，（说）“咒语与诸神确实存在。”

【英语翻译】
How many are the natures of those who have attained suchness? The elements are earth and so on. The aggregates are form and feeling and so on. How can those that have become discordant with suchness be its nature? Why should one meditate on the five authentic aggregates, and why should this meditator be refuted? Therefore, for the sake of the self-nature of the five aggregates, there is no meditator and no meditation. And so on, is also not reasonable. Here, this is the intention: the five aggregates, which are the nature of arising, for the sake of their nature, the entry of the Tathagatas is like fire, burning the firewood of the aggregates. It is also said: Whatever is devoured by something, their nature is that it is reasonable to burn firewood. The dance of the Victorious Ones will become delightful, therefore, all of this is without contradiction. If it is so, when suchness has made it false, then there is not even a little variety. Therefore, when doubting "What is the meaning of this mantra, tantra, and instruction?", (saying) "Mantras and deities truly exist."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མི་ནུས་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རམ། །འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རམ་རྗེས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་པ་པོ་སྟེ། སེམས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
སོགས་པ་འདིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ན། ལྷ་ཉིད་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལུས་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ལུས་ལ་ཧ་ནི་ཝར་བྱས་ཏེ་དེ་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷའི་ལུས་གསུངས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལ་བྷ་ག་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གར་མ་དང༌། ཆོས་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། མ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་དང༌། དྲུག་པ་སྙིང་རྗེའི་ཆ་རྣམས་དང༌། བསྙེན་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འཇོ་བའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་གཡོ་བའི་ཕྱིར་གར་མའོ། །སྟོང་པའི་ཕྱིར་དང་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོའོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པ

【汉语翻译】
ར་འགྱུར་བ་和什么也不能，以及名为光明等等。因此，为了脱离障碍，梵天就变成佛陀毗卢遮那。对于一切法，为了它的自性吗？为了进入，遍入是不动佛。为了恒常做利益众生的事业。寂静是有意义的成就。为了因或者随之变化，为了安住于一切的主宰自性，一切是宝生佛。为了殊胜安乐的因，是殊胜安乐，它的本体就是它本身。因此，为了殊胜安乐本身，它本身就是无量光佛。因为从喜乐中证悟圆满的大乐，所以圆满成佛是思者，从思生起，摄集一切种姓是第六佛。因为如是逝去，所以毗卢遮那等此之如来性即是种姓。如果怀疑神本身又是如何呢？说了“从身产生”等等。这样，以成立如来性的决定之词，如是如来性之大，同样，这里也把身体变成“哈尼瓦”，因此就变成名为神。虽然已经说了如来和神的身体，如果怀疑世尊又是如何呢？说了“此有薄伽”等等。这只是作为引言之词而说。为了证悟变成母亲和姐妹等等的舞女，以及法母等等五种手印的智慧本身。说了“母亲是”等等。这里，因为以各种各样的方式产生，所以母亲应被明显地说为智慧。五部如来和第六慈悲分，以及为了亲近是姐妹。因为欲的自性使众生欢喜，所以是卖春妇。因为无余地倾注佛陀的功德，所以是女儿。为了周遍一切和摇动，所以是舞女。为了空性和没有接触的结合，所以是处女。为了所有事物无实性的特征而做猛厉的事业，以及能力

【英语翻译】
And becoming Ra, and being incapable of anything, and as many as are called "clear light." Therefore, in order to be free from obscurations, Brahma becomes the Buddha Vairocana. For all dharmas, is it for its own nature? In order to enter, the pervader is Akshobhya. Because he always performs the actions of benefiting sentient beings. Peace is meaningful accomplishment. Because of the cause or following after, because of abiding in the nature of the master of all, everything is Ratnasambhava. Because of the cause of supreme bliss, it is supreme bliss, its essence is itself. Therefore, for the sake of supreme bliss itself, it itself is Amitabha. Because of realizing the great bliss that is perfectly complete from joy, the perfectly enlightened one is the thinker, born from thought, gathering all lineages is the sixth Buddha. Because of going into suchness, the Tathagata nature of Vairocana and others is the lineage. If there is doubt as to how the deity itself is, it is said, "arising from the body" and so on. Thus, with the definitive words establishing the Tathagata nature, just as the greatness of suchness is, so too here, the body is made into "Haniva," and therefore it becomes called a deity. Although the body of the Tathagata and the deity has been spoken of, if there is doubt as to how the Blessed One is, it is said, "This has Bhaga" and so on. This is spoken of as an introductory word. In order to realize the wisdom itself of the five mudras, such as the dancing woman who has become mother and sister, and the Dharma mother and so on. It is said, "Mother is" and so on. Here, because it produces in various ways, mother should be manifestly spoken of as wisdom. The five Tathagatas and the sixth part of compassion, and for the sake of intimacy, are sisters. Because the nature of desire makes beings happy, she is a prostitute. Because she pours out the qualities of the Buddha without remainder, she is a daughter. Because of going everywhere and moving, she is a dancing woman. Because of emptiness and the absence of the union of contact, she is a virgin. Because of doing fierce deeds with the characteristic of all things being without substance, and the power

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་གདོལ་བ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གང་སྨྲས་པ་ཉིད་དེ་བཟླས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྨྲས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བས་བཟླས་པ་འགྲུབ་པོ། །ཅི་བཟླས་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཉིད་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ནི་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྔགས་ཅུང་ཟད་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་སྨྲས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་
བཟླས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་དེའི་ལན་གདབ་པར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བད་ནང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །སྡེ་ཚན་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་སྒྲ་སྔགས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་གདུང་བར་རྣམ་འབྱུང་བ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས། དེ་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཚིག་རྒྱས་པ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། དེ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་མི་སྨན་རྐང་ཕྱུག་རི་ལུ་རྐང་འོག་གནོད་སྦྱིན་ཡན་ལག་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དངུལ་ཆུར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་གྲུབ། །གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གནས་སུ་འདོད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་ནང་འགྲོ་དབྱངས་མཆོག་སྡེ་ཚན་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་འབྱུང་གྱུར་པ། །ཞེའོ། །གསུངས་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྐང་པས་འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཚན་མའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པ་ཇི་ལྟ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
因此，说贱女即是智慧。说了天尊的真如之后，现在为了宣说咒语的真如，说“言说念诵如实说”。像这样说，因为究竟上咒语的差别没有产生，所以说了什么就是念诵。说了理由：“阿 আলি 迦迦利ཀཱ་ལི་善说故。”这意思是，因为不会说阿 আলি 和迦迦利ཀཱ་ལི་之外的其他，然而阿 আলি 和迦迦利ཀཱ་ལི་即是自性，因此念诵成就。即使念诵成就，也不是咒语的念诵，因为咒语本身不希望有阿 আলি 和迦迦利ཀཱ་ལི་。因为咒语品中稍微说了咒语，那些之中说了什么就是咒语的念诵，但又不是阿 আলি 和迦迦利ཀཱ་ལི་。如是对薄伽梵不精通的人们所提出的反驳，为了回答那个，应该记住紧接着所说的：“无戏论自性中，咒语和天尊真实住。”咒语品中说了戏论，这里要说无戏论，即“八部内眷属，圆满围绕主眷属，彼声即是咒。”所说的是：“种种逼恼各别生，咒语和续及诸成就，皆从此中而生起。”又说：“何者稍微词句广，有情诸众所能解，彼等皆是咒语性，即彼之中而生起。”何者刀剑人药足畜山童足下夜叉支分母。三界之中所住化为水银随业成就。何者所有一切大神通于自处所欲束缚成办者。彼等八部内行妙音眷属自性者所生起。说了，为了驳斥对将要宣说的坛城的显着执着，说“足迹即是坛城”等等。因为“ཉིད་ཕྱིར”的意思是从“ཉེད་པ”产生，是足所踩的坛城。手所转变的手印叫做手相。手指的踩踏是怎样的呢？这是指哪方面呢？

【英语翻译】
Therefore, it is said that the outcaste woman is wisdom itself. Having spoken of the suchness of the deity, now, in order to express the suchness of mantra, it is said, "Speech, recitation, truly explained." Thus it is said, because ultimately the distinction of mantra has not arisen, whatever is said is recitation. The reason is given: "Because Āli আলি and Kāli ကཱ་ལི་ are well spoken." This means that because one will not speak other than Āli আলি and Kāli ကཱ་ལི་, however, Āli আলি and Kāli ကཱ་ལི་ are the very nature, therefore recitation is accomplished. Even if recitation is accomplished, it is not the recitation of mantra, because in mantra itself, Āli আলি and Kāli ကཱ་ལི་ are not desired. Because a little mantra is spoken in the chapter on mantra, whatever is spoken among those is the recitation of mantra, but it is not Āli আলি and Kāli ကཱ་ལི་ again. To answer the objections raised by those who are not skilled in the Blessed One, this which was said immediately afterwards should be remembered: "In the nature without elaboration, mantra and deity truly abide." In the chapter on mantra, elaboration is spoken of, here the non-elaboration is to be spoken of, namely, "The eight inner retinues completely surround the main retinue, that sound is said to be mantra." What is said is: "Various afflictions arise separately, mantras and tantras and all accomplishments, all arise from that itself." Again it is said: "Whatever is slightly broad in words, understandable by all beings, all of those are the nature of mantra, and arise from that itself." Whoever sword man medicine foot livestock mountain child foot below yaksha limb mother. Abiding in the three realms, transformed into mercury, following karma, accomplished. Whoever accomplishes all great magical powers with desire bound in their own place. Those arise from the nature of the eight inner-going melodious supreme retinue. It is said, and in order to refute the manifest attachment to the mandala that will be explained, it is said, "The footprint is the mandala," and so on. The word "ཉིད་ཕྱིར" means born from "ཉེད་པ", it is the mandala that is trod upon by the foot. The hand that is transformed, the mudra, is called the mark of the hand. How is the treading of the finger? This refers to what aspect?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སེན་མོ་བསྒུལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གང་སེམས་པ་དེ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བཟའ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཕལ་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ། དེ་ཡིས་བདེ་བ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་པོ་ཕལ་ཞེས་བདུན་པའི་མཐའ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་བདེ་བ་སྟེ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པའོ། །འཆི་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་གང་གི་འགྱུར་བ་དེའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་
གཏན་ནོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ།
རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་གནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། ངེས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ངེས་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམས་ནི་མང་པོ་ཡོད་ན་ཅིའི་དོན་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བས་ཁམས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་འདིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིའམ། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེའི་རྒྱུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ཆུ་འབྱུང་གི །གང་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་བླངས་ནས་ནི། །བུ་མོ་རིམ་གྲོར་བཅས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་ནུས་པས་སྦྱར། །མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བླངས་ནས་ནི། །དེ་

【汉语翻译】
以指尖摇动为例。由于禅定的思想本质，所想之物即应被思考。由于远离一切戏论，瑜伽士会疑惑吃什么，因此（经中）说道：无论获得何种世俗的快乐，就以它来享用快乐。因为不存在的事物是不存在的，所以创造者是世俗的，这是第七个的结尾。它的自性就是它的快乐，即所谓的享用，直到死亡。死亡是业所造成的身体的毁灭，它的变化所带来的快乐就是禅定。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《皎月释难》中，第五品，即真如品完。

第六品，行品。

为了将王位传给精通真如的瑜伽士，并为了坚定其心，宣说了第六品。《行度至上》等。行是行走，是完全进入住所和住所附近的地方。度是彻底舍弃个体的。至上是誓言的集合，是修行者们能力中最优秀的。为了摄受众生和坚定其心，如果方法众多，那么为了什么目的而完全进入耗尽精力的行为呢？难道不是薄伽梵所说的吗？（经中）说道：《无论何种成就到达终点》。因为通过这种行为，能够达到《喜金刚》续中所说的十二种成就之地的终点。或者接近居住在那里的成就者们，或者接近成就的瑜伽母们。又为什么会到达呢？（经中）说道：成就之因。成就是佛陀本身，其因是瑜伽母。因为要进行服侍和供养，或者与之一起成就。又说：夜叉、乾闼婆、阿修罗、水神，无论想要什么，都拿走，因为有侍奉的女儿，所以瑜伽士以能力结合。从人类的印玺中拿走，那

【英语翻译】
An example is moving the fingertips. Because of the nature of meditation's thought, whatever is thought should be contemplated. Because it is free from all elaborations, the yogi may wonder what to eat, so it is said: Whatever mundane pleasure is obtained, one enjoys happiness with it. Because non-existent things do not exist, the creator is mundane, which is the end of the seventh. Its self-nature is its pleasure, which is called enjoyment, until death. Death is the destruction of the body caused by karma, and the pleasure derived from its transformation is meditation. Composed by the learned master, the glorious Durlabha Chandra, from the commentary on the difficult points called "Kaumudi," the fifth chapter, which is the chapter on Suchness, is complete.

Sixth Chapter: Conduct.

To enthrone the regent, to take care of sentient beings who are yogis who understand Suchness, and to ensure certainty of mind, the sixth chapter is taught. "Conduct is the supreme perfection," and so on. Conduct is movement, which is to completely go to the place and the vicinity of the place. Perfection is the complete abandonment of individual beings. Supreme is the collection of vows, which is the most excellent of the powers of the practitioners. To take care of sentient beings and to ensure certainty of mind, if there are many methods, then for what purpose does one completely engage in conduct that exhausts the elements? Is it not what the Bhagavan said? It is said: "Whatever accomplishment reaches the end." Because through this conduct, one can reach the end of the twelve abodes of accomplishment mentioned in this Hevajra Tantra. Or approach the accomplished beings residing in that place, or approach the accomplished yoginis. And why will one reach it? It is said: "The cause of accomplishment." Accomplishment is the Buddha himself, and its cause is the yogini. Because one performs service and offerings, or achieves accomplishment together with her. It is also said: "Yakshas, Gandharvas, Asuras, water deities, whatever one desires, take it, because there is a serving daughter, so the yogi unites with power. Having taken from the human seal, that

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱན་ནི། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་བཟུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་གནས་ལ་དབང་བར་འོས་པའི་རྒྱུ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤིང་གཅིག་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་སྲོག་སོང་
བའི་གནས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་ཚངས་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་གནས་སུའོ། །མཚན་མོ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་ནའོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྤངས་པའོ། །བས་མཐའ་ནི་ལམ་རིང་བའོ། །སྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཤིང་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གོ །ཤིང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཤིང་གིས་ནི་འབྲས་བུ་དང་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དམན་པ་དང༌། འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་འདིས་ཀྱང་ཞེའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་རང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིང་གཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེར་ནི་ཤིང་གཅིག་ལའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །ཞེན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་རྩེ་བུག་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ལུས་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་རུས་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་བྱང་ཆུབ་བསམ་པའམ་སྒོམ་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བྲལ་བ་ནི་གང་དུ་དེར་དབེན་པ་ནའོ། །པས་མཐའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་ལམ་ལའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཡིད་དེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དྲོད་ནི་འདིར་བསྒོམ་པས་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་སོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
法性则极善分别，与其同时成就悉地，名为大手印。如是等等。国王代理的庄严是，瑜伽士以各种方式执持。如是等等宣说了。堪能胜任国王代理之位的因，修行的处所是名为独树。如是等等宣说了。独树是无二的。尸林是命终之处。空行母的家是梵天等七空行母的处所。夜晚是非时。寂静是远离人群。边地是长路。修行是使自己的本尊显现。或者名为独树的是，既是树也是一的是独树。除了它之外没有其他可观察的，所以是一。与树在法上相同，所以是树。因为树以果实和树叶等圆满之物利益有情。同样，成为果实等下等、中等和上等的悉地，也以此利益有情。一切圆满之因，自性光明之相，如自己的相貌一般，被称为独树。在那里，就是在独树处。又说，有色之障蔽，以无执之心，从毛孔之尖端，将会在十方显现。如是。名为尸林，是为了说明气息运行。自己的身体就是尸林。或者因为是骨头碎片等处所，所以如尸林一般就是尸林。名为空行母的家，空行母是十五位瑜伽母。她们的家是脉轮，在那里生起菩提心或者修行。夜晚是智慧。人群是胜者们。远离他们，无论在哪里，那里就是寂静处。边地是从大乐轮之下，三个轮之内的道路。修行是心意成为一体。暖相是此处通过修行稍微获得。将会成就，是指为了悉地想要进行行为。如果，是因为不确定。以此乃是实践行为。

【英语翻译】
The nature of reality is extremely well differentiated. Simultaneously with that, siddhis are accomplished. It is called the Great Seal. Thus, and so on. The ornament of the regent is that the yogi holds it in various ways. Thus, and so on, it was spoken. The cause for being worthy to empower the place of the regent, the place of meditation is called the Single Tree. Thus, and so on, it was spoken. The Single Tree is without a second. The charnel ground is the place where life has passed away.
The house of the mamos is the place of the seven mamos, such as Brahma. Night is at an untimely time. Seclusion is abandoning people. The border is a long road. Meditation is making one's own deity manifest. Or, what is called the Single Tree is that which is both a tree and one, that is the Single Tree. Because nothing else is perceived other than that, it is one. Because it is in accordance with the Dharma of the tree, it is a tree. Because the tree benefits sentient beings with abundant things such as fruits and leaves. Likewise, it also benefits sentient beings with siddhis that have become fruits, etc., inferior, middling, and supreme. The cause of all perfections, the naturally luminous aspect, like one's own form, is called the Single Tree. There, it is at the Single Tree. Again, it is said: "The obscurations of color, with a mind without attachment, from the tip of the pores of the hair, will appear in the ten directions." Thus it is. The charnel ground is so called because it indicates the movement of breath. One's own body is the charnel ground. Or, because it is a place of fragments of bones, etc., like a charnel ground, it is a charnel ground. The house of the mamos is so called because the mamos are the fifteen yoginis. Their house is the chakra of the channels, where bodhicitta is generated or meditated upon. Night is wisdom. People are the victors. Separating from them, wherever that is, that is the place of solitude. The border is the path within the three chakras below the great bliss chakra. Meditation is the mind becoming one taste. Warmth is what is slightly obtained here through meditation. "Will be accomplished" means wanting to engage in activity for the sake of siddhis. "If" is because it is uncertain. This is the very practice of conduct.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་གའོ། །ཤེས་རབ་མེད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་རྩེ་མོའི་རྐྱེན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གླུ་བླང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ལ། དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་གླུ་མི་སྨད། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསོལ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་དེས། །དེ་ལྟ་བུའམ་དེ་གཞན་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨན་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའོ། །ཆུ་ནི་རི་དགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ག་ཕུར་གུར་གུམ་དག །ཅེས་བྱ་བ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་བསྡུ་བར་གསལ་ལོ། །རྒ་ཤི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།
རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱད་པའི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྔའི་ལེའུ་ལས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྲིད་ལས་ཉམས་པ་བསྲུང་བའི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས། དེ་ཁོ་ནའི་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དུས་དང༌། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྔགས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པ་དང་ཡུལ་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ་བར། ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་དག་དང༌། །སྲིད་ལས་ཉམས་པ་སྲུང་བ་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རུ་འདོད། ཅེའོ། །གྲོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྔ་རུ་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་བཅོས་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གསུངས་སོ། །ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་རིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཙྪོ་མ་ནི་བརྡའི་སྐད་དོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་ལེའུར་བཅད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་ཡིས་སམ། །བརྡ་ཡིས་སོ། །ས

【汉语翻译】
是仪轨。为了显示没有智慧而行持不是行持，所以说了“极其美貌”等等。为了使之后生起贪恋，说了欢喜顶点的因缘。例如“如果唱歌”等等。所谓“欢喜”是为了瑜伽母欢喜。所谓“金刚持”是具有金刚语。又说：有智慧者的歌不应轻蔑，那是瑜伽母的祈请。如此瑜伽的智慧，应做如此或做其他。如此说。欲望嬉戏的享受，药是完全食用，说了“是”等等。药是赤旃檀。水是山鹿所出的酒。常时豆蔻藏红花，说了“是”。这些全部是明显地为了收摄精气。老死不能够压倒，说了“是”，是对六时所做者说的。学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《 कौमुदी (Kaumudī)  कौमुदी (Kaumudī) 月光》名为的难解释中，行品第六品完毕。

第七品，确定暗语和处所之品。

说了从王位方面战胜的行品，以及为了行走的第五品中，修持的方法和守护不从政权衰退的“仅仅那个”品中，“仅仅那个”和月亮和太阳和阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，从种姓品中说了时间和阿迦罗木康萨瓦达玛南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）अकारोमुखंसर्वधर्माणां (ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ) akaro mukham sarva dharmanam，一切法之门是阿字等等，从真言品中说了真言，以及为了宣说伴随者和处所的支分二者，说了“措玛品”等等。世间上出名的是：伴随者和修持方法，处所和时间的各个部分，以及守护不从政权衰退，真言的支分认为是五种。如此说。同伴的支分认为是五种。如世间人一样，在论典中，薄伽梵也说了成为五种支分的支分。“措玛品”是各自的凡夫的疑惑，誓言智慧的人是行走者。措玛是暗语的语言。宣说它是分品。所谓“以什么”是以措玛品吗？以暗语吗？

【英语翻译】
This is the ritual. In order to show that practicing without wisdom is not practice, he said "extremely beautiful appearance" and so on. In order to make attachment arise afterwards, he spoke of the causes of the peak of joy. For example, "If singing" and so on. The so-called "joy" is for the sake of the yogini's joy. The so-called "Vajradhara" is the one who possesses vajra words. Again, it is said: The song of the wise should not be despised, that is the yogini's prayer. Thus, the wisdom of yoga should be done like this or done otherwise. So it is said. The enjoyment of desire and play, the medicine is completely eaten, he said "is" and so on. The medicine is red sandalwood. The water is the wine produced from the mountain deer. Always nutmeg saffron, he said "is". All of these are clearly for the purpose of collecting essence. Old age and death cannot be overcome, he said "is", it is said to those who do it at six times. The learned teacher Palabhyangkawa's 《 कौमुदी (Kaumudī) कौमुदी (Kaumudī) Moonlight》 called the difficult explanation, the chapter on conduct, the sixth chapter is completed.

Chapter Seven, the chapter on determining codes and places.

He spoke of the chapter on conduct that overcomes from the side of the regent, and in the fifth chapter for going, in the chapter on the method of practice and protecting against the decline of political power, "only that" and the moon and the sun and A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）and Ga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Ga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）etc., from the lineage chapter he spoke of time and अकारोमुखंसर्वधर्माणां (ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ) akaro mukham sarva dharmanam，The door of all dharmas is the letter A, etc., from the mantra chapter he spoke of mantras, and in order to declare the two branches of the companion and the place, he spoke of the "Tsoma Chapter" and so on. What is famous in the world is: The companion and the method of practice, the various parts of the place and time, and protecting against the decline of political power, the branches of the mantra are considered to be five. So it is said. The branches of the companion are considered to be five. Just as in the world, in the treatise, the Bhagavan also spoke of the branches that become five branches. The "Tsoma Chapter" is the doubt of each ordinary person, the person of vow wisdom is the walker. Tsoma is the language of code. Declaring it is dividing into chapters. The so-called "by what" is it by the Tsoma Chapter? By code?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྤུན་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོག་སྟེ། བརྡ་རིག་པའི་དཔའ་བོའོ། །སྲིང་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བརྡའི་རིག་མའོ། །
གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ནས། ཡན་ལག་ལྔ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཞེས་འཆད་པར་གྱུར་པ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བ་བླང་བར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ས་དང་གྲོགས་དང་ནོར་དང་ནི། །གཡུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་པོ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་འགྱུར་པ། །དེ་ཚེ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དོ། །ཡུལ་གྱི་སྒྲས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བསྡུ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོང་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །འོད་འཕྲོ་ཅན་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང༌། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་སྦྱང་དཀའ་ཞེས། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིང་དུ་སོང་དང་མི་གཡོ་བ། །གཉིས་ནི་འདུ་དང་ཉེ་འདུ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཆོས་སྤྲིན་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཅེས། །འཐུང་གཅོད་དཔེ་མེད་དེ་བཞིན་དུ། །ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཅན། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་སའི་བརྡ་གནས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ལོགས་ན་མེད་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མཚན་མོ་གསུངས་ནས་འདུ་བའི་དུས་གསུངས་པ། ཉིན་པར་ཉིན་ཀྱང་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་བྱོ་ནི་མཐོ་རིས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དྱོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྨོད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་པར་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
མར་གྱི་ངོའི་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པས་མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲགས་པ་སྔགས

【汉语翻译】
兄弟是成就悉地的最佳伴侣，是精通符号的勇士。姐妹是誓言符号的智者。

将要讲述如何认识的措玛章节。在讲述了作为悉地支分的兄弟等最佳伴侣的特征之后，讲述了第五支分，即战胜战场。如“处所和近处所”等。这些是十二个。这样讲述了从三十二个地方获得胜利的果实。土地、朋友和财富，是战场的三个果实。因为这一定会改变，那时就进入战场。这是世间的俗语。地方一词指的是不退转母等三十二脉。通过那些处所等的次第，以及极喜等十二者进行归纳，就像这样：处所是极喜地，同样，近处所是无垢地，田是生起，应知，光芒四射是近处的田，旃陀诃是难调伏，近处的旃陀显现，远处行和不动摇，二者是聚集和近聚集，墓地是善慧，法云是近处的墓地，饮血无譬喻，同样，近处的饮血是具智慧者。处所等是用野蛮人的语言讲述的。这些处所是十二个，十地自在的怙主。这不能被其他人说。所谓十地自在，是指菩萨。怙主是指如来们。这两者也是处所的符号，由于不存在于处所和近处所等之外，因此不能说与它们不同的自性，即不能区分。在讲述了夜晚之后，讲述了聚集的时间。如“白天也应很好地讲述白天”。暂时，द्यो是天界，从那产生的快乐也是द्यो。为了贬低它，所以说白天，即远远超越了天界世间的圆满安乐。对于具誓者们来说，在
三月的初八和十四，以夜晚和白天的差别而闻名的咒语。

【英语翻译】
Brother is the best companion for accomplishing siddhi, a hero proficient in symbols. Sister is the wise one of the symbols of vows.

The chapter on how to recognize Troma will be explained. After explaining the characteristics of the best companions such as brothers who are parts of siddhi, the fifth part, victory in battle, is explained. Such as "place and nearby place" etc. These are twelve. Thus, the fruit of gaining victory from thirty-two places is explained. Land, friends, and wealth are the three fruits of battle. Because this will definitely change, then enter the battlefield. This is worldly parlance. The word "place" refers to the thirty-two channels such as the irreversible mother. Through the order of those places etc., and the twelve such as extreme joy are summarized as follows: The place is the Extremely Joyful Ground, similarly, the nearby place is the Stainless Ground, the field is arising, it should be known, radiant is the nearby field, Chandoha is difficult to tame, the nearby Chandoha is manifested, far gone and unmoving, the two are gathering and near gathering, the cemetery is Good Intelligence, the Dharma Cloud is the nearby cemetery, drinking blood is unparalleled, similarly, the nearby drinking blood is the wise one. Places etc. are spoken in the language of barbarians. These places are twelve, the protector who is the lord of the ten grounds. This cannot be spoken by others. The lord of the ten grounds refers to the Bodhisattva. The protector refers to the Tathagatas. These two are also symbols of place, since they do not exist outside of place and nearby place etc., therefore, not speaking of a nature different from them means not distinguishing them. After speaking of night, the time of gathering is spoken. Such as "Day should also be well spoken of as day." For a while, dyo is the heavenly realm, and the happiness arising from that is also dyo. To denigrate it, it is said day, which is far beyond the complete bliss of the heavenly realm. For those with vows,
the mantras known for the difference between night and day on the eighth and fourteenth of March.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེར་འདུ་བ་ནི། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་བཅུ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། ཆ་དམའ་བའི་ཚེས་ནི་བདེ་བར་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་བ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་གང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་དག་གི་ཚེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པའི་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་བསྣུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་ནི་སྟེང་དུ་བཅིངས་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ནི་དཔའ་བོ་འཐབས་པས་ཤི་བའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་མོ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚམས་ནས་ལན་བདུན་པའི་མཐར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་བཤད་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཉིན་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཚན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་ནུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ལུས་བཅོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་བྱུང་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་སད་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཅི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཅི་མི་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཞི་
ཉིད་ཀྱི་བདུན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དེས་ཅི་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འད

【汉语翻译】
在那裡聚集的是，『食肉鬼月半十四日』等等這樣說。十四日中的圓滿是十四日，低劣部分的吉日是安樂歡喜的自性。第八日中的圓滿是第八日，像十五日那樣完全圓滿的是俱生自性，即原因和信任這些吉日是薄伽梵所說的。在那裡聚集的行為是，『勝幢以及兵器刺擊』等等這樣說。勝幢是向上繫縛的。兵器刺擊是勇士戰鬥而死。第七次是第七生。如果這些全部不是很多，即使那樣也是因為說了夜晚的緣故，從那時起直到第七次的結束都要修習。確定地說了之後，正因為如此，『白天薄伽梵金剛手，夜晚觀察智慧』等等這樣說。按照所說的次第，白天是薄伽梵，夜晚是智慧。那裡說的是，因為以方便和智慧的自性摧毀一切分別的黑暗。為了以業和非業的因由平息痛苦的瑜伽士的行為，以及為了顯示沒有任何非業存在，『無有少許不應作』等等這樣說。所謂的業和非業，這是具有業之身的法，那也是指從摧毀業之身的菩提心自性中沒有產生。雖然如此，因為醒來也會證悟菩提心。如果安住於瑜伽睡眠的瑜伽士會不會不吃東西呢？那時會不會不吃東西呢？會吃的。如果懷疑如何吃，『如何自身』等等這樣說。對我來說，是指在最初的意義上的第七格。因此，如何自身也同樣是眾生的意思。或者說是四的第七格。如何對我來說，是指自己會證悟方便和智慧的兩個支分。同樣，對於具有那兩個支分的有情，他也會從自己的自性之外吃東西嗎？不會吃的。正因為如此，這

【英语翻译】
Gathering there are things like, "The fourteenth day of the Yaksha half-month," and so on. The fullness of the fourteenth day is the fourteenth day, and the auspicious day of the lower part is the nature of happiness and joy. The fullness of the eighth day is the eighth day, and the perfect fullness like the fifteenth day is the co-emergent nature, that is, the auspicious days of these causes and trusts are spoken by the Bhagavan. The actions gathered there are, "Victory banner and weapon thrust," and so on. The victory banner is tied upwards. Weapon thrust is when a warrior dies in battle. The seventh time is the seventh birth. If all these are not many, even so, because the night is spoken of, from that point until the end of the seventh time, one should practice. Having spoken definitively, precisely because of that, "In the daytime, the Bhagavan Vajrapani, at night, examine wisdom," and so on. According to the order of what is said, the daytime is the Bhagavan, and the night is wisdom. What is said there is that because the darkness of all discriminations is destroyed by the nature of skillful means and wisdom. In order to pacify the suffering of the yogi's actions by the cause of karma and non-karma, and in order to show that there is no non-karma, "There is not the slightest thing that should not be done," and so on. What is called karma and non-karma is the dharma of the body of karma, and that also refers to not arising from the nature of the bodhicitta that destroys the body of karma. Even so, because awakening also realizes bodhicitta. If the yogi who abides in yogic sleep, will he not eat? At that time, will he not eat? He will eat. If there is doubt about how to eat, "How oneself," and so on. For me, it refers to the seventh case in the initial sense. Therefore, how oneself is also the meaning of sentient beings. Or it is the seventh case of four. How for me, it refers to oneself realizing the two limbs of skillful means and wisdom. Similarly, for sentient beings who possess those two limbs, will he eat from other than his own nature? He will not eat. Precisely because of that, this

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་ཟ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཡོད་དོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དེས་ཇི་ལྟར་ཡང་ལས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ། བསམ་གཏན་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདིའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་བཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་སུ་གནས་པའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་ཟ་བས་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེས་གཞན་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བློས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་འདིས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་
ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སུ་གསུངས་ཀྱི། ཡང་སྲོག་ཆགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བ་

【汉语翻译】
如是宣说了名为心智等。名为瑜伽士我者，乃是于三摩地一心专注者。也有名为食众生者的称谓。虽是如此，但凡是瑜伽之自体，于三摩地一心专注者，无论如何也不会做出非事业。同样，事业也已成为过去，以及成为禅定等，因为一心专注于禅定，所以不能做。因此，若疑惑如何才能圆满此等积聚，则宣说了名为肢分如是转变等。若怀疑若是如此，也会发生在其他人身上。则宣说了名为嘿汝嘎吉祥安住等。并非一切都会如此发生，然而唯有安住于吉祥嘿汝嘎之境的瑜伽士才会发生。如是作意。若如是知晓，则心想请说出彼世尊吉祥嘿汝嘎。则宣说了名为室利等的解说。因为安住于吉祥嘿汝嘎之境的事业与非事业安住的一切都会成为善。为了显示食众生者也不会成为过失的差别。宣说了名为何者与何者等。以名为何者与何者等，将示现无余众生界。不食用者不会成为他者之自在。若食用者则会成为心所生，因此成为自在者，则会成为彼之自性之义。此众生是产生之事物之故，蕴、处、界。名为有情者，乃是有情之识，乃是彼加持之有情。彼等之肉乃是所缘。因此说众生之因是众生等，但又不是众生。因为不是菩提之支分，以及不是食用彼等之肉之时机。又若为支分，则彼时狗和豺狼等首先成佛，而其他则会犹豫。食用众生之肉。

【英语翻译】
Thus, it is said, such as the so-called mind. The so-called yogi self is one who is single-mindedly focused on samadhi. There is also a term for those who eat beings. Although this is the case, whoever is the self of yoga, single-mindedly focused on samadhi, will never do non-deeds. Likewise, deeds have also become past, and have become meditation, etc., because they are single-mindedly focused on meditation, they cannot be done. Therefore, if there is doubt as to how these accumulations can be completed, then it is said, such as the transformation of limbs. If there is doubt that if this is the case, it will also happen to others. Then it is said, such as Heruka's auspicious abode. It is not that everything will happen like this, but only the yogi who abides in the realm of auspicious Heruka will happen. Such is the intention. If one knows this, then one thinks, please speak of that Bhagavan, auspicious Heruka. Then the explanation of Sri, etc., is spoken. Because all the deeds and non-deeds that abide in the realm of auspicious Heruka will become good. In order to show the difference that even eating beings will not become a fault. It is said, such as what and what. By what and what, etc., the entire realm of sentient beings will be shown. Those who do not eat will not become the freedom of others. If one eats, it will become mind-born, therefore becoming a free being, it will become the nature of that. This being is the cause of the arising of things, aggregates, places, and realms. The so-called sentient being is the consciousness of sentient beings, it is the blessed sentient being. Their flesh is the object. Therefore, it is said that the cause of living beings is beings, but it is not a living being. Because it is not a limb of enlightenment, and it is not the time to eat their flesh. Also, if it is a limb, then at that time dogs and jackals, etc., will first become enlightened, while others will hesitate. Eating the flesh of living beings.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མི་ནུས་པ་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་པ་ལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འབྱེད་པའོ། །ཐོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྟེ། དབྱེ་བར་བྱ་བ་གསུངས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཐོད་པ་གསང་བ་ཡང་དག་གནས། །སྦྱོར་བ་གསར་བར་གནས་དེ་ཡིས། །ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བརྡ་དང་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ།
མིང་གིས་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་དག་གང་དག་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་གང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ།
ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཁམས་སུའོ། །བྷ་ག་ནི་ཨེའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་རོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་སེམས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པ་བཞག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་རིགས་པ་ནི་སྔ་མ

【汉语翻译】
即使不是这样，对于那些无能为力的人，如何食用他们自己的自性之蕴等产生疑问时，《金刚颅骨之结合》中说。金刚是分开的。颅骨是为了产生快乐，因此是颅骨。说了应该分开，并且正确地趋向于它的是金刚和颅骨。那既是金刚又是颅骨，所以是金刚颅骨。它的结合是亲近的结合，是它的作用。因此，从金刚颅骨的结合中能够享受。又在《佛颅经》中说：“名为金刚佛，颅骨是秘密的真实处，以新的结合安住于此，行各种稀有事。”等等。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《考姆迪释难》中，确定了隐语和处所的第七品。
第八品，瑜伽母之轮。
以名称施加于境的术语，为了容易理解，将所有根都视为天神之相，为了容易理解。说了第八品《瑜伽母之轮》等等。对于业之身，蕴、处、界等，其元音和显现的结合是瑜伽。那些存在于十五者之中的是瑜伽母。她们的将要阐述的坛城中，轮的次第如何安住而聚集是轮。想要知道在何处阐述它们时，
说了《于虚空界》等等。于虚空界，是分别场合的界。བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），有福的/吉祥的/女性生殖器是唉的形态，是法的生处。于中央，是法生处的心髓。禅修，是以圆满次第思维包括宫殿等在内的天女之轮。圆满次第也将由薄伽梵亲自阐述。想到既然已经安立了圆满次第，那么生起次第的禅修应该如何进行呢？说了《轮在前》等等。轮，是天神的宫殿。它如何成为在前呢？随其所应是先前。

【英语翻译】
Even if it is not so, when doubts arise as to how those who are unable to eat their own nature's aggregates, etc., it is said in "The Union of Vajra Skull." Vajra is to separate. The skull is for the sake of generating bliss, hence it is the skull. It is said that what should be separated, and what truly goes towards it, are the vajra and the skull. That which is both vajra and skull is the vajra skull. Its union is the close union, its action. Therefore, one becomes capable of enjoying from the union of the vajra skull. Again, it is said in the Tantra of the Buddha Skull: "It is called Vajra Buddha. The skull is the secret true place. With that new union, it dwells, performing various wonders." And so on. Composed by the learned master, glorious Dbyang Dka' ba'i Zla ba, the seventh chapter, which establishes the code and place, from the commentary on the difficult points of the Kaumudi.
Eighth Chapter: The Wheel of Yoginis.
By applying the terminology of the place with names, for the sake of easy understanding, all the roots are to be made into the form of deities, for the sake of understanding. It is said, "The Eighth Chapter, The Wheel of Yoginis," and so on. For the body of action, the union of the vowels and consonants of the aggregates, sense bases, and elements is yoga. Those that are present in the fifteen are yoginis. How the order of the wheels abides and gathers within the mandala that will be explained concerning them is the wheel. Thinking about where they should be explained,
It is said, "In the space element," and so on. "In the space element" is in the element that distinguishes occasions. bhaga (藏文), bhaga (梵文天城体), bhaga (梵文罗马拟音), blessed/auspicious/female genitalia is the form of E, the source of dharma. "In the center" is in the heart essence of the source of dharma. Meditation is contemplating the wheel of the goddess with the complete stage, including the immeasurable palace, etc. The complete stage will also be explained by the Bhagavan himself. Thinking about how the meditation of the generation stage should be done since the complete stage has been established, it is said, "The wheel in front," and so on. The wheel is the palace of the deity. How does it become in front? As appropriate is prior.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པའོ། །གང་སྔ་མའི་གོ་རིམས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ས་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བས་སེར་པོའོ། །ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པའི་ཚར་གྱིས་མཚན་པའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་པའོ། །རླུང་ཆེན་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་དུ་བ་འཐུལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ་འང་ན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚིག་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བྱའི་ཡང་རང་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་གང་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་འདིར་ལྷ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་
ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་པ་དང༌། གསུངས་པ་དང་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང༌། །རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སུམ་མདོའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཟླུམ་པོའི་རྣམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆུ་ནི་ལྟོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ནི་བསྡུ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
的顺序次第。诸天如何生起之理。所谓诸天女的生起之因，不会超出五种次第。不舍弃先前的顺序次第，对于“何”的疑问，说了“轮”等。轮是遍照佛的名称，非常著名。地是从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）产生的，地的坛城是四方形，周围环绕着金刚链，是黄色的。水是从བཾ་（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং）产生的，水的坛城是圆形，白色，以宝瓶的行列为标志。火是从རཾ་（藏文，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：রং）产生的，火的坛城是三角形，红色，外面环绕着金刚链。大风是从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：যং）产生的，风的坛城是蓝色，弓形，烟雾弥漫，盘旋，以两个འང་ན་为标志。如何适合，就是次第如何。诸天的，这个词要和这个词一起连接。因此，四大的坛城分别安立，是要以诸天的次第来做，但不是随自己的意愿，这样来显示。哪些以理跟随的，那些的本尊是哪些呢？即使没有特别的事物，也能获得诸要素，为了那些完全清净的眼等四位天女，在此应视为本尊。那些的次第是眼，嘛嘛ཀཱི་（藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki），白衣母，度母，这样的顺序。因此，如何适合地安立坛城呢？对此，首先上面是地的坛城，其下是水的坛城。然后也是，其下是火的坛城。火的下面是风的坛城，这样的次第。上下分别安住，各自坛城中的瑜伽之理，和所说有两种，如是脚掌心是风，大作弓之形，三角燃烧之坛城，三岔路口处安住。圆形诸相之形，水在腹中成为。心间也是地，一切四方形。等等。如何修行者生起。对于此，也是总摄。坛城

【英语翻译】
in order. How the deities arise. That is to say, the cause of the arising of the goddesses does not exceed the order of the five types. Not abandoning the order of the previous order, for the doubt of "what", it is said "wheel" and so on. The wheel is very famous as the name of Vairochana. Earth is from laṃ (藏文，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম), the earth mandala is square, surrounded by a vajra chain, and is yellow. Water is from vaṃ (藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：বং), the water mandala is round, white, and marked by rows of vases. Fire is from raṃ (藏文，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：রং), the fire mandala is triangular, red, and surrounded by a vajra chain on the outside. Great wind is from yaṃ (藏文，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：যং), the wind mandala is blue, bow-shaped, smoky and swirling, marked by two aṃ nas. How appropriate is how the order is. The deities, this word should be connected with this word. Therefore, the establishment of the four great mandalas separately is to be done in the order of the deities, but not according to one's own will, so it will be shown. Which ones follow the reason, which deities are those? Even without special things, one can obtain the elements, for the sake of those four completely pure goddesses such as the eye, they should be regarded as deities here. The order of those is eye, Māmakī (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki), White-clad Mother, Tara, in that order. Therefore, how appropriately is the mandala established? For this, first above is the earth mandala, and below it is the water mandala. Then also, below it is the fire mandala. Below the fire is the wind mandala, in that order. Residing separately above and below, there are two types of yoga reasoning in each mandala, and what is said, such as wind at the sole of the foot, the great work is the shape of a bow, the triangular burning mandala, resides at the crossroads. The shape of the round forms, water becomes in the abdomen. The heart is also earth, all square. And so on. How the meditator arises. For this, it is also a summary. Mandala

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྒོམ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲུག་པ་བདག་ཉིད་འདིས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་སྦས་པའོ། །འཕར་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཟེ་འབྲུ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་གསུམ་མོ། །ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་འཕར་མ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ནི་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །ཤི་བ་ནི་རོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་
ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་རྣམས་ལ་བདག་གི་ལུས་ཏེ། གང་གི་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་གདན་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བདག་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནང་པདྨར་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་གའི་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རབ་དང་གུར་བཅིང་པ་དང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། གཞལ་མེད་ཁང་བསྒོམས་ནས་དེའི་ནང་དུ་སོན་པ་འདི་ནི་རོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྙིང་གར་རོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ

【汉语翻译】
仅仅修习是不行的，也要修习修行者自身，这是他的想法。如何产生呢？这是菩提心的自性，因为以其我慢而住。如果怀疑什么是四种产生的坛城、第五个轮和第六个自身，则说了“从法生”等等，因为说的是法的生处，从此合一而产生。从法生出的轮是无量宫。如果问怎么样，则“两个脉”是指像结合一样的脉，被金刚鬘完全遮断和隐藏。说了两个脉的理由，“从花蕊”等等，花蕊是精华。三角是外面的三个边。用两部分来表示的是两个脉。清净是指不是圆的。无垢是指没有过失的。其中心是指轮的中心，即诸神的住所。尸体是指死尸。如果问怎么样，则“十五座的自性”是指十五是太阳坛城的座等是我的身体，即谁的十五座的自性。为了完全解释月亮的座，世尊在所说的续部中说了要生起无我，如“虚空界内莲花中，思维太阳之坛城”。其意义是这样的：在心间的虚空中思维太阳坛城，然后进行供养，忏悔罪恶，不作的誓言，随喜，回向，皈依，生起菩提心，布施自己的事物，修习梵住，进入的特征的菩提心，以及系上绳索和帐篷。紧接着，用轮、种子等等，这是指修习无量宫后，进入其中的种子是尸体。在其之上是指在已死的心的尸体上。种子是指十五个元音字母。从外面是指种子的末端。战胜魔者压制是指

【英语翻译】
It is not enough to meditate alone; one must also meditate on the nature of the meditator himself, this is his thought. How does it arise? This is the self-nature of the mind of enlightenment, because it abides with its pride. If there is doubt as to what are the mandala of the four arising, the fifth wheel, and the sixth self, then it is said, "Born from the Dharma," etc., because it is said to be the source of the Dharma, and it arises from being united with this. The wheel born from the Dharma is the immeasurable palace. If asked what it is like, then "two pulses" refers to pulses like a union, completely cut off and hidden by the Vajra garland. The reason for saying the two pulses, "From the stamen," etc., the stamen is the essence. The triangle is the three outer edges. What is represented by two parts is the two pulses. Pure means not round. Without defect means without fault. Its center refers to the center of the wheel, that is, the abodes of the gods. The dead is the corpse. If asked what it is like, then "the nature of the fifteen seats" means that the fifteen are the seats of the solar mandala, etc., are my body, that is, whose is the nature of the fifteen seats. In order to fully explain the seat of the moon, the Blessed One said in the spoken Tantra to generate non-self, such as "In the lotus within the realm of space, contemplate the mandala of the sun." The meaning is like this: contemplate the solar mandala in the space of the heart, and then make offerings, confess sins, vows not to do, rejoice, dedicate, take refuge, generate the mind of enlightenment, give away one's possessions, practice the Brahma-viharas, the mind of enlightenment with the characteristics of entering, and tie the rope and tent. Immediately after, with the wheel, seed, etc., this refers to the seed that enters after meditating on the immeasurable palace is the corpse. On top of it refers to the corpse of the dead heart. The seed refers to the fifteen vowel letters. From the outside refers to the end of the seed. The victor over the demons suppresses means

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཀབ་པའོ། །གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདུས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའོ། །ཅི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་དག་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའམ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤི་བ་དེའི་སྙིང་གར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཀོད་ཅིང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་ཚར་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་འདུ་བ་ནི་འདུ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལ་སྟེ། དེ་མེད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་གྱུར་པ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཡོད་
ན། ཇི་ལྟར་ཡང་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་འཆད་པ་པོས་བཏབ་པ་འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པར་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདུ་བར་འགྱུར་པ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་དཀར་མོའོ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་གཙོ་མོའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པ་ཚོར་བ་ཙམ་གྱི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དབྱེ་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་པའི་ངོ་བོས་ཀུན་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །མེ་ལོང་ལ་ཡེ་ཤེས་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་བརྙན་དང་མི་འགལ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གང་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཨཱ་ལི་ཉིས་འགྱུར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཡིད་གཉིས་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་

【汉语翻译】
ཀབ་པའོ། །“二合”是指月亮和太阳的结合。 “大乐”是指为了大乐之因的大乐，能够产生殊胜的生起。 想到“难道这些月亮和太阳是从天空掉下来的吗？”，所以说了“阿里的形状是月亮”等等。 意思是这样的，死者的心与之后相符和之后相符地安置。阿里和嘎里两次圆满就是月亮和太阳，它们的结合就是结合后的大乐，那本身就是为了那个原因。 说了“白色的等等”，但“白色的等等”的声音也不是指天尊的形象，而是指名为“因弯刀”的标志，因为没有它，就没有它们的实体。 如果有最初的无我母和金刚母这两个瑜伽母，那么，如何“白色的等等”是薄伽梵所说呢？解释驳斥金刚持的答复的人所提出的这个是密意，刚说完，当月亮和太阳结合时，大乐中，那时只有识存在。 那里也是受蕴，它的自性是白色的。 因此，说这个是为了主母，这没有过失。 那个自性是光明的，为了仅仅是受的身体和心的各自区分，说了“月亮具有明镜智慧”等等。 这里，事物是指以不同于影像的自性普遍可见的一切，并且是为了证悟，并且因为与明镜相似。 月亮就像明镜。 明镜因智慧的缘故真实生起的自性与影像不相违背，像明镜一样的智慧是色蕴。 谁以它的自性具有它，那就是具有像明镜一样的智慧。 为了佛陀功德的阿里双倍进入，并且为了光明，心就像月亮一样的月亮。 又说，从二心中解脱，夺走分别念的昏暗，一切烦恼垢

【英语翻译】
Kabapa. "Two combined" refers to the union of the moon and the sun. "Great bliss" refers to great bliss for the sake of the cause of great bliss, which is capable of generating excellent arising. Thinking, "Have these moon and sun fallen from the sky?", it is said, "The form of Āli resides as the moon," and so on. The meaning is like this: the heart of the deceased is arranged to be in accordance with and in accordance with what follows. Āli and Kāli, twice complete, are the moon and the sun, and their union is the great bliss that has become a union, and that itself is for that cause. It is said, "White and so on," but the sound of "white and so on" does not refer to the form of a deity, but rather to the sign called "cause curved knife," because without it, there is no entity of them. If there are the first selflessness mother and the vajra mother, these two yoginis, then how is it that "white and so on" is said by the Bhagavan? This, which is put forth by the one who explains the answer refuting the Vajra Holder, is the intention. Having just said, when the moon and the sun come together, in the great bliss, at that time only consciousness alone will abide. There also is the aggregate of feeling, its nature is white. Therefore, saying this is for the sake of the chief woman is not a fault. That very nature is luminous, for the sake of the separate distinctions of body and mind that are merely feeling, it is said, "The moon possesses mirror-like wisdom," and so on. Here, things refer to all that is universally visible with a nature other than images, and it is for the sake of realization, and because it is similar to a mirror. The moon is like a mirror. The nature of the mirror that truly arises due to wisdom, which is not contradictory to images, the wisdom like a mirror is the aggregate of form. Whoever possesses it by its very nature, that is the one who possesses wisdom like a mirror. For the sake of the double entry of the Āli of the Buddha's qualities, and for the sake of luminosity, the mind is like the moon, the moon. Again it is said, freed from doubt, stealing away the dimness of discrimination, all afflictive stains.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས། །ཟླ་མཚུངས་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་མི་འདྲ་བ་མེད་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཛ་ཝཱའི་མེ་ཏོག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དམར་པོའོ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདུན་གྱི་བདུན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་སྡུག་པས་ཡང་དག་བྱུང༌། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡང་དག་གང༌། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན། །
ཅེའོ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་མང་པའི་ཕྱིར། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་མང་ངོ༌། །ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟད་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པ། །དེ་ཡི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བརྟག །ཅེའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །ནན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་ཕྱི་ནས་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སྐུ་གང་ནི། །སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་སྤངས། །གཅད་མེད་དབྱེ་མེད་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
超越行为。如同月亮的心就是月亮本身。如是说。平等性是所有事物本质相同的显现，没有差异是感受之蕴。具有平等性即是拥有它。为了摧毁无知的黑暗，不间断地行持利益众生的事业，具有渴望的特征，如卡等与佛陀的功德相遇，如同太阳的宝珠，因为靠近爪哇花朵，心是红色的。与第七的第七个相符，所以是第七的第七个。又说，大悲因痛苦而生，是摄受众生者，是善法之真实，必能压制一切烦恼。
如是说。种子手印，之所以这样说，是因为天女众多，所以种子也众多。手印之所以这样说，是因为事物没有差别，所以应该用一个词来表示。紧接着说，为了生起普贤菩萨之心，圆满无上菩提之行，以佛地的特征，自己的种子完全转变的手印，就是分别的智慧，即是想蕴。又说，菩提之行如是地，智慧清净无尽。因此安住于坛城之中，观察他的自身手印。如是说。一切合一，是指月亮、太阳和星辰等无二无别的本体，是所有佛陀显现的自性，不生、不作、无处、舍弃了有实和无实二者。精进，是指行为精进，前面说过的词语在后面又说一遍，就像称呼天授为授一样。行为是佛陀的事业，是佛陀所生的。以何种智慧精进地做这件事，那就是行为精进，第四种智慧是行蕴。又说，所有佛陀的身体，显现且无处安住，不生不作是清净，舍弃了无实等，不可分割，不可分离，不可执取，法身是无垢的。等等。显现圆满，对于显现

【英语翻译】
Transcending action. The mind that is like the moon is the moon itself. Thus it is said. Equality is the substance of all things whose nature of appearance is the same, and non-difference is the aggregate of feeling. Having equality is having it. In order to destroy the darkness of unknowing, constantly engaging in the activities of benefiting sentient beings, having the characteristic of desire, such as ka, etc., encountering the qualities of the Buddha, like the jewel of the sun, because of the proximity of the Java flower, the mind is red. Being in accordance with the seventh of the seventh, therefore it is the seventh of the seventh. Again it is said, compassion arises from suffering, is the one who takes care of sentient beings, is the truth of virtuous Dharma, and will surely suppress all afflictions.
Thus it is said. Seed mudra, the reason for saying this is that because the goddesses are many, so are the seeds. The reason for saying mudra is that because things have no difference, it should be expressed in one word. Immediately after that it is said, in order to generate the mind of Samantabhadra, the mudra of the Buddha's ground, which perfectly completes the practice of unsurpassed Bodhi, with the characteristics of the Buddha's ground, the mudra of one's own seed being completely transformed, is the wisdom of discernment, which is the aggregate of perception. Again it is said, the practice of Bodhi is thus the ground, wisdom is pure and inexhaustible. Therefore, abiding in the mandala, examine his own mudra. Thus it is said. All united means that the nature of the moon, sun, and stars, etc., are non-dual, is the nature of the appearance of all Buddhas, unborn, unmade, nowhere, abandoning both real and unreal. Diligence means action is diligence, the words spoken earlier are spoken again later, like calling Devadatta Datta. Action is the activity of the Buddha, is born of the Buddha. With what wisdom does one diligently do that, that is action diligence, the fourth wisdom is the aggregate of formation. Again it is said, the body of all Buddhas, appears and does not abide anywhere, unborn and unmade is pure, abandoning unreal etc., indivisible, inseparable, ungraspable, the Dharmakaya is stainless. And so on. Appearance is complete, for appearance

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གོང་བུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་བསྡུ་བ་ལས། དེར་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྙེགས་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཚིག་བཞི་བསྡུ་བ་ནི་དག་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དང༌། དག་པ་སྔ་མའི་ཚིག་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུའི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚིག་བཞི་བསྡུ་བ་འདིའི་དག་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དག་པ་
ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕལ་བའི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཆོས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འདུས་བྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཡང༌། །བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་གསུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེའོ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསང་བ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དགེ། །འདི་རྣམས་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་རིགས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའང་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དག་གི་མཉམ་པས་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ལས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་གཟུགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ

【汉语翻译】
是圆球。从三身聚合来说，那里是圆满的相，是殊胜圆满的。所谓清净，是指追求如镜子等四种相。前后四句合起来就是清净。其中，相和清净是前两句，剩下的是法界（དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ，Dharma dhātu）的两句。因此，聚合哪四句的这个清净，就是指非常清净的法界之义。其中，以优良的差别来清净，就是非常清净。从庸俗的垢染中解脱出来的是法，即五蕴。它既是非常清净，又是法，所以是非常清净的法。因为它积聚并持有非常清净的法，所以是非常清净的法界，即识蕴。它本身就是影像，是具有一切圆满之相的至尊之神。又说：“世尊，那个也是影像，如何修习请开示。具有一切相之殊胜者，修习金刚萨埵。”又说：“智者以仪轨所说，修习五种相本身。”意思是说，那些本身就是从如镜子等开始，到非常清净的究竟之相，在其他地方则不是。又说：“身和秘密如是行，行境即是证悟，五种现证菩提，一切佛之自性善。这些是蕴，是诸佛，这些是智慧，这些是种姓，有情众生的这种相，如镜子等极著名。”如果说，如何确定结合诸天女的五种相，与俱生薄伽梵的情况一样呢？为了显示不同，说了阿（ཨཱ་，Ā，啊）里嘎（ཀཱ་，Kā，嘎）里等。阿（ཨཱ་，Ā，啊）里和嘎（ཀཱ་，Kā，嘎）里的平等，是从月亮的相中没有不平等的自性，并且自己的种子完全变成月亮，普遍结合就是阿（ཨཱ་，Ā，啊）里嘎（ཀཱ་，Kā，嘎）里的结合。它变成一体，天女的肢体和自身肢体的三角形月亮就是座。金刚萨埵本身的，所谓金刚就是...

【英语翻译】
It is a sphere. From the aggregation of the three bodies, there is the perfect aspect, which is supremely complete. The term "pure" refers to pursuing the four aspects such as a mirror. The combination of the four phrases, the former and the latter, is purity. In that, "aspect" and "purity" are the first two phrases, and the remaining two phrases are of Dharma dhātu (དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ，Dharma dhātu). Therefore, the purity of aggregating which four phrases is the meaning of the extremely pure realm of Dharma. Among them, being pure by the distinction of excellence is being extremely pure. That which is liberated from ordinary defilements is Dharma, namely the five aggregates. Since it is both extremely pure and also Dharma, it is the extremely pure Dharma. Because it accumulates and holds the extremely pure Dharma, it is the extremely pure realm of Dharma, namely the aggregate of consciousness. That itself is an image, the deity endowed with the supreme of all perfect aspects. Again, it is said: "Bhagavan, that is also an image, please explain how to meditate. Endowed with the supreme of all aspects, meditate on Vajrasattva." It is also said: "The wise ones, by the ritual they have spoken, meditate on the five aspects themselves." That means that those themselves are the ultimate aspect from the mirror and so on to the extremely pure, and not elsewhere. Again, it is said: "Body and secret likewise conduct, the field of conduct itself is realization, the fivefold Abhisambodhi, the nature of all Buddhas is virtue. These are aggregates, these are the Buddhas, these are wisdoms, these are lineages, this aspect of embodied beings, like mirrors and so on, is widely known." If it is asked, how is it certain that the combination of the five aspects of the goddesses is the same as that of the co-emergent Bhagavan? In order to show the difference, it is said, "Āli (ཨཱ་，Ā，啊) and Kāli (ཀཱ་，Kā，嘎)" and so on. The equality of Āli (ཨཱ་，Ā，啊) and Kāli (ཀཱ་，Kā，嘎) is the nature without inequality from the aspect of the moon, and the universal combination of one's own seed completely transformed into the moon is the combination of Āli (ཨཱ་，Ā，啊) and Kāli (ཀཱ་，Kā，嘎). When it becomes one, the two triangular moons of the goddess's limbs and one's own limbs are the seat. Vajra of Vajrasattva itself, the so-called Vajra is...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོའི་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་གཟུགས། །
པདྨ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་དཀྱིལ་འཁོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེའོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ནི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་སྟེ། ལུས་སོ། །གང་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་གསུངས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་འདི་དག་དགོད་དམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམ་པའང་འདོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྟོང་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དགག་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་ནི་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སེམས་དཔའ་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བའི་ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པར་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་བསམས་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ནི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་སྟེ། གཙོ་མོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟ་བུ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གར་བཞེངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ནག་པོའོ། །འདི་ནི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་དེ་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་རྨ་བྱའི་མཇུག་སྒྲོ་ནི་མཐའི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ནོར་བུ་ཞེས་མི་ཤེས་པ་དག་གིས་འཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
是生起的自性之故不可分也。心是为有情之因故。具有白色光芒之鬘的五股金刚，名为金刚萨埵，此座乃金刚萨埵之座也。又云：天女支分及枝叶，莲花三角月轮中，金刚萨埵之金刚，五峰光芒而有之。如是。从字所生之团块。名为：无始无终，自性光明之心是字。从彼所生之故，是从字所生之团块，即是身。何者之从字所生之团块所说，彼之体性是金刚。彼之从字所生之团块金刚萨埵，于余续部所说之理，为摄取转变之故，此吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）及呸（ཕཊ，phaṭ，种子字，呸）等应书写耶？抑或不书写耶？为作答之故。吽呸之体性亦不欲。如是等说。此是定当摄取者。吽及呸本身不欲也。此乃密意。此二者之支分及枝叶空故，以支分及枝叶转变之因之作用无有结合之故。如何转变耶？是为遮遣之义，此等应书写耶？是为密意也。心之影像所生之。名为于各别分别之边际，于虚空界一切处如实舒展之量之自性是金刚，即是修习也。彼金刚作何事耶？为答所问，安住之金刚萨埵之影像思惟后，从彼所生者，是从心之影像如实生起也。坛城主是天女轮之主母，应修习主母本身之坛城之主。如前一般。名为如先前之相是如前一般。如为降雨之仪轨所建立之吉祥黑汝嘎一般之手及面及相好等所表示也。又差别是此有也。彼是黑色。此是月亮水精之宝珠之光，是名为白色之义也。又孔雀之尾羽是与边际之宝珠相同之宝珠，如是不知者等之宣说非是也。

【英语翻译】
It is indivisible because of the nature of arising. The mind is for the sake of sentient beings. The five-pronged vajra with a garland of white rays is called Vajrasattva, and this seat is the seat of Vajrasattva. It is also said: The limbs and branches of the goddess, In the lotus triangle moon circle, The vajra of Vajrasattva, Has five peaks and rays of light. Thus it is. From the letter arises the mass. It is called: The mind, which is without beginning or end and is naturally luminous, is the letter. Because it arises from that, it is the mass arising from the letter, which is the body. The characteristic of that which is said to be the mass arising from the letter is the vajra. In order to take the transformation according to the method spoken of in other tantras for the mass of Vajrasattva arising from that letter, should these Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, hūṃ) and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable, phaṭ) etc. be written or not? In order to answer, It is not desired to have the nature of Hūṃ and Phaṭ. Thus it is said. This is what must be taken. Hūṃ and Phaṭ themselves are not desired. This is the intention. Because the limbs and branches of these two are empty, there is no combination of the action of the cause of the transformation of the limbs and branches. How does it transform? It is for the sake of refuting, should these be written? This is the intention. From the image of the mind arises. It is called: At the limit of individual discrimination, the nature of the measure that truly expands in all the realms of space is the vajra, which is meditation. What does that vajra do? To answer the question, after contemplating the image of the abiding Vajrasattva, that which arises from it is that which truly arises from the image of the mind. The lord of the mandala is the chief goddess of the wheel, and one should meditate on the lord of the mandala of the chief goddess herself. Like the previous one. It is called: Like the previous appearance is like the previous one. It is represented by the hands, face, and marks, etc., like the glorious Heruka established in the ritual of rainmaking. Also, the difference is that this exists. That is black. This is the light of the moon crystal jewel, which is called white. Also, the peacock's tail feather is a jewel equal to the jewel at the edge, and the explanation of those who do not know is not so.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཚེ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དོན་མེད་དེ། །ཕྱག་མཚན་
ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་མི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་དེ་ནག་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག །རྣམ་པ་ཀུན་གྱུར་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཉམ་འོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། ཞེའོ། །འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཉིང་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨརཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་བོན་ཉིད། །རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་ངེས་གནས་པ། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཕར་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་མོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་མ་དང༌། རོ་ལངས་མ་དང༌། གྷསྨརཱི་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི། པུཀྐ་སཱི་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གཡུང་མོའོ། །ལྷ་མོ་འོག་དང་སྟེང་ཞལ་མ། །དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ། །ཞལ་གཅིག་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་དབུ་སྐྱེས་སེར་པོ་ཉིད། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་གྲི་གུག་ཉིད། །འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །ལག་གདུབ་དང་ནི་སྐ་རགས་འཛིན། །སྐྱིལ་
ཀྲུང་ཕྱེད་མ་རོལ་ཞོན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད། །སྙིང་པད་ཉི་བདག་ས་བོན་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར

【汉语翻译】
那时，名为“月亮水晶宝珠之光”的差别是没有意义的，手印、面容等如前四者。名为“能极好地成就黑色本身”之故。从这（黑色）之外，有白色等，各种颜色不同。名为“那时是人种”之故。因此，薄伽梵是白色本身，不是黑色。又说：“金刚圆满转变彼时，一切形象转变具殊胜，与月亮颜色等同光，应观金刚萨埵。”这是紧接着所说的，从具有支分的此天女轮中，说了名为“白色等”等等。阿里的第一个是无我母，阿里的第二个是金刚母，阿里的第三个是白色本身，第四个是水瑜伽母，第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西，第七个本身是山居母，第八个被称为具痣者，第九个又是年轻女。又是五二（即第七个）是白色本身，十一是被称为盗贼母，十二是尸林母，十三是伽斯玛日，十四是行地母，十五是行空母，瑜伽母是种子本身。略而言之，在内部的脉轮中，五位瑜伽母确定安住。在（四）根门是金刚阎魔，白色，水主是水瑜伽母，恶身是金刚空行母，中央是无我瑜伽母。在外面的脉轮中，在金刚母等方位有白色，盗贼母，尸林母，伽斯玛日，是方位的瑜伽母。在自在者等的隅角处是布嘎西，山居母，旃陀罗女，年轻女。天女下部和上部有面容，同样行空母行地母，颜色黑色大威猛母，轮的主尊是无我母，一面红色三眼，二手头发黄色本身，左手颅碗卡杖嘎，右手持钺刀本身，轮、耳环、项链，手镯和腰带执持。半跏趺坐于尸体上，穿着老虎皮的裙子。如何是无我瑜伽母，那样一切都分别解说。心莲花日自在，种子字相。

【英语翻译】
At that time, the distinction called "light of the moon crystal jewel" is meaningless, hand seals, faces, etc. are like the previous four. It is because it is called "being able to perfectly accomplish blackness itself." From this (blackness) onwards, there are white, etc., various colors are different. It is because it is called "at that time it is the race." Therefore, the Bhagavan is white itself, not black. It is also said: "When the vajra is completely transformed, all forms are transformed and possess excellence, with light equal to the color of the moon, one should contemplate Vajrasattva." This is what was said immediately afterwards, from this mandala of goddesses with limbs, it was said such as "white, etc." The first of the Ali is the Selfless Mother, the second of the Ali is the Vajra Mother, the third of the Ali is white itself, the fourth is the Water Yoga Mother, the fifth is the Vajra Dakini, the sixth is called Pukkasi, the seventh itself is the Mountain Dwelling Mother, the eighth is called the One with Moles, the ninth is also the Young Woman. Also five two (i.e., the seventh) is white itself, eleven is called the Thief Mother, twelve is the Corpse Ground Mother, thirteen is Ghasmari, fourteen is the Earth-Walking Mother, fifteen is the Sky-Walking Mother, the Yogini is the seed itself. Briefly speaking, in the inner pulse wheel, five Yoginis are definitely abiding. At the (four) root gates are Vajra Yama, white, the Lord of Water is the Water Yoga Mother, the Evil Body is the Vajra Dakini, the center is the Selfless Yogini. In the outer pulse wheel, in the direction of the Vajra Mother, etc., there are white, Thief Mother, Corpse Ground Mother, Ghasmari, they are the Yoginis of the directions. At the corners of the Independent One, etc., are Pukkasi, Mountain Dwelling Mother, Candala Woman, Young Woman. The goddess has faces on the lower and upper parts, similarly the Sky-Walking Mother, Earth-Walking Mother, color black Great Wrathful Mother, the main deity of the wheel is the Selfless Mother, one face red three eyes, two hands hair yellow itself, left hand skull bowl khatvanga, right hand holds a curved knife itself, wheel, earrings, necklace, bracelets and belt are held. Sitting in half-lotus posture on a corpse, wearing a tiger skin skirt. How is the Selfless Yogini, in that way everything is explained separately. Heart lotus sun free, seed syllable sign.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མངོན་པར་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ཞབས་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྙིང་གར་ས་བོན་འོད་ཀྱིའོ། །རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་ནས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱིབས་ཀྱིས། །རང་ལ་དབང་བསྐུར་བསམ་པར་བྱ། །སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག །འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཐུགས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་བདག །བདག་མེད་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆ་ང་རྒྱལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་གནས་ལའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དང་པོར་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོར་དགའ་བ་དཔའ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་དགའ་ཐམས་ཅད་ངེས། །དེ་བདེའི་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེའོ། །སློབ་
དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་ཉིད།

【汉语翻译】
观修智慧，修习之后迎请显供养，安置智慧之轮。对于眼等诸根，愚痴等，三金刚安于三处。于眼施以愚痴金刚母，于耳施以嗔恨金刚母，于鼻施以悭吝母。于口施以贪欲金刚母，于身施以嫉妒金刚母，于意施以无我瑜伽母。如是三身于心中，从嗡（唵，oṃ，种子字），阿（आः，āḥ，种子字），吽（हूँ，hūṃ，种子字）之咒语中，思维空行母与地行母安住于足下。如广说如来等，种种形象，于心间种子是光。以种种方式迎请如来，八天女显供养后，祈请灌顶。如是。祈请诸位薄伽梵如来，皆赐予我灌顶。之后以黑汝嘎之形象，思维赐予自己灌顶。心与常恒珍宝主，无量光与义成就，首先无我金刚等，五瑜伽母施印。心与常恒珍宝主，无我界之瑜伽母，嗔恨愚痴慢与骄，贪欲金刚方位处。地行母与空行母，施予身语之印。首先观修黑色，其次观修红色，第三观修黄色，第四如是观修绿色，第五观修蓝色，第六观修白色。瑜伽士修习六支，亦如是远离喜乐之边。首先是喜乐勇士，殊胜喜乐瑜伽母，极乐喜乐皆决定，彼乐之方便中皆知晓。如是。上师秘密智慧，第四亦如是。以四灌顶之数量，称为喜乐等次第。种种最初之喜乐，于异熟为殊胜喜乐，于变异为离喜乐，于无相为俱生喜乐。于脐间以拙火燃，焚烧五如来，眼等亦焚烧，焚烧后兔者降吽（हूँ，hūṃ，种子字）。何时瑜伽以思维疲惫，彼时忆念清净。色蕴非金刚，受蕴是秘密的gouri。

【英语翻译】
Meditate on wisdom. Having done so, invite and offer manifest worship. Place the wheel of wisdom. For the eyes and so on, ignorance and so on. The three vajras are placed in the three places. To the eye, apply the vajra mother of ignorance. To the ear, apply the vajra mother of hatred. To the nose, it is said to be the stingy mother. To the mouth, apply the vajra mother of desire. To the body, apply the vajra mother of jealousy. To the mind, apply the yogini of selflessness. Likewise, the three bodies in the heart. From the mantra of Om (唵，oṃ，seed syllable), Ah (आः，āḥ，seed syllable), Hum (हूँ，hūṃ，seed syllable), contemplate the sky-goers and earth-goers dwelling beneath the feet. Just as Vairochana and so on, are clearly explained in various forms. In the heart, the seed is light. Invite the Tathagatas in various ways. After the eight goddesses offer manifest worship, pray for empowerment. Thus it is. May all the Bhagavan Tathagatas grant me empowerment. Then, in the form of Heruka, contemplate granting empowerment to oneself. Mind and constancy, the Lord of Jewels. Amitabha and Amoghasiddhi. First, the vajra of selflessness and so on. The five yoginis seal with mudras. Heart and constancy, the Lord of Jewels. The yogini of the realm of selflessness. Hatred, ignorance, arrogance, and pride. Desire, the vajra in the directional places. The earth-goers and the sky-goers. Seal with the mudras of body and speech. First, meditate intensely on black. Second, meditate distinctly on red. Third, meditate on yellow. Fourth, likewise on green. Fifth, meditate on the color blue. Sixth, meditate on white. The yogi who meditates on the six limbs. Likewise, at the end of joy and separation. First, joy itself is the hero. The yogini of supreme joy. All bliss and joy are certain. From the means of that bliss, all is known. Thus it is. The teacher's secret wisdom. The fourth is also likewise. By the number of the four empowerments. It is said to be the sequence of joy and so on. The various first joys themselves. For the ripening, it is supreme joy itself. For the transformation, it is joyless joy itself. For the signless, it is coemergent joy itself. In the navel, with the fire blazing. Burning the five Tathagatas. Burning the eyes and so on as well. By burning, the rabbit-bearer drips Hum (हूँ，hūṃ，seed syllable). When the yogi is tired of thinking. At that time, remember purity. The form aggregate is not vajra. Feeling is the secret Gauri.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་ཆུ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཡུལ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དེ་བཞིན་རོལ་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་སྦྱོང༌། །མགོ་བོ་སྐྱེས་པའི་བདུད་བཏུལ་བ། །གྲི་གུག་ལྷ་ནི་གཅོད་པ་མ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པས་ཐོད་པ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་རོ་ཞེས་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་གདུབ་ལ་ནི་རྟག་པར་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །བསམ་པས་ངལ་བས་ཨཱ་ལི་ནི། །ཨ་སྤངས་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཕཊ་དང་བཅས། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་སྔགས་ལས་ནི། །འདོད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བར་ཆད་ནི། །ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་ཕྱིར། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གཡེལ་མེད་པས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་
པར་གནས་པ་འབར་བ་དང༌། བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་མི་འཆི་ལྔ་དང༌། ཤ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལཾ། ཨཥྚ་ས་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛི་ངྒྷ་ཕུ་ལླ་དྷཱུ་པྤ་མཾ་ས་པི་ངྒྷ་ཨ་མྦྷ་ས་པྤ་ཀྐ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཊ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན། ཡན་ལག་དྲུག་ལས་གོང་དུ་ཡང་ཅི་མི་བསྒོམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དགའ་བྲལ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བློ་ནི་འཕེལ་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཡང་བློ་ཡི་ཡུལ་མེད་པའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒོམ་པ

【汉语翻译】
犹如受蕴即是水，行蕴金刚空行母，识蕴自性之本体，无我瑜伽母安住。地称为布嘎斯，水界称为猎人母，火应知为拙火，风极名为庸母。色相恒常说为白，声名大噪盗贼母，香之境地为起尸母，如是罗尔格斯玛热，触说为地行母，法界为空行母，嗔恚说是金刚母，贪欲水之瑜伽母，嫉妒金刚空行母，悭吝秘密之白母，愚痴金刚金刚性，空行母净嗔等垢，调伏头生之魔者，弯刀之神断魔母，断除烦恼即颅器，蕴魔即说是尸体。轮之形相不动者，耳环自性无量光，颈之项链珍宝主，手镯恒常如是说，腰带即是有义处，五印即是极清净。以意念疲惫阿黎，念诵舍阿之咒语。嗡字最初与啪字连，斯瓦哈结尾咒语中，为成所欲之事障，为息灾且为增益故，以将宣说之仪轨，无有散乱而施食子。风与火和颅

【英语翻译】
Likewise, the aggregate of perception is water. The aggregate of formation is Vajra Dakini. By the nature of the aggregate of consciousness, The selflessness yogini abides. Earth is called Pukkasi. The water element is called Huntress Mother. Fire should be known as Tummo. Wind is famously known as Yungmo. Form is always described as white. Sound is famously known as Thief Mother. The realm of smell is the Corpse-raising Mother. Likewise, Rolghasmari. Touch is described as Earth-walking Mother. The realm of Dharma is Sky-walking Mother. Hatred is said to be Vajra Mother. Desire is the Water Yogini. Jealousy is Vajra Dakini. Stinginess is the Secret White Mother. Ignorance is Vajra Vajra. Dakini purifies hatred and so on. Subduing the Mara born from the head. The hooked knife deity is the Choöpa Mother. Cutting off afflictions is the skull cup. The Mara of the aggregates is said to be a corpse. The immovable one with the form of a wheel. The nature of the earrings is Limitless Light. The necklace of the neck is the Lord of Jewels. The bracelet is always said to be. The belt is the place of meaning. The five seals are completely pure. With the weariness of thought, the Ali. The mantra abandoning A should be recited. Om is first with Phat. In the mantra ending with Svaha. For the sake of accomplishing desired aims, obstacles. For the sake of pacifying and for the sake of increasing. With the ritual that will be explained. Without distraction, offer the torma. Wind and fire and skull

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་ཐབས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དགའ་བ་ལྷག་མ་གཉིས་ནི། །བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་གསུམ་གྱིས་མ་རེག་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྟོགས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བདེ་ཅི་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རུང་ངམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །
གང་ཡང་དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་དབུ་མ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དག །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །གཅིག་པུ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག་མའོ། །ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲགས་པ་བདག་གིས་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་དེ་ཇི་ལྟར་འདི་རྣམས་མི་འདྲ་བ་རྣམས་འདྲ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམན་པ་དང༌། མཆོག་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་གང་ཞེ་ན། འདྲི་བ་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམན་པ་གནས་ནི་ཕྲ་བའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་བ

【汉语翻译】
是这样认为的。世尊对生起次第和圆满次第所说的法，通过这六支了解了生起次第后，现在为了了解圆满次第，说了“在虚空界中”等。了解了方便和智慧的形相俱生四相后，为了成为它的自性，为了让欢喜者们也能正确地安住在圆满次第上并加以了解，说了“第一欢喜即勇士”等。第一欢喜是勇士，是方便。说了“胜妙欢喜瑜伽母”是智慧。剩下的两个欢喜，上师将会讲解。这句“由此舍弃俱生”是指这三者所未触及的。在了解了这三个欢喜之后，对于是否可以不了解从那些俱生中脱离了体性的安乐生起疑惑，说了“无有贪欲亦无离贪”等。贪欲是执着的体性。离贪是灭谛的语句。
任何以那些舍弃的（贪欲和离贪）的中观是味道相同的瞬间。又说，“贪欲自身与离贪，混合成为无垢染。如是贪与离贪，唯一味等一刹那。” 怎么样才能了解这种俱生呢？想到这里，说了“由他”等。对于“他人未宣说，我如何知晓，又如何自我知晓”的疑惑，说了“下中上等”等。“下中上等”等，就像对任何事物都平等一样，因为没有差别的实物，所以会像无有差别一样地显现。对于“那个中观如何将这些不相同的事物变成相同的事物呢”的疑惑，说了“修习彼味等”等。下等，上等和中等那些是什么？修习那个真如又是什么呢？为了让提问者了解，说了“下等住处是微细之义”等。所说

【英语翻译】
It is thought in this way. After understanding the generation stage through these six branches of the Dharma taught by the Bhagavan regarding the generation and completion stages, now, in order to understand the completion stage, it is said, "In the realm of space," and so on. Having understood the four aspects of co-emergent form of skillful means and wisdom, in order to become its nature, and in order for those who rejoice to also correctly abide in the completion stage and understand it, it is said, "The first joy is the hero," and so on. The first joy is the hero, which is skillful means. It is said that "Supreme joy is the yogini" is wisdom. The remaining two joys, the guru will explain. This phrase "By this, abandoning co-emergence" means that these three are untouched. After understanding these three joys, doubting whether it is possible not to understand the bliss that is separated from the nature of those co-emergences, it is said, "There is no desire, nor is there non-desire," and so on. Desire is the nature of attachment. Non-desire is the statement of the truth of cessation.
Whatever Madhyamaka is abandoned by those (desire and non-desire) is a single moment of the same taste. It is also said, "Desire itself and non-desire, mixed become without defilement. Likewise, desire and non-desire, alone are of equal taste in a single moment." How can this kind of co-emergence be understood? Thinking this, it is said, "By another," and so on. Regarding the doubt of "If it is not proclaimed by another, how do I know, and how do I know myself?" it is said, "Lower, middle, upper, etc.," and so on. "Lower, middle, upper, etc.," is like being equal to anything, because there is no object of difference, so it will appear as if there is no difference. Regarding the doubt of "How does that Madhyamaka turn these different things into the same things?" it is said, "Meditating on that equal taste," and so on. What are those lower, upper, and middle, etc.? What is meditating on that Suchness itself? In order for the questioner to understand, it is said, "The lower abode is the meaning of subtle," and so on. Said

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྡུ་བ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས་དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་དང་མཆོག་འདི་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་དང་རོ་མཉམ་བརྟོགས་ནས། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་མ་རྟོགས་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་སྟོང་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའང་ཞེ་ན། འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དགག་པ་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྟོང་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་བསྒོམ་མི་བྱ། །སྟོང་པ་མི་སྤང་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྟོང་མིན་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་ངོ༌། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་བཟུང་བ་ལ། །བརྟགས་པ་ཉུང་མིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་སྤང་ན་ཀུན་རྟོགས་ཏེ། །
དེ་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འདི་དག་སྤང༌། །གཉིས་ཀྱི་བཟུང་བ་ཡོངས་སྤངས་པ། །རྣམ་གྲོལ་གནས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །བཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་རྟོག་འདི། །དེ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཞེའོ། །དེས་མཐའ་གསུམ་ལ་མ་རེག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར། གང་ལ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །གང་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའང་མེད། །བསྒོམ་བྱ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བརྗོད། །ཅེའོ། །འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་རྟོགས་ནས་སད་པས་ཆ་གཞན་མི་མཐོང་བ་དང༌། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ནི་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་རིགས་པས་གང་གིས་གང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ངེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་གུས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བླུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང༌། །སྒྲ་ནི་རྒྱས་པ་མཉན་པ་དང༌། །སྨྲ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རོ་ནི་ཟ་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་དུ་སེམས་ནི་མི་འགྲོ་བའི། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བརྗོ

【汉语翻译】
通过修习那寂止，了悟下、中、上三者的事物本质相同，味道一致。然而，修习那唯一的实性，也可能存在未证悟的情况。如果未证悟，则无法成就平等性。因此，想要修习那唯一的实性，其意义在于仅仅修习空性，还是也修习事物本身呢？这里两者都没有明确指出，应该在讲解的续部中寻找。其中，从否定修习事物和非事物中，宣说了修习那唯一的实性。例如：不应修习空性，也不应修习非空性。瑜伽士不应舍弃空性，也不应完全舍弃非空性。如果执着于空和非空，则会产生不少分别念。如果完全舍弃，则会产生一切分别念。因此，舍弃这两者。完全舍弃对两者的执着，就是解脱，远离处所。这个应该接受的分别念，也因此要完全舍弃。如是说。因此，不触及三边，就是修习那唯一的实性，世尊如是说。例如：其中没有修习者，也没有所修习之物，甚至没有能修习之物，那才是修习那唯一的实性。如是说。这说明了通过证悟俱生之那唯一的实性，从觉醒中不会看到其他部分，并且修习自己本性的所有法，就是从我而生等等。因为在我身上如何成就，在他人身上也会如何成就。因此，向他人展示也是如此等等。通过所说的道理，无论谁修习谁的自性之事物，瑜伽士即使确定了空性，也能成就。为了显示对修习时间的确定不恭敬，所以说了吃、喝、倾倒等等。其他续部中所说的也应该说，即观看一切色相，听闻广大的声音，说话和大笑，品尝各种味道，做一切事情，心不向外驰散，这就是觉性的瑜伽士，他的瑜伽会恒常生起，那便是无二。

【英语翻译】
By meditating on that very cessation, one realizes that the essence of the inferior, middling, and superior are the same and of one taste. However, even when meditating on that very reality, there may still be non-realization. If one does not realize it, equality will not be accomplished. Therefore, the meaning of wanting to meditate on that very reality is whether one is meditating solely on emptiness or also on things themselves. Here, neither is explicitly stated; it should be sought in the tantras that explain it. In that, from the negation of meditating on things and non-things, it is taught to meditate on that very reality. For example: One should not meditate on emptiness, nor should one meditate on non-emptiness. The yogi should not abandon emptiness, nor should one completely abandon non-emptiness. If one clings to emptiness and non-emptiness, many discriminations will arise. If one completely abandons, all discriminations will arise. Therefore, abandon these two. Completely abandoning the clinging to both is liberation, being free from a place. This discrimination that should be accepted, therefore, should also be completely abandoned. Thus it is said. Therefore, not touching the three extremes is meditating on that very reality, as the Bhagavan said. For example: Where there is no meditator, nor anything to be meditated upon, nor even anything to meditate on, that is said to be meditating on that very reality. Thus it is said. This explains that by realizing the co-emergent that very reality, one does not see other aspects from awakening, and meditating on all the dharmas of one's own nature is said to be born from me, and so forth. Because how it is accomplished in me, so it will be accomplished in others. Therefore, showing it to others is also like that, and so forth. Through the reasoning of what is said, whoever meditates on the essence of whatever, the yogi, even if he ascertains emptiness, will be accomplished. In order to show that there is no respect for the determination of the time of meditation, it is said to eat, drink, pour, and so forth. What is said in other tantras should also be stated, namely, seeing all forms, hearing vast sounds, speaking and laughing, tasting various flavors, doing all actions, the mind not wandering elsewhere, that is the yogi of awareness, his yoga will constantly arise, that is said to be non-dual.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །འདི་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་སྒོམ་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་
ནི་དེ་ནས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དེ་ནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཞན་དེ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བདག་ཅག་ལྟ་བུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བདེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །ཅི་རང་རིག་པའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་འགྱུར་བ་ནི་རང་རིག་པའི་འཕོ་བའོ། །ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །དམན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཀྱིས་འདི་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཇི་ལྟར་གནོན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སེམས་ཏེ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་གིས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞིག་ཡོད་ན་ནི། དེས་དེའི་ཚེ་དེ་

【汉语翻译】
那麼，這就是殊勝的菩提心。金剛金剛薩埵吉祥！圓滿正等覺菩提本身！這是般若波羅蜜多。是所有波羅蜜多的集合。這被稱為平等性。是所有佛陀最殊勝的禪修。是眾生、堅固和運動的主宰。一切都從這裡產生。無邊的菩薩們，圓滿佛陀和聲聞等等。這些等等。所說的那些，僅僅禪修的果實，就是從那裡走向安樂本身等等。安樂是薄伽梵大樂金剛。它的本質就是安樂本身，從那裡獲得的意思。另一個詞“恆常”也沒有矛盾。恆常的意思是持續不斷。瑜伽士的特點是，渴望大印等等。所說的是，無為法的自性無我就是大印。渴望它就是渴望大印。如果所有這些事物，以它們各自的自性，像我們一樣不會變成圓滿的佛陀，這樣的疑惑，那些並非是一個至高無上的存在等等。這樣說了。自己正確地認識就是自證，不是由他人所證實的。誰能證實那未被徹底理解的、本性是大樂的心呢？沒有安樂存在。因此，從何處證實它們的所應證實之物呢？這是他的想法。因此，自證等等。如果自證的心，菩提的支分，如何會變成輪迴呢？這樣的疑惑，從自證的變化中等等。這樣說了。自證的變化就是自證的轉變。業就是善與非善。從低下之業所生，就是從分別念中產生。因此，業使這個變成輪迴，是這個意思。為什麼又如何不能壓制，這樣想，不能調伏呢？這樣的疑惑，自己做等等。這樣說了。如果有一個心的主宰，那麼，在那時，它

【英语翻译】
Now, this is the supreme Bodhicitta. Vajra Vajrasattva glorious! Complete perfect enlightenment Bodhi itself! This is Prajnaparamita. It is the collection of all Paramitas. This is called equality. It is the most supreme meditation of all Buddhas. It is the lord of beings, the steadfast and the moving. Everything arises from here. Limitless Bodhisattvas, complete Buddhas and Shravakas, etc. These etc. Those that are said, the fruit of merely meditating, is going to bliss itself from there, etc. Bliss is the Bhagavan Great Bliss Vajra. Its essence is bliss itself, meaning it is obtained from there. The other word "constant" is also not contradictory. Constant means continuous. The characteristic of a yogi is, desiring the great mudra, etc. What is said is, the selflessness of the unconditioned nature is the great mudra. Desiring it is desiring the great mudra. If all these things, with their respective natures, will not become complete Buddhas like us, such a doubt, those are not a supreme being, etc. Thus it is said. Knowing correctly by oneself is self-awareness, not proven by others. Who can prove the nature of great bliss, the mind that has not been thoroughly understood? There is no bliss. Therefore, from where can the objects to be proven of them be proven? This is his thought. Therefore, self-awareness, etc. If the mind of self-awareness, the limb of Bodhi, how will it become samsara? Such a doubt, from the change of self-awareness, etc. Thus it is said. The change of self-awareness is the transformation of self-awareness. Karma is good and non-good. What is born from inferior karma is born from discrimination. Therefore, karma makes this become samsara, is this meaning. Why and how can it not be suppressed, thinking like that, can it not be tamed? Such a doubt, doing it oneself, etc. Thus it is said. If there is a master of the mind, then, at that time, it

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བྱེད་ན། འོན་ཀྱང་སེམས་ནི་རང་དབང་ངོ༌། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་
དང་བསྡུ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེམས་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་རྟོག་མང་པོའི་མུན་པས་ཟིལ་མནན་ཅིང༌། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པས་སྨྱོ་ཞིང་ཀློག་འགྱུར་བའི། །ཆགས་སོགས་དགག་དཀའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཡི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བར་གསུངས། །འོད་གསལ་རྟོག་པ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཆགས་སོགས་དྲི་མས་གོས་པར་བ་སྤངས་པ། །གཟུང་དང་འཛིན་མེད་སེམས་པ་མཆོག་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །ཞེའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཅི་དེས་དེ་འགུགས་པར་མི་འགྱུར། གང་གིས་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །དེ་ཀུན་དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་རོའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྒྲའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་རེག་བྱའོ། །གཏི་མུག་ནི་གཟུགས་སོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་མཆོད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་དང་ཕོད་པའོ། །མི་ཕོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་མི་ཕོད་པ་དང་དེར་མ་ལུས་པར་གནས་པའི་ཡིད་ནི་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིར་འདི་ནི་དོན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དེ་འགུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲེད་པའི་ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་གང་གིས་ཀྱང་དགུག་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། སྒྲ་བརྙན་གྱི་རྣམ

【汉语翻译】
如果一定要确定，然而心是自主的。做，是指扩展，使之扩展。夺取，是指收集。国王，是指不扩展也不收集，从扩展和收集之中解脱，安住于解脱的自性，如月亮般清澈显现，所以是国王。因此，心性即是涅槃，心性即是轮回，这样宣说了。又说：众多分别念的黑暗所压制，极度摧毁而疯狂且变异的，贪等难以阻挡的垢染所染污的，心被金刚持说为轮回。光明清澈从分别念中解脱的，舍弃被贪等垢染所染污的，无能取所取的殊胜心，那即是殊胜的涅槃。如是说。贪欲等是心的自性，因此，怎么能用它来引诱它呢？用什么来压制有和无，而怀疑是国王呢？所有这些都从中感到快乐。这样说了。所有这些都是指贪欲等。那个处所是俱生之处。感到快乐，是指能够压制一切的光辉的集合。贪欲是味。嗔恨是声。嫉妒是触。愚痴是色。我慢是显现。那些是必须供养的原因，所以像供品一样享用和能够。不能够，是指不能供养。十六分之一，是指完全舍弃月亮的十六分之一，也就是智慧。不容忍那个，以及没有完全安住于那个的意，是指什么也不说。这里的意思是：色和声等境是享受。享受者是薄伽梵，也就是心的国王。因此，贪欲等不能引诱它，任何通过修习的力量而返回贪欲的，任何东西都不能引诱，这是指这个意思。为了证悟那个，宣说了从法界生起等，声音影像的相

【英语翻译】
If it must be determined, however, the mind is autonomous. 'Doing' means expanding, causing it to expand. 'Seizing' means collecting. 'King' means neither expanding nor collecting, being liberated from expansion and collection, abiding in the nature of liberation, appearing as clear as the moon, therefore it is the king. Thus, the nature of mind is nirvana, and the nature of mind is samsara, so it is declared. It is also said: 'Oppressed by the darkness of many conceptualizations, extremely destroyed and driven mad and transformed, stained by the hard-to-resist stains of attachment and so on, the mind is said by Vajradhara to be samsara. The mind that is luminous and liberated from conceptualization, abandoning being stained by stains such as attachment, the supreme mind without grasping and grasper, that itself is said to be the supreme nirvana.' So it is said. Since desire and so on are the nature of the mind, therefore, how can it be used to entice it? With what can one suppress existence and non-existence, and doubt that it is the king? All of these find joy in it. So it is said. All of these refer to desire and so on. That place is the place of co-emergence. 'Feeling happy' means the collection of splendor that is able to suppress everything. Desire is taste. Hatred is sound. Jealousy is touch. Ignorance is form. Pride is appearance. Those are the reasons for necessarily making offerings, so they are enjoyed and are capable like offerings. 'Not capable' means not capable of making offerings. 'One-sixteenth part' means the one-sixteenth part of the moon that is completely abandoned, which is wisdom. 'Not tolerating that,' and 'the mind that does not completely abide in that,' means not saying anything. Here the meaning is: objects such as form and sound are enjoyment. The enjoyer is the Bhagavan, who is the king of the mind. Therefore, desire and so on cannot entice it, and whatever returns to desire through the power of practice, nothing can entice it, this refers to this meaning. In order to realize that, it is declared 'arising from the Dharmadhatu' and so on, the appearance of sound and image.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་མཐུན་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །གང་གིས་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཐབས་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་ཐབས་ནི་བླ་མ་དང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དབང་གི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། གང་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་རྣམས་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྒོམ་པ་མ་རྟོགས་པར་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །གང་ཞིག་ངེས་པར་རང་གི་ཤེས་རབ་རིང་པོས་རྙེད་པའི་རོལ་པའི་རོས་དྲན་པ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་བཀུག་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་འདིར། །ཟ་བ་པོ་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །བྱེད་དང་ཟ་བ་པོ་ལས་གྲོལ། །དོན་དམ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེའོ། །གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དེ་གང་ཡང༌། གང་གིས་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བར་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ལས་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བསྔགས་ན། ཡང་གང་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཅི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཡིན་མོད་ཀྱི་དེས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་བས་ན་གང་
གསུངས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ལུས་གཅིག་པུ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །

【汉语翻译】
就像那样的，从哪里产生符合正法的呢？正法的来源就是薄伽梵母，也就是智慧。从那（智慧）产生的就是从正法之源所生，以等同虚空等差别而特别超胜的智慧。所谓“与方便俱”，与方便俱是指与上师和本尊瑜伽，以及灌顶的极大欢喜等种种差别之方便一同行持，故与方便俱菩提心。与彼俱者，是指随顺彼者，以及任何与彼相应的智慧。即使存在方便，如果未证悟禅修，就无法成就这样的智慧，因此，禅修本身就是此处成就智慧的方便。谁能确定以自己的长久智慧获得的游戏之味，远离了忆念，因为是由其他事物享受，所以没有被颠倒的享受所引诱，那就是禅修。又说：“此处没有丝毫作为，也没有能享用者存在，从作者和享用者中解脱，才是胜义的禅修。”如是说。所说的功德特别超胜的智慧之增长，无论如何，因为要显现此智慧，应该寻求上师等方便，对此疑惑，故说“从三界而生”。赞叹从何处生出一个，那么，又从何处生出三界，那怎么会不特别超胜呢？虽然是这样，但因为那也无能为力。对于仅仅以智慧作为方便，不要说生出众多，就连一个也没有的疑惑，故说“从方便和智慧自性”。此智慧仅仅是方便，然而却是方便和智慧的自性，以方便和智慧来看待事物之生起。因此，所说的那样并不是虚假的。是这样认为的。在包含一切的唯一身体中，即使是众多性也没有相违。又说：“那是无二智慧，这是殊胜菩提心，这是般若波罗蜜多。”

【英语翻译】
Like that, from where does that which accords with the Dharma arise? The source of the Dharma is the Bhagavan Mother, which is wisdom. That which arises from that (wisdom) is born from the source of the Dharma, the wisdom that is particularly superior due to distinctions such as being equal to space. As for "together with skillful means," together with skillful means refers to the mind of enlightenment together with skillful means, because one practices together with the skillful means of various distinctions such as the yoga of the lama and the deity, and the great joy of empowerment. That which is together with that is that which follows after it, and also the wisdom that is endowed with that. Even if skillful means exist, without realizing meditation, such wisdom as this will not be accomplished, therefore, meditation itself is the skillful means for accomplishing wisdom here. Whoever certainly obtains the taste of play that is found by one's own long wisdom, being separated from mindfulness, because it is enjoyed by other things, that which is not seduced by inverted enjoyment is meditation. Again it is said: "Here there is not the slightest action, nor is there an enjoyer. Freed from the doer and the enjoyer, that is ultimate meditation." Thus it is said. Whatever is the increase of wisdom that is particularly superior in the qualities that are spoken of, since one should seek skillful means such as the lama in order to manifest this wisdom, doubting this, it is said, "Born from the three worlds." Praising that from which one alone is born, then, from where the three worlds are born, how could that not be particularly superior? Although it is so, because that is also incapable. Doubting that from that which has only wisdom as its skillful means, let alone the generation of many, there is not even one, it is said, "From the nature of skillful means and wisdom." This wisdom is merely skillful means, however, it is the nature of skillful means and wisdom, one looks at the arising of things through skillful means and wisdom. Therefore, that which was said is not false in that way. That is what is intended. In the single body that encompasses everything, there is no contradiction even in multiplicity. Again it is said: "That is said to be non-dual wisdom, this is the supreme mind of enlightenment, this is the Perfection of Wisdom."

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་ཚོགས། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བདག །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པར་འདོད་ནས། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལམ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མ་བསྒྲགས་པའོ། །ངག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ་རྐན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོས་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་དཔའ་བོ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དབབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏན་ཚིག་གསུངས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་
ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གནོན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རང་བཞིན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་རིག་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་གནོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་དཔེ་རིགས་སོ། །སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་དེར་སྲིད་པ་ལའོ། །འདིར་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འབ

【汉语翻译】
度母一切集合，有情稳固与动摇之主，一切皆于此处生。无量菩萨众，圆满佛陀与声闻等，如是等等。为了显示其无二智慧中方便与智慧二支，故说精液之相等等。欲于分别了知差别后了知无别，故说“此乃自之觉性智慧”等等。为了自明以及体验之相，亦由自而如实知，何者乃超越道之行境，故非由他所宣说。语之道乃言辞之道，即喉等。超越彼者乃超越语之道，即薄伽梵金刚持。彼之行境乃超越语之道的境。又说：“无戏论自性，彼即勇士导师。”若如是，薄伽梵之行境，非佛陀之吾等如何能知？若住于不能知之境，为除此疑惑，故说“此乃加持次第之故”等等。加持乃降临。彼之次第乃佛陀加持之次第，即自明之智慧。宣说加持之理。“如是遍知智慧”，遍知乃佛陀薄伽梵。智慧彼之无漏之相。如是乃与其相似，即如是所有之遍知智慧。故彼之加持将生，于此有何稀奇？遍知智慧彼之相乃一切刹那压制，如是等等。于智慧生起之刹那，因同一味道之故，由地等此等。自性觉性，如是云何成为自知，如是易于压制，然不压制，为此如是遍知智慧之故，亦是彼之譬喻种类。存在，乃有身者之身，即于彼存在中。于此愚痴与嗔恨等。

【英语翻译】
The assembly of all perfections, the lord of beings, stable and moving, everything is born here. Limitless Bodhisattvas, complete Buddhas and Shravakas, etc., and so on. In order to show the two branches of skillful means and wisdom in its non-dual wisdom, it is said, "The aspect of semen," and so on. Desiring to realize non-duality after separately understanding the differences, it is said, "This is the wisdom of one's own awareness," and so on. For the sake of self-illumination and the characteristic of experience, one also truly knows by oneself, whatever is the sphere of activity beyond the path, therefore it is not proclaimed by others. The path of speech is the path of words, that is, the throat and so on. That which transcends it is that which transcends the path of speech, that is, the Blessed One Vajradhara. Its sphere of activity is the realm beyond the path of speech. Again it is said: "By the nature of non-elaboration, that itself is the heroic teacher." If that is so, how can we, who are not Buddhas, know the sphere of activity of the Blessed One? If we remain in a state of unknowing, to dispel this doubt, it is said, "This is because of the order of blessings," and so on. Blessing is the descent. Its order is the order of the Buddha's blessings, that is, the wisdom of self-awareness. The reason for the blessing is stated: "Such is the all-knowing wisdom." All-knowing is the Buddha, the Blessed One. Wisdom is the characteristic of its freedom from defilements. Suchness is similar to that, that is, as many as there are all-knowing wisdoms. Therefore, its blessing will arise, what is so amazing about this? The characteristic of that very all-knowing wisdom is that everything is suppressed in an instant, and so on. Because of the same taste at the moment of the arising of wisdom, by these such as earth and so on. Self-nature awareness, how does it become self-knowing, it is easy to suppress in this way, but it does not suppress, because of this such all-knowing wisdom, it is also the kind of its metaphor. Existence is the body of embodied beings, that is, in that existence. Here, ignorance and hatred, etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་མེད་པར་རིག་བྱེད་དང༌། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་འབབ་པ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་མི་རིགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
རྣལ་འབྱོར་མ་གསུངས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཅི་གང་ཞིག་མ་དག་པ་དེ་ནི་སྦྱང་བར་མི་ནུས་ཏེ། མ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །
གང་ཡང་དག་པ་དེ་ཡང་སྦྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནུས་པ་མེད་པ་དང་དོན་མེད་པ་དག་གིས་དག་པ་འདི་བློ་དང་མི་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་མཚོན་ཏེ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་རྙོག་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
生起是为了存在。成就指的是能够利益自己和他人。清净指的是完全净化的诸法。因此，没有智慧，就不能通过仪轨和成就的边际等来达成。因此，要坚定智慧。如果疑惑以何种方式，则宣说了“以彼瑜伽”等。彼指的是菩提心，即五种族性的无戏论。彼之瑜伽指的是彼之禅修。如同河流流动和灯火等，以不间断的持续而安住。因此，如是真如的瑜伽士，应当日夜不分，不分昼夜地安住。否则，河流的持续等例子就不恰当了。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《 कौमुदी (Kaumudī)》释难论中，瑜伽母轮之章第八品完毕。

清净品

在宣说了瑜伽母之后，为了证悟彼等的完全清净，将宣说清净品。如是宣说。如果疑惑何者的清净是怎样的，则宣说了“一切共同相”等。特别殊胜的清净是完全净化。如其所是安住的法，如是作意，则清净即被称为真如。如果有什么是不清净的，则不能净化，因为是不清净的自性。

凡是清净的，也不是净化，因为没有矛盾。如果疑惑说，以彼之无能力和无意义等来比喻清净，如同不具智慧一般，则宣说了“自性清净”等。不了解指的是无明。烦恼是从彼而生，从不了解而生的烦恼指的是贪欲和嗔恨等。彼等的障碍，自性完全清净，也如感官等，如同黄金等一般，净化无垢的习气。因此，宣说了此相即是真如。如果自性完全清净的诸法，那么众生如何

【英语翻译】
Arising is for existence. Accomplishment refers to being able to benefit oneself and others. Purity refers to all the completely purified dharmas. Therefore, without wisdom, it cannot be achieved through rituals and the limits of accomplishments, etc. Therefore, wisdom should be steadfast. If there is doubt about what kind of method, then it is said, "By that yoga," and so on. "That" refers to the mind of enlightenment, which is the non-elaboration of the five families. The yoga of that is the meditation of that. Just as a river flows and a lamp, etc., abide in a continuous stream without ceasing. Therefore, the yogi of suchness should abide day and night without distinction between night and day. Otherwise, the example of the continuous flow of a river, etc., would not be appropriate. The eighth chapter, the Wheel of Yoginis, from the difficult commentary called Kaumudi, composed by the learned teacher, glorious Dushkarachandra, is completed.

The Chapter on Purity

After explaining the Yoginis, in order to realize the complete purity of them, the chapter on purity will be explained. Thus it is said. If there is doubt about what kind of purity it is, then it is said, "All common aspects," and so on. The particularly excellent purity is complete purification. Just as the dharma abides, so it is made to be conceived, and that purity is called Suchness. If anything is impure, it cannot be purified, because it is the nature of impurity.

Whatever is pure is also not purified, because there is no contradiction. If there is doubt that this purity is likened to a lack of intelligence by its inability and meaninglessness, etc., then it is said, "Naturally pure," and so on. Not knowing is ignorance. Afflictions arise from that, and the afflictions arising from not knowing are desire, hatred, and so on. The obscurations of these are naturally completely pure, and also like the senses, etc., like gold, etc., they purify the taintless imprints. Therefore, it is said that this aspect is Suchness. If the dharmas are naturally completely pure, then how do sentient beings

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཁོ་ནས་རང་གིས་རིག་པ་ནི་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི། ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག །གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་བློ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེ་དག་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་དག་པ་ནི་གང༌། དག་པ་ནི་གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མས་གོས་པས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའམ། སྤང་བར་མི་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྟེན་བྱ་ནི་ལྷ་མོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དག་པས་དུག་མེད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉིད་ལས་
སང་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས་དག་པ་མ་རྙེད་པར་ཡང་རྙེད་པ་ལྟ་བུར་སྡུད་པར་བྱེད་པས། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་གླུ་བླངས་པ་ནི། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །ནོར་འཛིན་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨྲས་ཏེ། དེར་མ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད། འདིར་ཁྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། 

【汉语翻译】
如果怀疑说，地不是佛，（经中）说“自性觉悟即是清净”等。因为仅仅依靠自己觉悟，觉性是清净的缘故。它本身就会获得解脱。其他一切都不能获得解脱。如果怀疑说，事物本身又如何能够完全清净？因为什么缘故要生起清净的意念？（经中）说“如此众生将成佛”等。佛陀是觉悟一切的缘故。它的转变是从菩提心产生的缘故。众生是那些清净的事物，意思是说一切事物。如果真是那样，那么那时不清净的是什么？清净又是为了什么？如果怀疑这些，（经中）说“色等”等。因为被所执著的垢染所染污，所以不清净。如果心想，这些色等应该舍弃吗？不应该舍弃吗？（经中）说“应依此等当依止”等。应依止就是应当亲近受用。或者应依止是因为是女神痴金刚母等六种自性的缘故，所以要祈祷。以清净使无毒之后，（经中）说清净，即“色蕴即是金刚母”等。这是从愚痴的睡眠中醒来，对蕴等进行辨别之后，对于没有获得的清净，也像获得一样地进行摄集。因此，极其欢喜地舞蹈歌唱，即“以何与何”等。大学者吉祥难胜月所著的《考姆迪》释难中，清净品第九品完。

第十品，坛城与灌顶品。
为了给弟子灌顶，为了阐述根本的坛城，所以说了第十品。即说了“如何是坛城的次第”等。如何次第就是按照顺序。是坛城的仪轨。说了“守护大地”等，因为是从很好地归纳了守护土地等坛城的方法中进行阐述的，所以这里没有说。对于那里没有说的坛城的尺寸，这里说了三肘等。

【英语翻译】
If there is doubt that the earth is not Buddha, (it is said in the scriptures) "Self-awareness is purity itself." Because one's own awareness is pure by relying solely on oneself. It itself will attain liberation. All others cannot attain liberation. If there is doubt about how things themselves can be completely pure, and for what reason should one generate pure thoughts, (it is said in the scriptures) "Thus sentient beings will become Buddhas." Because the Buddha is the one who awakens to everything. Its transformation arises from the mind of enlightenment. Sentient beings are those pure things, meaning all things. If that is the case, then what is impure at that time? And for what purpose is purity? If there are doubts about these, (it is said in the scriptures) "Form, etc." Because it is impure due to being stained by the defilement of what is grasped. If one thinks, should these forms, etc., be abandoned? Or should they not be abandoned? (It is said in the scriptures) "One should rely on these, one should rely." To rely on means to draw near and enjoy. Or, one should rely on it because it is the nature of the six goddesses, such as the goddess of delusion, Vajra Mother, etc., so one should pray. After making it non-toxic with purity, (it is said in the scriptures) purity, that is, "The aggregate of form is the Vajra Mother," etc. This is awakening from the sleep of ignorance, and after distinguishing the aggregates, etc., one gathers together as if one has attained the purity that has not been attained. Therefore, one dances and sings with great joy, that is, "With what and what," etc. The ninth chapter, the chapter on purity, is completed in the commentary on the difficult points of the Kaumudi, written by the great scholar, the glorious Dpyang Ka'wai Zla Ba.

Tenth chapter, the chapter on mandalas and initiations.
In order to initiate disciples, and in order to explain the fundamental mandala, the tenth chapter is spoken. That is, it says, "How is the order of the mandala," etc. How the order is in sequence. It is the ritual of the mandala. It says, "Protecting the earth," etc., because it is explained from the method of well summarizing the mandala such as protecting the land, etc., so it is not said here. Regarding the dimensions of the mandala that are not mentioned there, it is said here, three cubits, etc.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
།དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲུ་གསུམ་སྟེ། །ཞེའོ། །ཁྲུ་གསུམ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ཏེ་འདིའི་མཐའ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིར། བྷ་ག་ནི་གསུམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ལྷག་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གང་གི་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པ་ནི་དེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་མཐེ་བོ་གཟིར་བ་ལས། །དེ་ཚེ་རོ་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་གསུངས་པ། དེར་ནི་རིག་མ་བཟང་མོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གང་རྙེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་གསུངས་པ། དེ་སྲིད་བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བའི་དབང་གི་མཐར། དེ་ཉིད་ལ་ནི་བྱ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདིས་ནི་འདིར་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་འདིར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་གཞུང་ཉུང་དུ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱས་པར་དབང་བཞི་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་རིམ་པ་ཙམ་སྦྱོར་བར་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་གླེགས་བམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རེས་འགའ་གཞུང་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱིས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་པའི་རིམ་པ་མ་བྱེད་ཅིག་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འདི་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་རངས་པ་ཐོབ་པའི་

【汉语翻译】
而且在讲述坛城三肘的续部中也说：“金刚持的三肘。”这样说。这三肘本身，对于此坛城，既不是多余的，也不是不足的。又说：“又是拇指三超越。”其中“是”这个词，是必须把握的。“又”这个词，是按压的意思。因此，必须将这拇指三超越理解为确定的。所谓“三是”，指的是支分和近支分，也就是此坛城的边缘。在此所说的“于虚空界思བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥)”，བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，吉祥)就是指三。那里，拇指的是金刚。它的超越，就是指外围坛城的边缘。谁的拇指三超越，就是指那个。又说：“从莲花的拇指挤压，那时要取出味道。”等等。讲述坛城的需求时说：“在那里安放明妃善女。”等等。或者说“如何得到任何东西呢？”，这是因为没有五部的实物。讲述手印的需求时说：“要依止到那时。”等等。又讲述依止的需求时说：“要在弟子的口中饮用。”等等。由此，对于上师和秘密灌顶的最后，“就在那上面做。”这是第三。“自明”等等，这是第四。由此，这里仅仅展示了灌顶的少许方面。因此，那些寻求其意义的人，应该在此寻找妥善收集坛城方法。而且，没有超出次第，既不简略也不广繁地充分展示了这四种灌顶。在这里，在第二个观察的第十二章中，也仅仅做了次第的结合。以“金刚胜住金刚，大与大铃执持”等等，讲述了灌顶的四句偈。还有一些人，因为不了解经函的力量的差别，为了确定如何不去做有时因与经相符的意义而欢喜的人们的颠倒次第，首先仅仅是欢喜，等等。所谓“首先”，是指无有分别地展示这个。欢喜是指极度欢喜和获得满足的

【英语翻译】
Moreover, in the tantra that explains the three-cubit mandala, it is said, "The three cubits of the Vajra Holder." It is said. These three cubits themselves are neither excessive nor deficient for this mandala. It also says, "Also, the three thumbs are superior." The word "is" in this phrase must be grasped. The word "also" means to press down. Therefore, one must understand that these three superior thumbs are indeed certain. The so-called "three is" refers to the limbs and near limbs, that is, the edges of this mandala. Here, in what is said, "Think of bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, auspicious) in the realm of space," bhaga (བྷ་ག་, bhaga, bhaga, auspicious) is said to mean three. There, the thumb is the vajra. Its transcendence is the edge of the outer mandala. Whose three thumbs are transcendent, that is what it refers to. It is also said, "From squeezing the thumb of the lotus, at that time, the taste should be extracted." And so on. When explaining the need for the mandala, it says, "There, place the noble vidya woman." And so on. Or, "How does one obtain anything?" This is because there are no objects of the five families. When explaining the need for the mudra, it says, "One should rely on it until that time." And so on. It also explains the need for reliance, "One should drink it in the mouth of the disciple." And so on. By this, for the master and the end of the secret empowerment, "Do it on that itself." This is the third. "Self-awareness" and so on, this is the fourth. By this, here, only a few aspects of the empowerments are shown. Therefore, those who seek its meaning should seek here the means of properly collecting the mandala. Moreover, without exceeding the order, neither briefly nor extensively, these four empowerments are fully shown. Here, in the twelfth chapter of the second examination, only the combination of order is made. With "Vajra Supreme Abode Vajra, Holding the Great and Great Bell" and so on, the four verses of empowerment are spoken. There are also some who, because they do not understand the difference in the power of the scriptures, in order to ensure that they do not reverse the order of those who rejoice in the meaning that sometimes agrees with the scriptures, first, there is only joy, and so on. The so-called "first" means to show this without distinction. Joy means extreme joy and obtaining satisfaction.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་དོ། །དེ་ཡང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཆོག་དང་ཆེས་མཆོག་དང༌། ཆེ་བ་ལས་ཆེས་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བཞིར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཐུ་བོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྲིང་པོ་དང༌། ཐ་ཆུངས་ཀྱི་དགའ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐུ་བོ་ནི་དང་པོ་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པའོ། །རྗེས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་མཆོག་དང་གཉིས་པ་དང་མཆོག་གོ །འབྲིང་པོ་ནི་གསུམ་པ་དང༌། ཆེས་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཐ་ཆུངས་ནི་བཞི་པ་དང་ཆེ་བ་ལས་ཆེས་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་
དངོས་གྲུབ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རེག་པ་དང༌། རློམ་སེམས་མེད་པ་དང༌། རྟོག་པའི་རླབས་མེད་པར་ཉུང་དུ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིད་པོས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དག་པའི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལན་བཏབ་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདིར་ཁམས་རྣམས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་པོ་རྒྱུ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
是这样的。 此外，通过非胜妙、胜妙和极胜妙、以及超胜妙的区分，可以划分为四种。 因此，按照其顺序，应当理解长子、后生子、中等者和最下者的喜悦。 长子是第一，是非胜妙。 后生子是胜妙，是第二，是胜妙。 中等者是第三，与极胜妙和喜悦分离。 最下者是第四，与超胜妙一同产生。 刹那之间，也应当通过各种各样的相等等来理解这一点。 否则，圣谛、刹那和自在等等将会混乱。 因为它们混乱的缘故，将完全不了解修持的方法，因此，所要成就的悉地是什么？ 这是其中的含义。 通过所要禅修的、禅修者和禅修等等所未触及的、没有傲慢心、没有分别念的波浪，并非少量地赞颂一同产生的因，并且在见到不同的果后，金刚藏请问说：世尊，为什么是从大种所变的蕴呢？等等，这是从最初就没有自性的法，具有一同产生的自性，是清净的身体，因为不是与蕴不同的缘故，所以是蕴。 如何是从大种所变的呢？是由五大种所造的。 之后，世尊回答了大种加持的答复，说：将菩提和诃子结合。 等等。 将菩提和诃子明显结合，就是将菩提和诃子结合。 因此，界将会产生。 五者完全围绕。 意思是说，由地等五者加持，即一同产生。 因此说：它的快乐不是它本身。 等等。 因此，如果这样说，具有五大种自性的快乐，这个一同产生的快乐，在那时不是它本身。 然而，在这里，界已经成为果，因为没有产生出产生者的因，所以大种本身是不存在的。

【英语翻译】
It is so. Moreover, it can be divided into four categories by distinguishing between the non-excellent, the excellent and the most excellent, and the surpassing excellence. Therefore, according to their order, one should understand the joy of the eldest, the younger, the middle, and the youngest. The eldest is the first and is non-excellent. The younger is excellent, is the second, and is excellent. The middle is the third and is separated from the most excellent and joy. The youngest is the fourth and is born together with the surpassing excellence. Even in instants, one should understand this through various aspects and so on. Otherwise, the noble truths, instants, and powers, etc., will be confused. Because of their confusion, one will not fully understand the means of accomplishment, therefore, what is the siddhi to be accomplished? This is the meaning. The cause of co-emergence is understood by praising, not in small measure, what is not touched by what is to be meditated upon, the meditator, and meditation, etc., without arrogance, without waves of thought, and after seeing different fruits, Vajradhara asked: O Bhagavan, why is the aggregate transformed from the great elements? etc., this is the dharma that has no self-nature from the beginning, having the nature of co-emergence, is the pure body, because it is not different from the aggregate, therefore it is the aggregate. How is it transformed from the elements? It is made by the five elements. Then, the Bhagavan gave the answer of the blessing of the elements, saying: Combine bola with kakola. etc. To manifestly combine bola and kakola is to combine bola and kakola. Therefore, the elements will arise. Completely surrounded by the five. This means that it is blessed by the five, such as earth, etc., that is, co-emergent. For that very reason, it is said: Its happiness is not itself. etc. Therefore, if it is said that the happiness of the nature of the five great elements, this co-emergent happiness, is not itself at that time. However, here, the elements have become the fruit, because the cause of the producer has not arisen, therefore the elements themselves do not exist.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གང་གིས་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་འདི་རེ་ཞིག་གསུངས་ནས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལའང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཀཀྐོ་ལར་གྲགས་པའི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་སུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ནི་ཁུ་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཁྲག་འབབ་པ་ན་དེ་དག་འདུ་བ་སྟེ་ཁམས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་འདི་གསུམ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྔུལ་དང་མུན་པའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་སྦྱོར་བས། འདི་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་
ཉིད་ཅན་གྱི་གོང་བུ་དེ་ལས་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་དག །གཡོན་དང་གཡས་པ་ལ་ནི་གནས། །གཡོན་དུ་ཁུ་བ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །གཡས་པ་ལ་ཡང་ཁྲག་ཉིད་དེ། །གཉིས་ཀྱི་འདུ་བ་གང་ཞིག་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྡུད་པ་ཉིད། །སྙིང་སྟོབས་སྐུ་དང་འདོད་ཆགས་རྔུལ། །མུན་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ནི། །གོང་བུའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིའི་དོན་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གང་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཁུ་བ་དང༌། དགའ་བདག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལའམ་དེ་དག་ལའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རེ་ཞིག་རིགས་པ་འདི་ནི་གསུངས་ན་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཡོ་གའི་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །ཞེའོ། །དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་གང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
因此，从何处加持它？对于驳斥“什么带来的快乐不是真如”的回答，应该很好地应用它。世尊暂时说了这个一同产生的因的集合，因此也应该寻找在果的因中也会出现的东西。在被称为“卡括拉”的左侧和右侧，有两条脉存在，其中一条流出精液，另一条流出血液，当它们聚集时，就是聚集诸界。那就是这三者：勇气、汗水和黑暗。通过将“沃拉”与“卡括”结合，这些东西的味道相同，从中产生五种元素的自性之丸，从中产生蕴，也就是金刚持。又说：“生处中央有二脉，位于左侧和右侧。左侧的精液是识，右侧也是血。二者的结合，是法界之聚集。勇气是身，贪欲是汗，黑暗是心的自性。金刚莲花结合，达到平等性，丸的自性是五甘露，因此称为金刚持。”等等。如果那样，那时一同出生的意义是什么呢？说了“一同出生的什么出生了”等等。这个一同出生的，因为一同出生，所以互相成为因和果，即精液和欢喜之主。说了“一同出生的”是指通过它们，或者对于一同出生的。说了“什么”是指为了什么。出生是指生，即一同出生的。意思是说，从那出生，所以不是不合理的。暂时说了这个道理，如果疑惑在其他地方如何说一同出生，说了“自性一同出生”等等。这个一同出生的，是所有方面的自性相同，所有方面的总和相同。那时瑜伽士是什么样的呢？如果疑惑，说了“慈悲变为方便”等等。慈悲是方便，瑜伽的慈悲变为方便。那么，那时智慧是什么呢？如果思考，手印与因分离。

【英语翻译】
Therefore, from where is it blessed? To the answer refuting that 'what brings happiness is not Suchness,' it should be well applied. The Blessed One has temporarily spoken of this collection of causes that arise together, so one should also seek what will arise in the cause of the fruit. On the left and right sides of what is known as 'Kakkola,' there are two channels, one of which flows with semen and the other with blood, and when they gather, it is the gathering of the elements. That is these three: courage, sweat, and darkness. By combining 'Vola' with 'Kakka,' the taste of these things is the same, and from that arises the essence of the five elements, from which the aggregates arise, which is also Vajradhara. Again it is said, 'In the center of the birthplace are two channels, located on the left and right. On the left, semen is consciousness, and on the right is blood itself. The union of the two is the gathering of the Dharmadhatu. Courage is the body, desire is sweat, darkness is the nature of mind. By combining Vajra and Padma, what comes into equality is the nature of the sphere, the five nectars, therefore it is called Vajradhara.' and so on. If that is so, then what is the meaning of this co-emergent at that time? It is said, 'What is born from the co-emergent?' etc. This co-emergent, because it arises together, mutually becomes cause and effect, that is, semen and the lord of joy. 'By the co-emergent' means through them, or for the co-emergent. 'What' means for what reason. 'Born' means birth, that is, co-emergent. It means that because it is born from that, it is not unreasonable. Temporarily this reason is spoken, and if there is doubt as to how co-emergence is spoken of elsewhere, it is said, 'Nature co-emergent' etc. This co-emergent is the same in nature in all aspects, and the same in the sum of all aspects. What is the yogi like at that time? If there is doubt, it is said, 'Compassion becomes skillful means' etc. Compassion is skillful means, the compassion of yoga becomes skillful means. Then, what is wisdom at that time? If one thinks, the mudra is separated from the cause.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཡོད་དང་ཡོད་མིན་
ཞེས། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་འདུས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་འདིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ།
དབང་བསྐུར་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐོབ་ནས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་གུས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། མཉམ་པར་མ་རུང་དཔྲལ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མཉམ་པར་མ་རུང་དཔྲལ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བ་ཅན་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་དང་གཡོན་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་གང༌། གཡོན་པར་དབང་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཅི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལྟ་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བ་དང་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྟ་སྟངས་སོ། །དེ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། འགུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་བཟློག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་གཡས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གནས་པ་ནི། ལྟ་སྟངས་ཏེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྩེ་མོ་ནི་རལ་པ་ཟུར་བཅག་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་སྟེ། རྡོག་པའི་སྟེང་དུ་རལ་པའི་དབྱིབས་སྣའི་རྩེ་མོའི་དབུས་སུ་མིག་གཉིས་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
བ་ལས། །等語。原因是流轉於六道中的眾生。遠離原因是指遠離那些的完全結合，因此是遠離原因。什麼成為原因呢？就是悲心。那些沒有被執持的就是手印。又說：「不應背向具有悲心的眾生，不應如此思維眾生存在與否。」為了證悟那一點，說了「空性與悲心無別」等語。心是聚集的形狀。所謂的「心是聚集的形狀」，是指在那裡，菩提心是所有法的集合，也是本質，因此說了菩提心與無二的瑜伽士。由大學者吉祥難勝月所著，《白蓮花》釋難中壇城與灌頂品第十品完畢。

第十一品，金剛藏現證菩提品。

為了在灌頂後獲得阿闍黎的地位，以及為了展示安住之儀軌，以及為了使眾生恭敬，因此說了第十一品。說了「不平等忿怒眉間者」等語。「不平等忿怒眉間者」是指眉間者墮落。左邊和位於左邊的兩個影像就是控制。什麼是墮落呢？對於懷疑什麼是控制左邊，說了「視線」。因為這能成就觀看和觀察，所以具有咒語的眼睛所產生的笑容差異就是視線。那可以分為墮落、控制、勾引和僵硬四種形態。向上反轉的兩個影像位於右邊肢體，是視線，也就是勾引。頂端是髮髻。所謂的「在那之中」，是指鼻尖的中央。在腳的上方，髮髻的形狀在鼻尖的中央，雙眼聚集，就是僵硬。如此這般具有顏色的

【英语翻译】
It is said, starting with "Valas." The cause is sentient beings who wander in the six realms. Being free from cause means being free from the complete union of those, therefore it is being free from cause. What becomes the cause? It is compassion. Those that are not grasped are the mudras. It is also said, "One should not turn one's back on sentient beings who possess compassion, and one should not think in this way about whether sentient beings exist or not." In order to realize that, it is said, starting with "Emptiness and compassion are inseparable." The mind is a form of aggregation. The so-called "mind is a form of aggregation" means that there, the mind of enlightenment is the collection of all dharmas, and it is also the essence, therefore the yogi who is non-dual with the mind of enlightenment is spoken of. Composed by the great scholar, glorious Difficult-to-Conquer Moon, the tenth chapter, the chapter on mandalas and empowerment, from the commentary on the difficult points of the Kaumudi, is complete.

Eleventh Chapter: The Chapter on the Manifest Enlightenment of the Vajra Essence.

In order to obtain the position of Acharya after empowerment, and in order to show the ritual of abiding, and in order to make sentient beings respectful, therefore the eleventh chapter is spoken. It is said, starting with "Unequal Wrathful Browed One." "Unequal Wrathful Browed One" means the browed one causes to fall. The two images on the left and located on the left are what control. What is falling? Regarding the doubt of what is controlling on the left, it is said, "Gaze." Because this accomplishes seeing and observing, the difference in smile produced by the eye endowed with mantra is the gaze. That can be divided into four forms: falling, controlling, enticing, and stiffening. The two images inverted upwards are located on the right limb, it is the gaze, which is enticing. The top is the hair knot. The so-called "in the middle of that" means in the middle of the tip of the nose. Above the foot, the shape of the hair knot is in the middle of the tip of the nose, the two eyes are gathered, which is stiffening. Thus, being endowed with color

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་རློན་པའི་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དམ་ཚིག་བཟའ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །ལན་བདུན་པ་བཟའ་བ་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། རེས་འགའ་འདི་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྤོང་བའི་ཕྱིར། ལན་བདུན་པའི་བཟའ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བར། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པ། །ཞེའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཤུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ལ་བཤུང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྙེད་པའོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ནག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཟའ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། གང་ལ་གཞུང་ཇི་སྙེད་པས་སམ། དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་འདིའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ།
དབང་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བྱ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་པ། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོར་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
是说随顺诸相从身所生的风。 诸相本身即会堕落。 诸如此类。以观想来成办的处所是潮湿的木头，诸如此类。
如是说。关于成办所说的誓言，名为誓言食，誓言食的仪轨是说以精要来摄取成就，因此这里没有说。第七次食用也要以上师的慈悲力来说，有时会说这是低劣的成就，因为追求大的成就而舍弃。第七次食用要区分成就的差别。呵斥离喜之喜。是说，因为离喜之喜是低劣的，所以要呵斥，要贬低，就是要呵斥离喜之喜，要贬低离喜之喜。这即是俱生之成就，如是。
仅仅是观想的修法之神，说了其他的瑜伽。要讲述咕汝咕咧的修法，诸如此类。首先观想黑色，其次观想红色。诸如此类，对于观想的修法和誓言，第七次食用也要了知。金刚藏现证菩提。这是指示菩提萨埵金刚藏者。他的现证圆满菩提是指他现证成佛，对于多少经典，这就是第十一章的自性。大班智达吉祥难胜月所造的《考姆迪》释难中，《金刚藏现证菩提》之名，即为第一品。
第二品的释难。
第一，是加持品。
为了请求获得灌顶者做上师的事业而祈请。祈请道：次第如何请说。诸如此类。之后，薄伽梵开示道：作火供之后。诸如此类。首先，为了息灭障碍而作火供，之后，为了加持而作火供。加持也是坛城

【英语翻译】
It is said that the winds arising from the body follow the aspects. The aspects themselves cause downfall. Such as that. The place to accomplish through contemplation is damp wood, such as that.
Thus it is said. Regarding the samaya spoken of for accomplishment, it is called samaya food, and the ritual of samaya food is said to be accomplished by taking the essence, therefore it is not spoken of here. The seventh eating should also be spoken with the power of the guru's compassion. Sometimes it is said that this is an inferior accomplishment, because one abandons it in pursuit of great accomplishment. The seventh eating should distinguish the differences of accomplishment. To revile the joy of separation from joy. It is said that because the joy of separation from joy is inferior, one should revile it, one should degrade it, that is, one should revile the joy of separation from joy, one should degrade the joy of separation from joy. This itself is the co-emergent accomplishment, thus it is.
Only the deity of the contemplation method, other yogas are spoken of. The method of accomplishing Kurukulle should be explained, such as that. First contemplate black, then contemplate red. Such as that, one should also understand the contemplation method and the samaya, the seventh eating. Vajra Heart Manifest Enlightenment. This refers to the Bodhisattva Vajra Heart. His manifest complete enlightenment means that he manifests complete Buddhahood. For how many scriptures, this is the nature of the eleventh chapter. In the difficult commentary "Kaumudi" composed by the great scholar Acharya Shri Ajitasena, the name "Vajra Heart Manifest Enlightenment" is the first chapter.
The difficult commentary of the second chapter.
First, the chapter on consecration.
In order to request the one who has received empowerment to do the work of the teacher, one prays. One prays, saying: How should the order be explained? Such as that. Then, the Bhagavan said: After making a fire offering. Such as that. First, a fire offering is made to pacify obstacles, and then a fire offering is made for consecration. Consecration is also a mandala.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ན་
ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཡང་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྐྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།
གང་ཞིག་ཡང་བསོད་ནམས་འདོད་པའམ་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ངེས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །ཆོས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིང་བར་འགྱུར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀུ་བ་ལྟ་བུར་འཕྱོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཉིད་མང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པའམ། དེས་སྟོང་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདིའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་
པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁ་གཞན་དུ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ

【汉语翻译】
因为有很好地收集财富的方法。
因此，两者在这里都没有提到。大学者吉祥降卡瓦的月亮所著，《 कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音， कौमुदी)》名为难解的注释，第二品之灌顶章节，即第一。

第二，确定成就之章节。
凡是想要福德或者想要世间享受的那些人，认为仅仅依靠坛城和灌顶等就足够了。凡是想要证得佛果的那些人，为了那个目的，第二品确定了因之成就。如虚空般的诸法，等等这样说了。虚空是开阔的，没有有形之物的实体。如虚空般的是受、想、行、识、如是性、个别分析的止灭、常恒性以及断灭，这些都与虚空相似。诸法是指蕴、界、处、缘起等法。如虚空般的那些法，全部沉溺其中，如大海中的水泡般漂浮的众生，如何能从自己 желаемого (俄语，желаемого) 的本尊形象中成就呢？这是所询问的。金刚藏的密意是这样的：四嘿噜嘎、无我母、咕噜咕咧等众多本尊，从那些本尊中，依靠哪一个的瑜伽能够成就呢？然后，薄伽梵开示说：依靠具有无我瑜伽者，等等。我指的是外道所臆测的最高之神，超越它或者空性的是无我母，即识蕴。此的实有是无我母，谁具有它，那就是无我母。它的瑜伽是手和脚等形状圆满。这样，按照续部的规矩，因为具有它的瑜伽，所以仅仅依靠具有无我母的瑜伽就能成就。否则，依靠咕噜咕咧等智慧的瑜伽是不行的。还有，如果谁从智慧的瑜伽中看向其他方面，那么那时就能成就。

【英语翻译】
Because there is a good way to collect wealth.
Therefore, neither is mentioned here. Composed by the great scholar Pal Kyangkhawa's Moon, the commentary on the difficult points called " कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音， कौमुदी)", the second chapter of the examination, the chapter on empowerment, is the first.

Second, the chapter on determining accomplishment.
Those who desire merit or desire worldly enjoyment think that the mandala and empowerment, etc., are sufficient. Those who definitely desire Buddhahood, for that purpose, the second chapter determines the accomplishment of the cause. Like the sky, all dharmas, etc., are spoken of. The sky is open, without the substance of tangible things. Like the sky are feeling, perception, volition, consciousness, suchness, individual analysis of cessation, permanence, and annihilation, which are similar to the sky. All dharmas means aggregates, elements, sources, dependent origination, etc. Those dharmas like the sky, all sinking into them, how can sentient beings floating like bubbles in the great ocean be accomplished from the image of their desired deity? This is the question. The intention of Vajra Heart is like this: the four Herukas, the Selfless Mother, Kurukulle, etc., many deities, from among those deities, by the yoga of which one will accomplishment be achieved? Then, the Bhagavan said: By those who possess the yoga of selflessness, etc. "I" refers to the supreme god conjectured by the heretics; that which transcends it or is emptiness is the Selfless Mother, which is the aggregate of consciousness. The reality of this is the Selfless Mother; whoever possesses it is the Selfless Mother. Its yoga is the perfection of the shape of hands and feet, etc. Thus, according to the rules of the tantras, because one possesses its yoga, accomplishment will be achieved only by possessing the yoga of the Selfless Mother. Otherwise, it is not possible by the yoga of wisdom such as Kurukulle. Furthermore, if someone looks to other aspects from the yoga of wisdom, then at that time accomplishment will be achieved.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ལ་བརྩོན་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས། གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲས་ནི་དེའི་དངོས་པོའམ་ལས་དེ་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔལ་གྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་བཟློག་གོ །འདིའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རེ་ཞིག་ཅི་མཛད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད་དེ། ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་ལུང་ངམ། བདག་ཉིད་ནུས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་དལ་བ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློང་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གཡོ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདིར་མཐོང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་པ་འདིས་ཆོག་གོ་ཞེས་དོགས་པའོ། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་མངོན་པའོ། །ནུས་པ་ནི་ནུས་མཐུའོ། །འདིའི་གསང་བ་ནི་ནུས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་འདི་གསུངས་ཀྱི། ཡང་ལྟོ་དགང་བའི་དཔུང་གཉེན་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི

【汉语翻译】
心想难道不会成就吗？又说：“嘿汝嘎吉祥勤奋。”意思是说，当具备方便的瑜伽而能成就时，那时努力修持吉祥嘿汝嘎也能成就。其他的，两手、四手、六手的嘿汝嘎瑜伽士，与嘿汝嘎声音相似，为了遮止其他的，所以说了“嘿汝嘎吉祥勤奋”。因为此能勤奋于吉祥嘿汝嘎，所以是吉祥嘿汝嘎勤奋。嘿汝嘎的声音，是说它的事物或事业是名称的体性。吉祥嘿汝嘎勤奋存在于何处，那就是吉祥嘿汝嘎勤奋。也就是吉祥嘿汝嘎，八面四足，十六手持果金刚杵，是“基耶金刚”的意思。因为果本身不会产生，而且也不是吉祥的对境，所以遮止其他的嘿汝嘎。此处的各个字母也是，世尊自己也说了“吉祥是无二智慧”等等。与那二者瑜伽相应的人们，以恒常的恭敬和不断习惯的时间处所等等，说了“在自己的家中夜晚”等等。对于所说的方式，获得成就的瑜伽士暂时做什么的疑问，说了“一个月中秘密行持”。只要没有找到手印女，就在一个月中秘密行持不被他人察觉，之后以瑜伽母的教令和自己的能力，迎请天、非天、人等的美好手印女并带走，为了各自观察自己的闲暇而行持。乞讨游荡，无论看到多少与手印女相应，也不会成就。
因此，对于不相信行持的有情，怀疑说以这种观察的行持就足够了吗？说了“能明了的瑜伽士”等等。明了就是显现，能力就是力量。此处的秘密是能力圆满的瑜伽士，说的是他的行持和成就，而不是其他为了填饱肚子的帮手。手印女的成就是

【英语翻译】
Thinking, 'Will it not be accomplished?' Again, it is said, 'Heruka, auspicious diligence.' That is to say, when one is endowed with the yoga of means and can accomplish it, then diligence in the auspicious Heruka will also be accomplished. Others, the yogis of two-handed, four-handed, and six-handed Herukas, are similar in sound to Heruka, but in order to prevent others, it is said, 'Heruka, auspicious diligence.' Because this enables diligence in the auspicious Heruka, it is auspicious Heruka diligence. The sound of Heruka means that its object or activity is the nature of the name. Where does auspicious Heruka diligence exist? That is auspicious Heruka diligence. That is, the auspicious Heruka, with eight faces and four legs, sixteen hands holding the fruit vajra, is the meaning of 'Hevajra.' Because the fruit itself does not arise, and it is not a suitable object for auspiciousness, other Herukas are prevented. Each letter here is also explained by the Blessed One himself, saying, 'Auspiciousness is non-dual wisdom,' and so on. For those who are in accordance with the yoga of these two, with constant reverence and continuous habituation, the place of time, etc., is spoken of as 'at night in one's own home,' and so on. Regarding the question of what a yogi who has attained accomplishment according to the spoken method temporarily does, it is said, 'Practice secretly for a month.' As long as a mudra has not been found, practice secretly for a month without being noticed by others, and then, by the command of the yogini or by one's own power, invite and bring a beautiful mudra of gods, asuras, humans, etc., and practice in order to examine one's own leisure. Begging and wandering, no matter how many are seen in accordance with the mudra, it will not be accomplished.
Therefore, for sentient beings who do not believe in practice, there is doubt as to whether this practice of examination is sufficient. It is said, 'By the yogi who can clarify,' and so on. Clarification is manifestation, and ability is power. The secret here is the yogi who has perfected ability, and it speaks of his practice and accomplishment, not other helpers who fill their bellies. The accomplishment of the mudra is

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་མི་ཕྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཅིག་པུས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་མི་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཡོ་གིའི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཡང་ཅི་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གནོད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་གི་མི་སྦྱོར་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་སྤངས་པ་ནི་སྒྲའོ། །འཇིག་པ་ནི་འདིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་
དང་འགག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། ཅི་ཞིག་མཛད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ། རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་གར་ཡང་མི་གནས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གནས་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན

【汉语翻译】
手印之事，以及手印之手印，并非以不可分之誓言一同成就，而是仅以手印之近似象征，并非二元对立之瑜伽士之成就。然则，不一同修持而成就者，乃名为手印之成就之义。又云：取人之手印后，于彼善加分别法，彼与彼一同而成就，手印之成就善宣说，不可分之体性手印之，成就瑜伽之差别殊胜。如是等等。此如世间，如是手印成就，亦生或灭耶？非耶？如是疑虑。然亦云：贪与嗔等亦如是。方便与智慧，即是方便与智慧，空性与慈悲无别之心。所谓不损，即是贪与嗔等不和合，不生不灭等。何以故如是耶？等。何以方便乃生起之自性。如是云者，此处简而言之，咒语与续部及誓言等，一切法生起之故，方便乃生起，舍弃生与尽者乃是语。灭者，此处一切分别念皆灭故。智慧乃大乐。是故，如是所成之方便与智慧二无别，无事物之菩提心之事物之法，何者生灭耶？如是之义。虽已成非生灭之法，然又成就明妃之士夫，彼将往何处？将住于何处？将作何事耶？等。薄伽梵所说之续部中，开显且广说：成就明妃之士夫，如是等，何处亦不去，何处亦不住，已舍弃初始与庸常等，于三处显现亲近之支分，往一切处，知一切，一切，一切之义，住于一切之心，从一切恶趣中解脱，以一切功德庄严。

【英语翻译】
The matter of mudra, and the mudra of mudra, is not accomplished together with an indivisible vow, but rather the accomplishment of a non-dual yogi is not merely a close symbol of mudra. However, that which becomes an accomplishment without practicing together is the meaning of what is called the accomplishment of mudra. It is also said: After taking the mudra of a person, then thoroughly distinguish the Dharma on it, it and that together become accomplishment, the accomplishment of mudra is well proclaimed, the indivisible nature of mudra, the difference of the accomplishment of yoga is excellent. So on and so forth. This is like the world, so the mudra is accomplished, will it also arise or cease? Is it not? Such doubts. But it is also said: Attachment and destruction are also like that. Skillful means and wisdom are skillful means and wisdom, the mind of emptiness and compassion is inseparable. What is called not harming is that attachment and destruction do not combine, do not arise, and do not cease, and so on. Why is it so? etc. Why is skillful means the very nature of arising. As it is said, here in short, mantras and tantras and vows, etc., because all dharmas arise, skillful means is arising, abandoning birth and exhaustion is speech. Destruction is because all discriminations are destroyed here. Wisdom is great bliss. Therefore, the skillful means and wisdom that have become like this are non-dual, and what dharmas of the object of the mind of enlightenment without objects arise and cease? Such is the meaning. Although it has become a non-arising and non-ceasing dharma, where will the accomplished man of the knowledge-woman go? Where will he stay? What will he do? etc. In the tantra spoken by the Bhagavan, it is revealed and widely said: The accomplished man of the knowledge-woman, and so on, goes nowhere, stays nowhere, has abandoned the beginning and the ordinary, etc., appears in the three places as a branch of closeness, goes everywhere, knows everything, everything, the meaning of everything, dwells in the mind of everything, is liberated from all evil destinies, and is adorned with all virtues.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ། དགེ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ། སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རྒྱལ་པོས་དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་དུ་གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཉིད་འདིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། གང་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་ཞིག་འགལ་བར་འགྱུར། དེ་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་གནག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དྲི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ལན་གདབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དངོས་ང་དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་ང་ནི་རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་མེ་ཏོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང

【汉语翻译】
，利益一切，功德无与伦比，非仅一次显现，怙主救护，断除一切分别，离色离形，非生之境，国王亦难辨别故为金刚，从烦恼近恼中解脱故为月亮，无有疑惑故为狮子，深不可测故为水蕴等等，为此之故，对此义理寻求者们如何能成就如此之悉地生起疑惑时，以生起次第之瑜伽。如是等等宣说。有戏论与无戏论之果如何如梦等等宣说。假设，曼荼罗之境在此虽不存在，然亦为修习戏论而结合，故修习曼荼罗之轮转。故说曼荼罗。又或者，本尊自身之轮，摄集之身自身之曼荼罗，以二种方式亦无过失。假设，有戏论之相之曼荼罗自性，如何又转为无戏论呢生起疑惑时，大手印灌顶。如是等等宣说，如何了知之大乐此乃加持，即是所谓之曼荼罗。因此，亦可如此转变，因自性转变故，于此有何相违之处？除此以外无有生起之故，以一切方式宣说自性之伟大，安乐黑暗等等。假设，如是寻求意义者们如花一般，寻求安乐者们取色，若是彼时彼生起之故，世尊亦是实物吗？回答是肯定的，然实我非实物我。如是等等宣说，实我乃是自明之故，且安住于色等等之上之故。非实物我，乃是现前执着一切皆寂灭之安乐生起之故，如何如彼花朵并非实物。安乐非实物已定，然佛陀又如何呢生起疑惑时，为证悟实物故宣说，

【英语翻译】
, benefiting all, with unparalleled merit, appearing not just once, the protector who saves, abandoning all distinctions, devoid of color and form, not a realm of birth, difficult for even a king to distinguish, hence Vajra, liberated from the afflictions of near suffering, hence Moon, without doubt, hence Lion, unfathomable, hence a mass of water, and so on. Therefore, when those who seek this meaning doubt how such siddhis can be attained, it is through the yoga of the generation stage. Thus and so forth it is taught. How are the fruits of elaboration and non-elaboration like dreams and so on? It is taught. Even if the context of the mandala is not present here, it is still for the sake of combining the practice of elaboration, therefore, the wheel of the mandala is practiced. Hence, it is called a mandala. Alternatively, there is no fault in considering it as the mandala of the deity's own wheel, the collected body itself, in two aspects. If the nature of the mandala with the aspect of elaboration, how can it also become non-elaboration? When doubt arises, the Great Seal empowerment. Thus and so forth it is taught, how the great bliss of knowing is this blessing, which is called the mandala. Therefore, it can also be transformed in this way, because of the transformation of nature, what contradiction is there here? Since there is no arising other than this, the greatness of self is taught in all ways, bliss is dark and so on. Suppose those who seek meaning in this way are like flowers, and those who seek happiness take form, if at that time it arises, is the Blessed One also a real thing? The answer is yes, but the real self is not the real thing self. Thus and so forth it is taught, the real self is self-illuminating, and it abides on form and so on. The non-real thing self is because the bliss of pacifying all manifest attachments arises, how is it that the flower is not a real thing. Even if bliss is determined to be a non-real thing, how is the Buddha then? When doubt arises, it is taught that it is for the sake of realizing the real thing,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་རུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དེ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པར་དཀའ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ང་མི་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པར་ནུས་ཀྱང་ནི་རྨོངས་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན་གང་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ཡིན་མོད་ཀྱི་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྒྲོགས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་ན་ང་རྟག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མཛད་པས་བཞུགས་སྙམ་པ་ལ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ང་ལས་འབྱུང་བས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ང་ནི་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང་ཆོས་སོ། །རང་གིས་ཚོགས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཤེར་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་མཐའ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དངོས་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ང་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་པུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིས་དངོས་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མར་མེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མར་མེ་འདིས་མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
外境之物即是外在之事物，也就是蕴、处等等。证悟则是对这些事物，从它们的因所生的蕴等等的自性，因为无有分别而证悟为自身自性的事物。因此，为了证悟事物，必须如实地证悟，除此之外没有其他的佛陀的特征。因此，在彼处和彼处如此宣说。佛陀是为了如实地证悟一切如是的法。这便是如实地证悟，即是说一切法皆为一味性。我所说的佛陀，要知道那是难以知晓的，难以祈请的。如果这样理解，如果仅仅以证悟事物的特征，世尊怎么会变得不可知，不可祈请呢？对于这个疑问，宣说了“我不了解”等等。即使能够了解，但愚痴和懒惰之人也无法了解，那么应该向谁祈请呢？即使如此，我所要了解的，向世尊祈请的，又将安住在何处呢？请宣告吧。
对于这个疑问，宣说了“在极乐世界我常住”等等。在那里，世尊以何作为而安住呢？想到这里，宣说了“说法者我”等等。因为从我而生，没有从其他地方产生。我即是说法者、听法者和法。自己具有的眷属，是指完全转变为法界湿润之自性的如来眷属和天女眷属。如果至高无上的边际和远离喜悦的最初的安乐自性世尊，仅仅以喜悦之身，如何能够证悟事物呢？以何为证悟而成为佛陀呢？对于这个疑问，宣说了“如是儿子也请相信”等等。儿子是金刚藏。如何相信呢？“我乃喜乐之自性，如是儿子也请相信”，这里的“也”是总摄之意。相信是指以这个智慧来证悟事物的意义。那是什么样的呢？如灯火一般，就像灯火驱散黑暗，照亮事物一样。

【英语翻译】
External objects are external things, such as aggregates and sense bases. Realization is to realize these things, from the nature of the aggregates and so on that arise from their cause, as one's own nature because there is no distinction. Therefore, in order to realize things, one must realize them as they are, and there is no other characteristic of the Buddha. Therefore, it is said in this and that place. The Buddha is for realizing all such dharmas as they are. This is to realize it as it is, that is, all dharmas are of one taste. The Buddha I speak of, know that it is difficult to know, difficult to pray to. If you understand it this way, if only with the characteristic of realizing things, how can the Blessed One become unknowable and unprayable? For this question, it is said, "I do not know," and so on. Even if one can understand, but the foolish and lazy cannot understand, then to whom should one pray? Even so, what I want to know, what I pray to the Blessed One, where will it abide? Please proclaim.
For this question, it is said, "I always abide in Sukhavati," and so on. There, what does the Blessed One do to abide? Thinking of this, it is said, "The speaker is me," and so on. Because it arises from me, it does not arise from anywhere else. I am the speaker, the listener, and the Dharma. The retinue that one has is the Tathagata retinue and the goddess retinue that have completely transformed into the nature of the wetness of the Dharmadhatu. If the supreme limit and the first happiness nature of separation from joy, the Blessed One, how can one realize things only with the body of joy? By what realization does one become a Buddha? For this question, it is said, "So also, son, please believe," and so on. The son is Vajragarbha. How to believe? "I am the nature of joy, so also, son, please believe," here "also" is the meaning of summarizing. Believing is to realize the meaning of things with this wisdom. What is it like? Like a lamp, just as a lamp dispels darkness and illuminates things.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པ་རྩེད་ནས་འཇོམས་ཏེ། དེས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སམ། ནུས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ངས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟེན་པའོ། །ཡུལ་མང་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡང་མང་བ་ཡང་ཡིན་ན། ཡུལ་གང་དུ་མཚན་མ་གང་གིས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གསང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཤེར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། སེན་མོ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལ་
སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཁྱོད་མཚོན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་དོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་དང༌། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཔེ་བྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒེག་པ་སྔོན་འགྲོའི་རོ་རྣམས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །ལས་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེའམ། དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་འདིས་སྨྲས་པ་དང༌། བདག་གིས་འདི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མང་པོས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མི་ཟད་པའི་ལས་དེས་འདི་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་འཆིང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཅ

【汉语翻译】
我的智慧能摧毁如黑暗般的不了解，从而使被它遮蔽的自性之物显现。如果疑惑该如何描绘世尊的智慧之身，（经典中）讲述了三十二相等等。难道那三十二相和八十随形好不能描绘它吗？我将能描绘，这是依止之意。如果境很多，相也很多，那么应该在哪个境中用哪个相来寻找呢？（经典中）讲述了极乐世界和精液等等。唉玛！世尊的这些秘密言语并不都一致，具有湿润本性的世尊，如果不是以轮宝庄严的手印和足等等的三十二相，以及指甲稍微发红等等的八十随形好来修饰，那么将用什么来描绘您呢？因此，您将停留在不了解的状态中。由于不了解这个想法，金刚藏诋毁了世尊。这是指，相和随形好的因是相和随形好。十六元音不能描绘相，三十四个辅音不能描绘随形好。也曾这样说过：在幻化轮的中央，由八个部分完全围绕。其他哪些是那些，所有的咒语都是生起者。所有阿等的元音，都是妩媚的前行之味。字母以天神之形，正确地存在于嘎等之中。那么，以何种业束缚众生的业，以何种方法才能解脱呢？为了说明那个业，（经典中）讲述了“贪欲束缚世间”等等。例如，‘他对我说了这些，我应该和他结合’等等，以众多的显现我慢，仅仅享受安乐的贪欲，对欲望的执着，以不竭尽的业来束缚此人。如果贪欲束缚了这个世间，那么那时我

【英语翻译】
My wisdom destroys the ignorance that is like darkness, thereby revealing the nature of things that are obscured by it. If there is doubt as to how to depict the wisdom body of the Bhagavan, it is said (in the scriptures) that there are thirty-two marks, etc. Can't those thirty-two marks and eighty minor marks depict it? I will be able to depict it, this is the meaning of relying on it. If there are many realms and many signs, then in which realm should one search with which sign? (In the scriptures) it is said that there is the Land of Bliss and semen, etc. Emaho! These secret words of the Bhagavan are not all consistent. O Bhagavan, whose nature is moist, if you are not adorned with the thirty-two marks such as the handprints and feet adorned with wheels, and the eighty minor marks such as the slightly reddish nails, then with what will you be depicted? Therefore, you will remain in a state of not being understood. Because of not understanding this thought, Vajragarbha reviles the Bhagavan. This means that the causes of the marks and minor marks are the marks and minor marks. The sixteen vowels cannot depict the marks, and the thirty-four consonants cannot depict the minor marks. It has also been said: In the center of the wheel of manifestation, it is completely surrounded by eight sections. Whatever others are, those are those, and all the mantras are the generators. All the vowels such as A are the flavors of coquetry's preliminaries. The letters, in the form of deities, correctly exist in Ka, etc. So, by what karma are beings bound, and by what means can they be liberated? In order to explain that karma, it is said (in the scriptures) that "desire binds the world," etc. For example, 'He said these things to me, I should unite with him,' etc., with many manifestations of pride, the desire to enjoy only happiness, the attachment to desire, with inexhaustible karma, this person is bound. If desire binds this world, then at that time I

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་འདི་སྤང་བར་བྱའམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང༌། ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་འདོད་ཆགས་ནི་མི་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་
འཇིག་རྟེན་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྡ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱེར་མེད་པར་།དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལྔར་དབྱེ་བར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་ཐ་དད་ན་དེའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཐར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མི་འདུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་འདི་ཡང་མི་ཟད་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་དེའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་ཡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རིག་པས་འཇོམས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སེམས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ལྔར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཆེ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་སེར་སྣ་ཅན། །བསྡུ་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་ནི་དུ་མ་འཛིན། །ཞེའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང

【汉语翻译】
如果有人怀疑，声闻乘也应像这样断除贪欲吗？经中说：“贪欲本身就能解脱。”就像贪欲是束缚的因，同样也是解脱的因，那应该如何断除呢？然而，经中说：“通过具有方便的那个本身。”因此，现在应该寻求方便，方便是无别的，为了完全了解金刚持；以及有别的，为了完全了解五如来，一切法皆为一味性的贪欲是不会穷尽的。又说：“由贪欲而生世间，由贪欲本身而得灭尽，为了完全了解贪欲金刚，心即转为金刚萨埵。”其中有差别的是，“从昆度如转为拉如。”等等。无别的是，“从一个大乐本身。”经中这样说到。如果究竟真实中，薄伽梵唯一本身如何能分为五？如果各不相同，那它的差别如何能不与解脱相违，与愚痴等烦恼不相容呢？因为这个反驳也成立为不会穷尽的。而且，如来们那样获得，因此成为它的名称，转变为那些也是用焚烧木柴的智慧来摧毁，薄伽梵也转变为各部族。又说：“愚痴清净即是愚痴，嗔恨清净即是嗔恨本身，贪欲清净即是贪欲本身，我慢清净即是最胜我慢，嫉妒清净即是嫉妒本身，一切皆为清净金刚持主。”这样，愚痴等清净，五种烦恼都会寂灭。等等。为了显示以最胜安乐的自性，在究竟真实中，对于薄伽梵唯一者，也会为了调伏贪欲等恶劣心性的有情众生而分为五种。经中说：“以差别而转为五道。”等等。又说：“愚痴、嗔恨、大我慢，众生贪欲且吝啬，为了摄集具有自己的轮，轮之形象执持多种。”这是智者导师吉祥善知识（Śrīghana）。

【英语翻译】
If someone doubts, should the Shravakas also abandon this desire like this? It is said in the scriptures, "Desire itself can liberate." Just as desire is the cause of bondage, it is also the cause of liberation, so how should it be abandoned? However, it is said in the scriptures, "Through that itself with skillful means." Therefore, now we should seek skillful means, skillful means are non-dual, in order to fully understand Vajradhara; and dual, in order to fully understand the Five Tathagatas, the desire of the nature of all dharmas being of one taste is inexhaustible. It is also said, "From desire, the world is born, from desire itself, it is exhausted, in order to fully understand the Vajra of desire, the mind transforms into Vajrasattva." Among them, the difference is, "From Kunturu it transforms into Laru." and so on. The non-dual is, "From one great bliss itself." It is said in the scriptures like this. If in ultimate reality, how can the sole Bhagavan himself be divided into five? If they are different, how can its difference not contradict liberation, and be incompatible with afflictions such as ignorance? Because this refutation also stands as inexhaustible. Moreover, the Tathagatas attain in that way, therefore it becomes its name, transforming into those also destroys with the wisdom of burning firewood, and the Bhagavan also transforms into the various families. It is also said, "Ignorance purified is ignorance, hatred purified is hatred itself, desire purified is desire itself, pride purified is supreme pride, jealousy purified is jealousy itself, all are pure Vajradhara Lord." Thus, with the purification of ignorance and so on, the five afflictions will all be pacified. And so on. In order to show that with the nature of supreme bliss, in ultimate reality, for the sole Bhagavan, it will also be divided into five for the sake of sentient beings who tame the evil minds such as desire. It is said in the scriptures, "With difference, it transforms into the five paths." and so on. It is also said, "Ignorance, hatred, great pride, beings are desirous and stingy, in order to gather, possessing their own wheel, the form of the wheel holds many." This is the wise teacher, the glorious Śrīghana.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་
དེ་རྣམས་ལའམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ནི་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅེས་པ་འདི་ནི་དབྱིབས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ། །ཝཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་གཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་ཉིད། ཝཾ་གྱིས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ་དེ་ཡི། །ཨེ་ནི་ངེས་པར་འཛེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
由དཀའ་བའི་ཟླ་བས་所著。名为 कौमुदी (梵文天城体：कौमुदी，梵文罗马拟音：kaumudī，汉语字面意思： कौमुदी) 的难解之释中，确定成就之章节，即第二章。

第三章，所有续部的开端之章节。

确定成就之后，瑜伽母等的修法。宣说了名为所有续部的开端等。所有续部是指集经等。开端是，

对它们或者它们的确定之称谓是著名的，称为所有续部的开端。方法是通过此能就近获得成就。彼之开端之方法的差别是，戒律与灌顶等。宣说了，其中以智慧与方便的差别，戒律有两种，佛的戒律和瑜伽母的戒律。其中暂且说佛的戒律是，所有佛的戒律中等。宣说了，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相是指安住大乐之处，即是戒律。安住是指显现之处，那也是真实出生的。空行母等的戒律，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之相是，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ए）之部分美好何者等。宣说了，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ए）之部分是指形状，三角形世俗之相的具有形象的智慧。何者是指未被指定的事物。美好是指此处薄伽梵享受大乐的缘故。中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）来庄严。其中，中央是指花蕊。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是指成为方便的缘故。庄严是指被装饰。所有安乐之处是指，处所是基础。所有是指五种誓言。安乐是第六，是它们的所有的安乐。佛是指毗卢遮那佛等。珍宝是指因为是其自身的差别中最为殊胜的缘故，是佛珍宝。它们的ཟ་མ་ཏོག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是佛珍宝的集合之处。又说，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ए）是指智慧的表达。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是指成为方便。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）所庄严的那个。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ए）必定变得美丽。

【英语翻译】
Composed by Dka' ba'i zla bas. In the difficult commentary called Kaumudi, the chapter on establishing the accomplishment, which is the second chapter.

Chapter Three, the chapter on the introduction to all tantras.

After establishing the accomplishment, the methods of practice for yoginis, etc., are taught. The introduction to all tantras is said, etc. All tantras refer to the Samaja tantra, etc. The introduction is

That which is famous as the certainty of them or of those, is called the introduction to all tantras. The method is that by which accomplishment is attained closely. The distinctions of the method called the introduction to that itself are vows, initiations, and also, etc., are taught. Therein, vows are of two kinds by the distinction of wisdom and means: the vows of the Buddhas and the vows of the yoginis. Therein, for the time being, the vow of the Buddhas is: In the vow of all the Buddhas, etc., are taught. The aspect of Evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: thus) is where great bliss abides, which is the vow. Abiding means the place of manifestation, which is also truly born. The vow of the dakinis, the aspect of Evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: thus) is: Whatever is the good part of E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: ए), etc., are taught. The part of E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: ए) means the shape, the wisdom with form of the triangular conventional aspect. Whatever means that which is not specified. Good means here because the Bhagavan enjoys great bliss. In the center, adorned by Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं). Therein, in the center means in the pistil. Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं) means because it has become the means. Adorned means having been adorned. The place of all bliss means the place is the basis. All means the five vows. Bliss is the sixth, which is all the bliss of those. Buddha means Vairochana, etc. Jewel means because it is most excellent in the distinction of that itself, it is the Buddha Jewel. Their Zamantog is the place of the assembly of the Buddha Jewel. Again it is said, E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: ए) is the expression of wisdom itself. Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं) is that which has become the means. That which is adorned by Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं). E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: ए) will surely become beautiful.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མིག་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་ངེས་མཚོན་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་དབང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གྲངས་མ་གསུངས་པ་ལ་ཡང༌། དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་གྲངས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒོད་པ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་མ་སྨོས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མེ་ཤེས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོའོ། །བླང་བ་པོའོ། །བླང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའི་འམ་དེར་རོ། །འཁོར་
ལོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་

【汉语翻译】
等等。如果空行母的誓言完全知道和完全不知道，这会怎么样呢？快乐将由此而生。等等。
快乐是欢喜的差别，眼睛张开等等的各种差别，亲吻和拥抱等等的相，即四刹那。其他续部中说：以亲吻和拥抱等等，以各种快乐而成为各种，བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全结合，成熟的殊胜智慧。手印揉捏完全揉捏，以离相而确定表示。等等。那些近似表示的快乐，与刹那和完全结合的快乐完全知道，宣说了具有福分的因的灌顶。导师秘密智慧等。这里没有说数量，也说：以灌顶的数量，快乐的数量是，快乐等等次第应知。等等。快乐等等哪些，那些是快乐等等。以灌顶的数量作为快乐等等的数量，如果疑惑怎么是四，宣说了粗犷清净等等，为了说善于摄集，所以这里没有说灌顶。紧接着所说的生起智慧的因是：以坛城轮的方法。等等。以坛城轮的方法，恒常，意思是连续不断。已经成为安乐，但仍然疑惑不知道，坛城轮是什么说。等等。然后，薄伽梵开示说：中心是精华。等等。精华是菩提心。它也有两种，胜义谛和世俗谛。那本身是中心，是作者，是接受者。接受，意思是由于五甘露的自性而成就了五佛。集合的坛城，意思是诸佛平等结合，即彼或于彼。轮的集合是虚空界。意思是，由于一切佛的界平等性，所以没有界的差别。境是色和

【英语翻译】
Etc. If the vows of the Dakini are fully known and fully unknown, what will happen? Joy will arise from that. Etc.
Joy is a distinction of delight, various distinctions such as opening the eyes, the characteristics of kissing and embracing, etc., which are the four moments. It is said in other tantras: By kissing and embracing, etc., by various joys, it becomes various, bhagaliṅga rab sbyor bas. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) completely combined, the supreme wisdom of maturation. Mudra kneading completely kneaded, determinedly indicated by being devoid of characteristics. Etc. Those joys that closely indicate, the joy of moments and complete union, fully knowing, the empowerment of the cause endowed with fortune is proclaimed. Teacher Secret Wisdom, etc. Here, even though the number is not mentioned, it is also said: By the number of empowerments, the number of joys is, joy, etc., should be known in order. Etc. Which joys, etc., those are joys, etc. By the number of empowerments as the number of joys, etc., if there is doubt as to how it is four, the coarse and pure, etc., are proclaimed, and because it is said to be well-collected, empowerment is not mentioned here. The cause of the arising of wisdom that is immediately spoken of is: By the method of the mandala wheel. Etc. By the method of the mandala wheel, constantly, meaning continuously. Even though it has become bliss, but still there is doubt that it is not known, what is the mandala wheel said to be. Etc. Then, the Bhagavan declared: The center is the essence. Etc. The essence is the mind of enlightenment. It also has two aspects, the ultimate truth and the conventional truth. That itself is the center, the doer, the receiver. Receiving, meaning that the five Buddhas are accomplished by the nature of the five nectars. The gathering mandala, meaning the equal union of the Buddhas, that is, of that or in that. The assembly of the wheel is the realm of space. It means that because the realm of all Buddhas is equality itself, there is no difference in the division of realms. The object is form and

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་བྱས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དེ། །དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་དང་ལག་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གྲུབ་པས་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དྲི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནིམ་པ་དང༌། མངར་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌

【汉语翻译】
声音等等。等等的声音是指蕴、界、处和根。以它的自性来调伏它们，就是调伏境等等。恐怕有人会怀疑，不要说调伏所要调伏的，连调伏境等等本身都不懂。因此说了“将知晓它的安乐”。“它的”是指所要调伏的境等等。“安乐”是指调伏。或者说，在最初的意义上是成立的，意思是将证悟那个安乐。调伏所要调伏的，通晓调伏仪轨的瑜伽士们的誓言是“你杀害众生等等”。为了知晓所要调伏，瑜伽母们祈请说“那些境是什么”等等。之后，薄伽梵回答说，六境是“色声以及香”等等。其中，色是眼根的行境，即蓝色和黄色等等，短和长等等，圆形和方形等等，粗和细等等，阴影和阳光，光明和黑暗等等，应知是二十五种事物。声音是耳根所要执取的声音，有三种。也就是悦意的、不悦意的和两者都不是的。又有五种，即世间共称、成立所作、周遍计度、圣者名言和非圣者名言。其中，悦意的是琵琶等等。不悦意的是乌鸦等等。两者都不是的是木头和手掌等等。世间共称是被世间语所包括的。成立所作是被圣者们所开示的。周遍计度是从符号产生的。圣者和非圣者的名言，应知是被见与不见的名言所支配的。鼻根所要执取的香有三种，即苦涩的、甜的和两者都不是的。俱生和和合所生

【英语翻译】
Sound and so on. The term "and so on" refers to the aggregates, elements, sources, and faculties. Subduing them with its essence means subduing the objects and so on. Fearing that one might doubt, "Let alone subduing what is to be subdued, one does not even understand the subduing of the objects and so on themselves," it is said, "One will come to know its bliss." "Its" refers to the objects and so on that are to be subdued. "Bliss" refers to subduing. Alternatively, it is established in the initial sense, meaning one will realize that bliss. The vow of the yogis who know the ritual of subduing what is to be subdued is, "You kill living beings, etc." The yoginis, desiring to know what is to be subdued, request, "What are those objects?" and so on. Then, the Bhagavan replied, "The six objects are form, sound, and likewise smell, etc." Among them, form is the object of the eye faculty, such as blue and yellow, short and long, round and square, thick and thin, shadow and sunlight, light and darkness, and so on, which should be understood as twenty-five things. Sound is the sound to be apprehended by the ear faculty, and it is of three kinds: agreeable, disagreeable, and neither. There are also five kinds: worldly convention, established by accomplishment, completely conceptualized, noble expression, and non-noble expression. Among these, agreeable sounds are like those of a lute, and disagreeable sounds are like those of a crow. Sounds that are neither are like those of wood and the palm of the hand. Worldly convention is encompassed by worldly language. Established by accomplishment is what is taught by the noble ones. Completely conceptualized arises from symbols. The expressions of the noble and non-noble should be understood as being governed by expressions of seeing and not seeing. Smell, which is to be apprehended by the nose faculty, is of three kinds: bitter, sweet, and neither. Co-emergent and arising from combination

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདུག་སྤོས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་མྱང་བ་དེ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མངར་བའོ། །རེག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་དུ་མ་སྟེ། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ལྷོད་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། དབང་འབྱོར་བའོ། །བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །དབང་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བསམ་གཏན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གཟུགས་གསལ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་སྒྲ་གསལ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་སྙེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་སྐབས་འབྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྔའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད། ཉེ་བར་ལེན་ལའི་ཕུང་པོ་ཡང་ལྔ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
完全转化而产生的。与生俱来的气味是檀香等等的。混合而产生的气味是混合的焚香等等的。完全转化而产生的气味是果实成熟等等的。味道是用舌头的官能所能感受的，所品尝的味道有六种。也就是苦味、酸味、辣味、涩味、咸味和甜味。触觉是用身体的官能所能感受的。它也有很多种，也就是柔软、粗糙、沉重、轻盈、松弛、寒冷、炎热、饥饿、口渴等等。意识所能感受的法处之色有五种，也就是集合而成的、显而易见的、如实取用的、普遍假立的、自在的。集合而成的就是微尘之色。显而易见的就是对它本身或其他进行充分利用。如实取用而产生的，就是非表色。普遍假立的就是由名言而产生的实物。自在的就是对于解脱，禅定者的行境。为了能支配这些意识，所以有官能，共有六种。它们是与愚痴、嗔恨、我慢、贪欲、吝啬金刚母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和无我母的瑜伽母所相应的。也就是眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意。其中，因为眼识如实安住而使色明显的就是眼根。因为耳识如实安住而使声音明显的就是耳根

【英语翻译】
arising from complete transformation. The innate smell is that of sandalwood and so on. The smell arising from mixing is that of mixed incense and so on. The smell arising from complete transformation is that of ripening fruit and so on. Taste is to be apprehended by the faculty of the tongue, and that which is tasted is sixfold. Namely, bitter, sour, hot, astringent, salty, and sweet. Touch is to be apprehended by the faculty of the body. It is also manifold, namely, smooth, rough, heavy, light, lax, cold, hot, hunger, thirst, and so on. The form of the dharma-sphere to be apprehended by the mind is fivefold, namely, that which is transformed from aggregation, that which is manifestly opportune, that which arises from being properly taken, that which is universally imputed, and that which is empowered. That which is transformed from aggregation is the form of subtle particles. That which is manifestly opportune is that which is thoroughly used for itself or for another. That which arises from being properly taken is non-manifest form. That which is universally imputed is the entity that arises from terms. That which is empowered is the sphere of activity of meditators on liberation. Because they have power over these consciousnesses, there are the faculties, six in number. These are those endowed with delusion, hatred, pride, desire, stinginess, Vajra Mother (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the yogini of Selfless Mother. Namely, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Among these, the eye faculty is that by which form is clear because eye consciousness abides properly. The ear faculty is that by which sound is clear because ear consciousness abides properly.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བསྟན་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་མཉེན་པ་དང༌། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །གང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདི་དང་འདི་ཞེས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བས་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་མཐོང་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ནི་མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་གང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་གང་རྣ་བས་རྟོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་གང་རང་གིས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་
སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བདེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་གོ །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲགས་སོ། །ཀྱེ་མ་དམན་པ་གསང་བ་འདི་ཅི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་

【汉语翻译】
那分为两种，即触所显色和指示所显色。其中，用手、脚、棍棒等感觉到的柔软和坚硬等所显之色，是触所显色。在显现上，于一个方向上，这个和那个，如蓝色和黄色等所显之色，那个色本身就是可以指示的。感受是体验的特征，也就是与善、不善以及善与不善相符的异熟果，体验快乐、痛苦以及非乐非苦。因此，感受有三种，即快乐、痛苦以及非乐非苦。想是想，是认识的特征，应当认识的事物有四种，即见、闻、说、识。四种是见之想、闻之想、说之想、识之想。其中，见是眼睛所对之境。闻是耳朵所领会之境。说是自己所行之境。识是各自所体验之境。行是显现造作的特征。善与不善，以及快乐与痛苦的境地中，心也完全运用。识是认识的特征，即以此来认识色、声、香、味、触、法。无论什么色，一切安乐，因为不容许其他，或者因为没有随之改变，所以在一切情况下，应当理解为执持四大，也就是地、水、火、风。根是六个。境也是六个。根的识也是六个。这三组六个，就是从相互执持的结合中产生的十八界，为了瑜伽母们能够理解而宣说。唉呀，这个低劣的秘密难道是所有人的心意吗？瑜伽母们领悟

【英语翻译】
That is of two kinds: color manifested by touch and color manifested by indication. Among them, the color manifested by softness and hardness, etc., which are felt by the senses of hands, feet, sticks, etc., is the color manifested by touch. In manifestation, in one direction, this and that, such as blue and yellow, etc., the color that exists in the form of color itself is what can be indicated. Feeling is the characteristic of experiencing, that is, the Vipaka fruit that is in accordance with virtue, non-virtue, and virtue and non-virtue, experiencing happiness, suffering, and neither happiness nor suffering. Therefore, there are three types of feelings: happiness, suffering, and neither happiness nor suffering. Conception is conception, the characteristic of knowing, and there are four things to be conceived: seeing, hearing, speaking, and knowing. The four are the conception of seeing, the conception of hearing, the conception of speaking, and the conception of knowing. Among them, seeing is what is made the object of the eye. Hearing is what is understood by the ear. Speaking is what one practices oneself. Knowing is what one individually experiences. Volition is the characteristic of manifest volition. In virtue and non-virtue, and also in the state of happiness and suffering,
the mind also fully engages. Consciousness is the characteristic of knowing, that is, by which one knows forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas. Whatever form it may be, all happiness, because others are not allowed, or because there is no change following it, in all circumstances, it should be understood that the four great elements are held, that is, earth, water, fire, and wind. The faculties are six. The objects are also six. The consciousnesses of the faculties are also six. These three sets of six are the eighteen realms that arise from the combination of mutual grasping, and are proclaimed so that the yoginis may understand. Alas, is this inferior secret the mind of all beings? Yoginis realize

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཞེ་ན། གོ་བའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་པར་དགོས་པ་དེ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་དག་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་མ་གཟུང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་
དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་རྟོགས་པ་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །རེ་ཞིག་གྲོལ་བ་ལྟ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་ཞོག་གི །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་དེ། སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྨྲ་སྟེ། དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གསུམ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་མ་སྐྱེས། །གང་ཞིག་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་སྐད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུར་འད

【汉语翻译】
不会改变，谁去证悟它呢？如果有人问：因为不了解意义，那些需要诋毁世尊的人，应该这样理解：理解就是圆满的正等觉，就是圆满的佛陀。菩提的意义就是那个意义，为了菩提的意义，向瑜伽母们展示了这些蕴、处、界。因为这本身就是轮回，从这些清净的事物中，菩提才能成就，而且不能不执取这些。如果有人怀疑说，从它的结合中，一切有情界都没有成就，这是不可能的。经中说：“由缘所生者，自性本来无生。”等等。对于那些仅仅通过蕴等结合就说能成菩提的人，这种说法就会成为过失。然而，对于那些证悟蕴等，并且证悟其自性就是菩提的成就的人来说，是没有过失的。因为仅仅证悟蕴等的人，只能获得束缚，而不是菩提。所谓“本来无生”，就是指最初，即在轮回之前，所证悟的事物的自性，那才能获得解脱。这里也说到：“为事物束缚所缚，完全了解它则解脱。”暂且把解脱放在一边，蕴等无生的道理本身就不合理，因为事物，即色、声等是会产生的。怎么会不产生呢？它必然会产生。谁会肯定地说事物不会产生呢？事物必然会产生。如果有人问，那么，因为远离一和多等三种边，所以说自性空，因此是无生的。就像圣者所说的那样：“何者由缘所生，自性即非彼所生，何者自性非所生，云何说彼从彼生。”等等。如果有人说，无生的事物自性，那时会是怎样的呢？

【英语翻译】
It does not change; who will realize it? If someone asks: Because they do not understand the meaning, those who need to revile the Blessed One should understand it in this way: Understanding is perfect complete enlightenment, which is the perfect Buddha himself. The meaning of enlightenment is that meaning; for the sake of the meaning of enlightenment, these aggregates, sources, and elements were shown to the yoginis. Because this itself is samsara, from these pure things, that enlightenment will be achieved, and it is not possible not to grasp these. If someone doubts that from its combination, all sentient realms are not accomplished, that is not possible. It is said: "That which arises from conditions, its nature is unborn from the beginning." etc. For those who say that enlightenment can be achieved merely through the combination of aggregates etc., this statement will become a fault. However, for those who realize the aggregates etc., and realize that their own nature is the accomplishment of enlightenment, there is no fault. Because those who only realize the aggregates etc. only obtain bondage, not enlightenment. The so-called "unborn from the beginning" refers to the first, that is, before samsara, the nature of the thing that is realized, that will obtain liberation. It is also said here: "Bound by the bondage of things, one is bound; by completely understanding it, one is liberated." For the time being, let liberation be very far away. The reasoning that the aggregates etc. are unborn is itself unreasonable, because things, i.e., form, sound, etc., are produced. How can it not be produced? It will necessarily be produced. Who would definitely say that things will not be produced? Things will necessarily be produced. If someone asks, then, because it is separated from the three extremes of one and many etc., it is said to be unborn because it is empty of nature. It is also said by the noble one in this way: "Whatever is born from conditions, its nature is not born from that; whatever is not born by nature, how can it be said to be born from that?" etc. If someone says, the nature of the unborn thing, what will it be like at that time?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ངེས་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཡང་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྙེད་པས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཟའ་བཏུང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །ཆང་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དུག་ནི་དྲིའི་ལོ་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་པགས་པའོ། །བུ་བཙས་སྐྱེས་ནི་དྲིའོ། །སྐྱུར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མངར་བ་ནི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཚ་བ་ནི་ཛམ་མོ། །དྲི་ང་བ་ནི་དྲིའི་མར་ཁུའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་དམ་ཤ་ཀ་ར་ཛའོ། །མཆི་མ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྲག་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྫས་བཤད་པ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་པས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ངེས་སྨྲ་བའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
心想“是耶非耶”，（佛）说：“如是真非真。”所谓“真非真”，犹如世俗的瓶子。所谓“非真”，犹如兔角等。如是，非应舍弃，亦非应取。心想“此等事物当如何理解”，（佛）说：“一切如水中月。”所谓“一切”，即蕴、界、处等，犹如水中之月，并非仅为一方之意。若又确定事物之自性并非生起，因此，为以譬喻显示无自性之事物亦生起，故说“钻木与钻垫”。如是，犹如火由钻木与钻垫之缘而生，如是，蕴等由无明之因与行等之缘聚合而真实生起之意。以缘起之事物之自性，佛之加持次第饮食等宣说之。加持之誓言为：“五甘露与蔗糖酒。”蔗糖为血之界，酒为山中所生，毒为臭叶，宁巴为皮，新生子为臭，酸为花，甜为水，涩为肉，苦为遍生，盐为脂肪，辣为姜，臭味为臭油，香味为檀香羯罗惹，泪为海中所生，血为雪之精华，菩提心为冰片。瑜伽母等之秘密物，说为肉等五种。如是，以精华摄取所说之物之界，为具誓者对具誓者说誓言之确定语。导师智者吉祥难胜月所造，《俱牟地》之难解释中，名为一切续之绪论之章，即第三（品）。
第四，一切续之

【英语翻译】
Thinking, "Is it so or not?" (the Buddha) said, "Thus, neither true nor untrue." What is meant by "neither true" is like a conventional vase. What is meant by "not true" is like a rabbit's horn, etc. Thus, it is neither to be abandoned nor to be taken up. Thinking, "How should such things be understood?" (the Buddha) said, "All are like the moon in water." What is meant by "all" is that the aggregates, elements, and sense bases, etc., are like the moon in water, meaning that it is not just one-sided. If it is also certain that the nature of things does not arise, therefore, to show by example that even things without nature arise, it is said, "Drilling wood and drilling cushion." Thus, just as fire arises from the cause of drilling wood and drilling cushion, so too, the aggregates, etc., arise truly by obtaining the cause of ignorance and the conditions of action, etc. The order of the Buddha's blessings on the nature of things that arise from conditions is explained as food and drink, etc. The vows of blessing are: "The five ambrosias and sugarcane wine." Sugarcane is the realm of blood, wine is born from the mountains, poison is the stinky leaf, nimba is the skin, newborn child is the stink, sour is the flower, sweet is the water, astringent is the meat, bitter is ubiquitous, salt is fat, spicy is ginger, foul smell is stinky oil, fragrance is sandalwood karaja, tears are born from the sea, blood is the essence of snow, bodhicitta is camphor. The secret substances of yoginis, etc., are said to be the five kinds of meat, etc. Thus, by summarizing the realms of the substances said to be taken as essence, it is the definite speech of the vows of the vow-holders to the vow-holders. Composed by the teacher, the wise glorious Dushyanta Chandra, in the difficult commentary of the Kaumudi, the chapter called the introduction to all tantras, is the third (chapter).
Fourth, of all tantras

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་ཁྱད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་དེའི་ཐེ་ཚོམ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་གཉིས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཞུས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལ་གི་རི་སྟེ་འོག་གི་གནས་སུའོ། །མུམྨུ་ནི་ར་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུམྨུ་ནུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ལའོ། །གྷ་ཎེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་བར་
བྱེད་པ་དང་སྒྲ་བྱེད་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་སྟེ་བརྡེག་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལུས་ཀུན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །མ་ཨ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །ཁཛྫ་ཨི་བི་ཛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གར་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དང་པོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ། དབུས་སུ་ནི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ། མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་དྲན་པ་མ་བཅོམ་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
手印总摄之义品。 
一切续之开端品中，为使未能稍微领悟显现证悟之诸有情能够领悟，故宣说了第四品。 其中“金刚心要等”等句中，“一切”是指，毗卢遮那佛等金刚之空行母，即金刚空行母，也就是眼等五佛之佛母等。“成为疑惑”是指成为犹豫。“二意”是指因为没有断除其疑惑，所以成为二意，因此，世尊被请问了七个疑惑之词，即“行品中所说”等。 然后，世尊暂时唱诵了歌诀：“哥拉 额热提 阿波拉”等。“哥拉 额热”是指哥拉给日，即下方的处所。“穆穆尼 惹嘎果拉”是指穆穆努，同样也是指田地。“嘎涅纳”是指持续不断。“哲贝达 霍”是指降德，即降雨。“班匝 额”是指刺穿和发出声音。“嘎如尼”是指以慈悲。“给阿 额纳”是指不作。“若拉”是指争论，即击打和耳光，以及声音等，这些都是指整个身体。“达杏”是指在那。“瓦拉”是指肉。“玛 阿纳”是指酒，即为了成办菩提心而进行侍奉。“卡匝 额贝匝 阿”是指食用和饮用。剩余的是指密意。 “以黑汝嘎之形象而舞”中，“舞”是指为了成就所要成办之悉地而进行的嬉戏。黑汝嘎之形象有三种，即生起之自性、圆满之自性以及俱生之自性。首先是生起之自性，中间是圆满之自性，最后是完全圆满之自性。“以黑汝嘎之形象”是指以三种分类。“不夺走忆念”是指不从此夺走忆念。“彼之瑜伽”是指以彼之方式而作。“以贪欲心而修持”，其中“修持”是指那

【英语翻译】
The chapter on the meaning of summarizing the mudras.
In the introductory chapter of all tantras, in order to enable those who have not slightly understood the manifest realizations to understand, the fourth chapter is taught. Then, in "Vajra Essence, etc.," "all" refers to the dakinis of the Vajras, such as Vairochana, i.e., Vajra Dakini, the consorts of the five Buddhas, such as Akshobhya. "Became doubtful" means became hesitant. "Two minds" means that because the doubt has not been resolved, it has become two minds. Therefore, the Blessed One was asked seven words of doubt, such as "what is said in the chapter on conduct." Then, for a while, the Blessed One sang a song, "Kolla Iretti Abola," etc. "Kolla Iri" means Kola Giri, i.e., the place below. "Mummu Ni Ra Kakkola" means Mummunu, which also refers to the field. "Ghane Na" means continuously. "Tripiṭā Ho" means Jangteu, i.e., causing rain. "Vajra I" means to pierce and make a sound. "Kāruṇi" means with compassion. "Ki A Iṇa" means not doing. "Rolā" means dispute, i.e., beating and slapping, and sounds, etc., all of which refer to the entire body. "Ta Hiṃ" means in that. "Bala" means meat. "Ma Ānā" means alcohol, i.e., performing service to accomplish bodhicitta. "Khajja I Bija A" means eating and drinking. The remainder refers to the intention. In "Dance with the form of Heruka," "dance" refers to the play performed to accomplish the desired siddhi. The form of Heruka is of three types: the nature of arising, the nature of completion, and the nature of co-emergence. First is the nature of arising, in the middle is the nature of completion, and finally is the nature of complete perfection. "With the form of Heruka" means with the division of the three. "Do not steal memory" means do not steal memory from this. "His yoga" means done in his manner. "Meditate with a mind of desire," where "meditation" refers to that.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན་སེམས་དཔའ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །གོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་པའོ། །གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་དག་གི་དགོས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་སྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བླ་
མ་སྟེ། དེ་གཙོར་བྱས་པའོ། །གླུ་དང་གར་གྱིས་ཞུགས་པ་དང་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ལན་གཉིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་འདིས་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་བས་མཚན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་འབའ་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་དང་རྒྱལ་བ་སྟོང་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པ

【汉语翻译】
那么，菩萨应当修习，以及修习者和修习三者不可得。所谓的“彼之瑜伽”，就是以贪欲之心修习彼之相状。所谓的“不离贪”，就是未得寂灭。所谓的“串习”，就是唯念彼。无论何者的心，对于彼不离贪，瑜伽士或瑜伽母们以串习之心修习。歌舞之时，瑜伽母们的瑜伽，宣说了“金刚法”等。金刚法是语金刚，成为彼之相状的瑜伽士们是金刚法，应当受持。佛是毗卢遮那佛，具足彼之瑜伽而成佛，他们应当舞蹈。宣说了歌舞之必要，即“以此守护众”等。宣说了加持，即“众之主”等。众之主是轮之主和众之上师，以彼为主。以歌舞进入，并两次宣说后，手印当行，以及以手印两次，即“手印是记号和相”。宣说了“手印是相，因此以手印印持”。族是胜者所印持。为了以手印印持，手印当行，是果瑜伽母之轮。如果应当修习的瑜伽母之轮唯独显现，怀疑“此手印有何用”时，宣说了“从杂乱族之修习方便”。所谓的“杂乱族”，就是族混乱和不顾及族。彼之修习是杂乱族之修习。彼之方便是族和胜者空性的本尊之修习方便，因此是杂乱族之修习方便。所谓的“无成就”，是因为族是空性，显现如影像等相状。所谓的“亦无修行者”，是因为不确定自己的族，所以不知道要修习什么。以何种子，何种子？此处宣说了答案，阿里的第一。

【英语翻译】
Then, the Bodhisattva should practice, and the practitioner and the practice, the three are unobtainable. The so-called "His Yoga" is to practice his appearance with a mind of desire. The so-called "not separated from desire" is not yet pacified. The so-called "habituation" is to think of him alone. Whichever mind is not separated from desire, the yogis or yoginis practice with a mind of habituation. At the time of song and dance, the yoga of the yoginis, "Vajra Dharma" and so on are spoken. Vajra Dharma is the Vajra of speech, and the yogis who become his appearance are Vajra Dharma, which should be upheld. Buddha is Vairochana, possessing his yoga and becoming Buddha, they should dance. The necessity of song and dance is spoken, that is, "Protect the assembly with this," and so on. The blessing is spoken, that is, "Lord of the assembly," and so on. The Lord of the assembly is the Lord of the wheel and the master of the assembly, with him as the main. Entering with song and dance, and saying it twice, the mudra should be performed, and the mudra twice, that is, "Mudra is a sign and a mark." It is said that "Mudra is a mark, so it is sealed with a mudra." The family is marked by the Victorious One. In order to seal with a mudra, the mudra should be performed, which is the wheel of the fruit yogini. If the wheel of the yogini that should be practiced appears alone, when doubting "What is the use of this mudra?", it is said, "From the practice of the confused family." The so-called "confused family" is the confusion of the family and disregard for the family. His practice is the practice of the confused family. His means is the practice of the deity of emptiness of family and Victorious One, so it is the practice of the confused family. The so-called "no accomplishment" is because the family is emptiness, and the appearance of images and so on appears. The so-called "no practitioner" is because one's own family is uncertain, so one does not know what to practice. With what seed, what seed? The answer is given here, the first of Ali.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྩ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞུགས་པ་དང་ལན་ནི། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའོ། །དེའི་ཚེ་གཙོ་མོ་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཙོ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཀུན་འདྲ་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ནི། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་
ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཚིག་འཐད་པར་འགྱུར། གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཆ་ལྷག་མའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་བྱ་བའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཟླ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་ཡོད་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་བཅུ་དྲུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ག་བུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྤྲུག་པའོ། །མི་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཉིད་མི་སྤོང་བ་སྟེ། གསུངས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདུ་འཕགས་པ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་འདི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས

【汉语翻译】
哦，无我母。等等。剩余的，关于清净脉的进入和回答是：脉是两个两个瑜伽母。一一等等所说的是：三十二脉按照顺序，两个两个是瑜伽母，金刚母等等，各一个。那时，主要和其它的差别是什么呢？主要的差别所说是，伸展母和尸母等等是：伸展母和尸母，不是都一样，三脉是无我母。这样的话，也会变成三十二不完整吧，怀疑这个。努力舍弃一切剩余。等等所说。又，因为什么要舍弃它呢，为了这个理由是：因为十六无分。所说。这个理由是矛盾的，因为十六是有分的。否则，怎么会“努力舍弃一切剩余”这样完全舍弃的词语才合理呢？按照所说的顺序成立的有，也不是剩余分的有，这个理由是：因为不做意义的事。所说，意义是指需要，是事物的作用。它的作用是它的产生。因此，为了确定事物，遮止执着的特征，十六的圆满分不是有的，所以说十六无分。就像有儿子，但是因为不做儿子的事，所以说没有儿子一样。因此，为了明确成立十五分，而不是十六分，月亮变成菩提心。等等所说。这用菩提心的自性来认识，金刚藏请问：为何一定不舍弃冰片？等等。为何是指摇头。不舍弃是指不舍弃冰片本身。所说和将要解释的功德差别是，聚集殊胜的是应该依靠的。这样认为。产生菩提心的原因是：坛城轮的方法和，自己加持的次第也。等等所说。难道仅仅是菩提心，为了产生这个原因二

【英语翻译】
O, Selfless Mother. And so on. The remainder, regarding the entry and answer of the purified channels, is: The channels are two by two yoginis. One by one, etc., it is said: The thirty-two channels, according to their order, two by two are yoginis, Vajra Mother, etc., each one. At that time, what is the difference between the main one and the others? The difference of the main one is said to be, the Stretching Mother and the Corpse Mother, etc., is: The Stretching Mother and the Corpse Mother are not all the same, the three channels are the Selfless Mother. In that case, it would also become incomplete with thirty-two, doubting this. By effort, abandon all the remainder. It is said, etc. Also, why should it be abandoned? The reason for this is: Because sixteen has no parts. It is said. This reason is contradictory, because sixteen has parts. Otherwise, how could the word "by effort, abandon all the remainder" be reasonable for complete abandonment? The existence established by the order of what is said is also not the existence of the remaining parts, the reason for this is: Because it does not do the work of meaning. It is said, meaning refers to need, it is the function of things. Its function is its generation. Therefore, in order to determine things, to prevent the characteristics of clinging, the complete part of sixteen is not existent, so it is said that sixteen has no parts. Just like having a son, but because he does not do the work of a son, it is said that there is no son. Therefore, in order to clarify that fifteen parts are established, and not sixteen parts, the moon becomes Bodhicitta. It is said, etc. This uses the self-nature of Bodhicitta to recognize, Vajra Heart asks: Why must camphor not be abandoned? Etc. Why refers to shaking the head. Not abandoning refers to not abandoning the camphor itself. The difference in the merits of what is said and what will be explained is that the accumulation of the excellent is what should be relied upon. This is what is meant. The cause of generating Bodhicitta is: The method of the mandala wheel and, also the order of self-blessing. It is said, etc. Is it only Bodhicitta, for the sake of generating this, the reason is two

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྔ་མས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་བས་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གང་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐར་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཏི་མུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་དགོས་པ་ནི། ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་ནི་དཔུང་སྟེ་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅུ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟ

【汉语翻译】
如果有人对此产生疑惑，为了说明菩提心也有两种形态，所以说：“世俗胜义有色相。”意思是说，先前的因是世俗，自己加持的是胜义，所以是二者的两种因。为了菩提心存在于轮回和涅槃的因中，所以概括地说：“此即名为轮回，此即涅槃。”等等。因为轮回和涅槃共同的因——菩提心，也是轮回和涅槃无二无别的体性，所以说：“舍弃轮回之外，不会证悟涅槃。”等等。因为转为轮回，所以是轮回。与此相反的是涅槃，是不轮回的体性。因此，如果有人疑惑轮回和涅槃怎么会是同一个体性，所以说：“这些法即是涅槃。”等等。意思是说，唯有成为涅槃的法，才会因为愚痴而转为轮回。因此，从法性上来说，轮回和涅槃之间连细微的差别也没有。因此，为了让想要解脱的人们明白，不应该完全舍弃事物，也不应该完全舍弃愚痴，所以说：“无迷轮回清净故。”等等。发起菩提心的必要是：“必定力量增长故。”等等。意思是说，力量是军队，为了能够战胜轮回，所以会变成力量并且增长。这有十种力量，即：知是处非处智力，知业异熟智力，知诸众生种种界智力，知众生根胜劣智力，知一切至所道智力，知种种界智力，知静虑解脱等持等至智力，知宿住随念智力，知死生智力，知漏尽智力。

【英语翻译】
If there is doubt about this, in order to show that the mind of enlightenment also has two forms, it is said: "Conventional ultimate reality has form." It means that the previous cause is conventional, and what is blessed by oneself is ultimate reality, so there are two causes of the two. Because the mind of enlightenment exists as the cause of samsara and nirvana, it is summarized as: "This is called samsara, this is nirvana." and so on. Because the common cause of samsara and nirvana—the mind of enlightenment—is also the nature of samsara and nirvana that are non-dual, it is said: "Apart from abandoning samsara, nirvana will not be realized." and so on. Because it turns into samsara, it is samsara. The opposite of this is nirvana, which is the nature of non-samsara. Therefore, if someone doubts how samsara and nirvana can be the same nature, it is said: "These dharmas are nirvana." and so on. It means that only the dharma that has become nirvana will turn into samsara because of ignorance. Therefore, from the perspective of dharma nature, there is not even a subtle difference between samsara and nirvana. Therefore, in order for those who desire liberation to understand that they should not completely abandon things, nor should they completely abandon ignorance, it is said: "Because the non-deluded samsara is pure." and so on. The necessity of generating the mind of enlightenment is: "Surely strength will increase." and so on. It means that strength is an army, and in order to be able to overcome samsara, it will become strength and increase. There are ten strengths, namely: the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the ripening of karma, the power of knowing the various realms of beings, the power of knowing the superior and inferior faculties of beings, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing the various realms, the power of knowing the dhyanas, liberations, samadhis, and attainments, the power of knowing the recollection of past lives, the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་དང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གང་ཞིག་ལུས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ག་པུར་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །དོན་དམ་པར་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བ་ཟ་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་འབབ་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་འཆད་པ་མི་མཐོང་བའོ། །དྲིས་པ་གང་ཞིག་ངེས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་བདེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདེ་བས་འཕོངས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་བས་ན་གསུངས་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
力量，以及因其力量而增长，这被称为增长本身的原因。如果说哪一种融化身体的菩提心是至上的呢？说了“嘎布尔本身是无我母”等等。在生起次第中，那个心本身是无我母。在圆满次第中，快乐本身是无我母的形象。因为这两者不会变成不是至上的，因此被认为是变成至上的原因。

世俗菩提心的嘎布尔，以“非常美丽”等特征说了业手印之后，为了说明究竟菩提心的手印是什么，说了“它的快乐”等等。快乐，是指第六种意义中的第一种。究竟而言，快乐的智慧薄伽梵母，说了大手印的处所和形状等等，即“在脐轮的中心”等等。从那之中出生的瑜伽士，是为了生起有情而享受那个快乐。与那一起成就的，也是大手印。如何呢？“给予快乐”是指以无漏的特征，恒常不断地降下快乐，就像燃烧的灯一样，是无法看到的。如果有人怀疑，所有这些被明确说为特征的手印成就“给予快乐”都不是快乐，因为没有快乐地享用对境，所以不是快乐。因为没有那个事物，所以如何会有给予快乐的成就呢？对于这个疑问，说了“色声香味触”等等。如果说，仅仅是色等对境，每一个被体验都会产生快乐，那么，薄伽梵母智慧，对于所有对境的自性，瑜伽士因为亲近而享用，会变得快乐，这是为什么呢？因此，说了之后就会成就。说了那个本身，“那个俱生之色”等等，因为不是从那个之外产生的，所以对于一切事物都说了“那个，那个”。五种智慧是从女神的轮涅中产生的。

【英语翻译】
The power, and because of its power it increases, this is called the reason for the increase itself. If one asks, which bodhicitta that melts the body is supreme? It is said, "Kapoor itself is the selflessness mother," and so on. In the generation stage, that mind itself is the selflessness mother. In the completion stage, bliss itself is the form of the selflessness mother. Because these two will not become not supreme, therefore it is considered to be the reason for becoming supreme.

The kapoor of the conventional bodhicitta, after speaking of the karma mudra with characteristics such as "very beautiful," in order to explain what the ultimate bodhicitta's mudra is, it is said, "its bliss," and so on. Bliss refers to the first of the six meanings. Ultimately, the bliss wisdom Bhagavati, speaking of the place and shape of the great mudra, etc., is "in the center of the navel chakra," and so on. The yogi born from that, is to enjoy that bliss in order to generate beings. That which is accomplished together with that, is also the great mudra. How is it? "Giving bliss" means that with the characteristic of being without outflows, bliss constantly descends without ceasing, like a burning lamp, it is invisible. If someone doubts, all these mudra accomplishments of "giving bliss," which are definitely said to be characteristics, are not bliss, because they are not blissfully enjoying the objects, so they are not bliss. Because there is no such thing, how can there be the accomplishment of giving bliss? To this doubt, it is said, "Form, sound, smell, and taste," and so on. If it is said that just the objects such as form, each one being experienced will generate bliss, then, Bhagavati wisdom, for the nature of all objects, the yogi who enjoys closely will become happy, why is that? Therefore, it is said and will be accomplished. Speaking of that itself, "that co-emergent form," and so on, because it is not produced from other than that, therefore for all things it is said "that, that." The five wisdoms arise from the wheel of the goddess.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་བསྡུ་བའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མིན་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨའི་རྣམ་པར་སྡོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་བླ་
མའི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལླིར་པདྨ་སོན་པ་རྣམས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལྔ་བཅུ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ནི། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཡི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ནི་གང་ཡིན་ཐབས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །བོལླའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོལླ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩའི་ཁར། བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ནི་གསང་བའོ། །འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་སོ། །བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རིགས་ན། བཞི་པ་ཡང་རེའི་རེའུ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
因此这里没有讲述。关于观修道中，所说的摄集明妃轮的誓言：“瑜伽母于中央处。”等等。其中，所谓“瑜伽母”是为了暂时的处境而说的。瑜伽者的身体中央，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态来摄集，一切法都摄集于上师的口诀中，应当了知。即使这样，也稍微讲述一点。莲花开放于金刚杵上，八瓣莲花在各自的方向上，大约五十个平等的部分中，有阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、匝（ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）、扎（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）、达（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）、巴（པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）、亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的八个部类。等等。如外一般如内。说的是内外没有差别的缘故。如果那样，誓言本身在那时，智慧是什么？方便又是什么呢？对于这样的疑惑，说了“波拉的安乐”等等。波拉是菩提心降落的脉的顶端。安乐是圆满的安乐，也就是大手印。所谓金刚的生处，金刚是不坏的，也就是无二的智慧。在那时，分开和产生的地方，哪里是金刚的生处呢？所说的誓言是方便，因此，二者是秘密。这些的等性入定是以它的自性而安住。以这个是秘密的入定。说的是大手印的成就。没有显示外面的二二。说的是以方便和智慧等外面的。二二是外面的二二。所谓没有显示，是因为这需要在这里近似地表示。对于明妃轮，也像外面的二二一样，为了近似地表示大手印成就的外境，以内在的三身来掌握，说了四轮。“三身在身体内。”等等。三身是身、语、意等。从它们的差别来区分三种轮，如果第四种也像瑞的瑞乌一样在外境中转动。对于这样的疑惑，说了“完全了知三身”。在这里，完全了知三身

【英语翻译】
Therefore, it is not discussed here. Regarding the vows of collecting the consort's wheel in the path of meditation, it is said, "The yogini is in the center." etc. Among them, the so-called "yogini" is said for the sake of the temporary situation. In the center of the yogi's body, the vows are collected in the form of A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and all dharmas are collected in the guru's oral instructions, which should be understood. Even so, let's talk a little bit. Lotuses bloom on the vajra, and in each direction of the eight petals, there are about fifty equal parts, with A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ka (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), Tsa (ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Tsa), Zha (ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Zha), Da (ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Da), Ba (པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Ba), Ya (ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), and Sha (ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：Sha) in eight categories. etc. As outside, so inside. It is said that there is no difference between inside and outside. If so, what is wisdom and what is method when the vow itself is at that time? For such doubts, it is said "the bliss of Bola" etc. Bola is the top of the channel where the bodhicitta descends. Bliss is complete bliss, which is Mahamudra. The so-called vajra's birthplace, the vajra is indestructible, that is, non-dual wisdom. At that time, where is the birthplace of the vajra where it is separated and produced? The vow that is said is the method, therefore, the two are secret. The sameness of these is to abide by its nature. This is the secret samadhi. It is said that it is the accomplishment of Mahamudra. There is no display of the outer two and two. It is said that it is with the outer methods and wisdom. The two and two are the outer two and two. The so-called non-display is because it needs to be approximately represented here. For the consort's wheel, also like the outer two and two, in order to approximately represent the outer realm of the accomplishment of Mahamudra, the inner three bodies are grasped, and the four wheels are said. "The three bodies are inside the body." etc. The three bodies are body, speech, and mind. If the three wheels are distinguished from their differences, the fourth will also rotate in the outer realm like Rui's Ruiwu. For such doubts, it is said, "Completely knowing the three bodies." Here, completely knowing the three bodies.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །
གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་བཞི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་གང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའང་རྣམ་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་འདི་རྣམས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཟོས་པའོ། །དེ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བྱང་ཆུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའོ། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ལས་བྱེད་པ། །སུམ་མདོའི་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའམ། ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བྱས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའམ་སྲིད་པ་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་
བ

【汉语翻译】
因此完全知晓三身无有差别，第四是，大乐之轮。法、圆满受用、化身和大乐，此乃四轮。

于何处观之生疑惑，生处、心间、喉间、头顶亦。（此处省略后续内容）。如是说。轮乃四者已定，然三身之词亦无有，若如是说，为示彼故，三身乃为种种处。（此处省略后续内容）。如是说。于四处之处，于何处，如何，生疑惑，无余诸有情。（此处省略后续内容）。如是说。所近示之轮等之必要亦种种，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性种种因。（此处省略后续内容）。如是说。若如是，轮等之果决定此等，因此如何成为可观察之理，若生疑惑，于业世尊般若行。（此处省略后续内容）。如是说，于业而行，乃以业所驱使之相，体验，即受用。其定为无二之体性，大乐之自性，若如是，如何于业而行，若生疑惑，业之风所驱使。（此处省略后续内容）。如是说，为业之故，乃为菩提之行故。风乃业之风。以彼所驱使，乃以业之风所驱使。于何处，业之风于何处，世尊母如何驱使，若生疑惑，于余续部中所说，当了知业之风。如此，业之风以业而作，于三岔路口之处于，如实安住。（此处省略后续内容）。如是等。所说业之果，如是所作如是行。（此处省略后续内容）。如是，如何之如何，乃如是之如是，成为有之因，或寂灭之因。所作乃驱使之相，即业。如是乃如是。行乃体验，于他生又他生，或有之灭尽。自性因之所说，乃于境与有境而自在。异熟自彼遣除。如是所说，乃自彼相异，无边无尽，未曾受用之大业，如实生起

【英语翻译】
Therefore, it is fully understood that the three bodies are not different. The fourth is the wheel of great bliss. Dharma, perfect enjoyment, emanation, and great bliss, these are the four wheels.

If there is doubt about where to look, in the place of birth, heart, throat, and head also. (The subsequent content is omitted here). Thus it is said. Although the wheels are determined to be four, if there is no mention of the three bodies themselves, then to show that, the three bodies are in various places. (The subsequent content is omitted here). Thus it is said. If there is doubt about where and how the four places are, all sentient beings. (The subsequent content is omitted here). Thus it is said. The necessity of the wheels that are closely shown is also various. E VAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) nature is the cause of various kinds. (The subsequent content is omitted here). Thus it is said. If it is so, if the fruits of the wheels are determined in this way, then if there is doubt about how it will not become a matter of investigation, in action, the Bhagavan practices wisdom. (The subsequent content is omitted here). Thus it is said, to act in action is to experience the characteristic of being driven by action, that is, to enjoy. If it is definitely the nature of great bliss, the essence of non-duality, then if there is doubt about how to act in action, driven by the wind of action. (The subsequent content is omitted here). Thus it is said, for the sake of action, it is for the sake of enlightenment. Wind is the wind of action. Driven by it is driven by the wind of action. If there is doubt about where the wind of action is, where the Bhagavati is driven, it is said in other tantras, and the wind of action should be understood. Like this, the wind of action acts with action, and dwells perfectly at the crossroads. (The subsequent content is omitted here). Thus and so on. The fruit of action is said, as it is done, so it is practiced. (The subsequent content is omitted here). Thus, how is how, is like this, becomes the cause of existence, or the cause of peace. What is done is the characteristic of driving, that is, action. Thus is thus. Practice is experience, in other lives and other lives, or the exhaustion of existence. What is called the nature of the cause is to be independent in the object and the object-holder. The maturation is reversed from that. Thus it is said, it is different from that, infinite and endless, the great action that has never been enjoyed arises in reality.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཞེའོ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་བཞི་བཤད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་སྙིར་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །པུལླུ་ཏ་དང་ཆེས་རིང་ཐུང༌། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །པུལླུ་ཏས་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །རིང་པོས་རྒྱས་པར་རབ་སྦྱིན་བརྗོད། །ཐུང་དུས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་པའི་སྡེའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀུན་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་མགྲིན་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་དགེ་
འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
是……的自性。为了瑜伽的清净性。所谓“清净性”，就是从贪欲中解脱出来。瑜伽是平等进入或平等入住。它的清净就是瑜伽的清净，即它本身成为菩提之果。使成为士夫，就是成为士夫，以及士夫的意义，即菩提。生起就是修行和显现菩提。对此，法称论师曾说：“因为正确的知识是成就一切士夫意义的前行。”如此宣说了次第，宣说了四果的种子。脐、心、喉、头顶，四种轮安住。普鲁达和极长短，从断灭业的分类中。普鲁达能使解脱，长能善施增长，短时也能自在，断灭则会死亡。死亡是根识与境分离，不是真实的智慧成就，仅仅是唯一的安乐，如是等等。所谓“安住”，就是六十四根脉安住的方式，谁拥有它，那就是住持部。化现，在这里是指化现和生起一切法的下轮。因此，住持安住在它的法的化现轮中。以“一切”之声，是指蕴、处、界的法。说一切有部，就是说一切有，宣说了法的有心轮，说一切有。因此，从它生起法，所以对法轮说一切有。所谓“普知”，就是诸味普知，因为它存在于此，所以受到一切的尊敬。因为能体验味道，所以在喉咙受到一切的尊敬。僧伽是安住在三轮中的见解之集合，或是三身。所谓“大”，是因为没有烦恼等垢染的染污。因为它存在于此，所以大众僧伽，即以大乐之住处，在大乐轮中就是大众僧伽。有人想知道“部”这个词是什么意思。所谓“部”，是指身体。如是等等的教言。

【英语翻译】
It is the nature of... For the purity of yoga. The so-called "purity" is to be liberated from desire. Yoga is to enter equally or to reside equally. Its purity is the purity of yoga, that is, it itself becomes the fruit of Bodhi. To make a person is to become a person, and the meaning of a person, that is, Bodhi. Generation is practice and manifestation of Bodhi. In this regard, Dharmakirti said, "Because correct knowledge is the antecedent to achieving all the meanings of a person." Thus, the order was declared, and the seeds of the four fruits were declared. Navel, heart, throat, crown of the head, the four wheels reside. Pulluta and extremely long and short, from the classification of destructive karma. Pulluta can liberate, long can give generously to increase, short time can also be free, destruction will die. Death is the separation of the root consciousness from the object, not the achievement of true wisdom, only the only happiness, and so on. The so-called "abiding" is the way the sixty-four channels abide, and whoever has it is the Sthavira school. Emanation, here refers to the lower wheel that emanates and generates all dharmas. Therefore, the Sthavira abides in its wheel of dharma emanation. The sound of "all" refers to the dharmas of the aggregates, places, and realms. The Sarvastivadins are those who say that all exist, declaring the wheel of dharma mind that all exist. Therefore, since dharma arises from it, it is said that all exist in the wheel of dharma. The so-called "all-knowing" is that all tastes are all-knowing, and because it exists here, it is respected by all. Because it can experience taste, it is respected by all in the throat. The Sangha is the collection of views residing in the three wheels, or the three bodies. The so-called "great" is because it is not contaminated by defilements such as afflictions. Because it exists here, the Mahasangha, that is, the place of great bliss, in the wheel of great bliss is the Mahasangha. Someone wants to know what the word "section" means. The so-called "section" refers to the body. Such and other teachings were given.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྐུའི་དོན་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སྡོམ་པ་སྔོན་བཤད་པ་མ་ཐོས་པ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་ཁ་ཅིག་ནི་མགུ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟོད་དོ། །དེ་རྣམས་སད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་སྡོམ་པ་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གློ་བུར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་གང་དེ་ལ་དྲི་མའི་རྙོག་མས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ནི་དུག་གོ །བཙན་དུག་ཟོས་པས་ནི་དེའི་ཟོས་པ་རྣམས་སོ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པ་དེ་ནི་བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྨོངས་
སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་སྤངས་པའོ། །གང་དེར་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་དུག་གི་སྐྱོན་དང་རྨོངས་པ་འཇོམས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཀྱེའི་

【汉语翻译】
德。身的意义是“部落”的意思。十个月也是地。有情是十地的主宰。因为达到究竟，听到之前未听过的令人惊奇的誓言，听到领悟誓言的近语后，有些天女昏厥，有些欢喜，有些倒在地上，有些颤抖。然后，薄伽梵金刚手亲自为了唤醒那些天女，用这首偈颂赞叹了事情的真相。为了唤醒她们而说了真实的道理：有情众生即是佛。等等，上面说了誓言，因为佛的成就的缘故，有情众生毫无疑问就是佛。为了显示不是佛也是如此，说了“然而被突如其来的垢染所遮蔽”等等。然而的意思是“虽然是这样”。为了使之成为垢染，垢染是从习气的种子中产生的无知。因为没有心的自性，所以是突如其来的。因为那些没有开始的存在的相续的集合，被对外境的显现的垢染所遮蔽，所以不是佛。这样，即使有情众生已经成立为佛，但为了显示谁被垢染的污浊所束缚而流转，并遭受各种各样的痛苦，所以举例说：“吃了剧毒会昏厥”。等等。剧毒就是毒。吃了剧毒就是那些吃了它的人。吃了剧毒的意思是他们。昏厥是迷醉。无知的意思是没有知识，谁对毒的真相有所了解，谁就会因为吃了剧毒而昏厥和迷醉。愚昧
断除的意思是断除愚昧。无论谁在那里，那唯一的意念是：断除愚昧，那唯一的意念。意思是无论谁，以断除毒的过患和愚昧的唯一的意念。以它完全断除它。意思是它完全断除昏厥。奇哉！

【英语翻译】
Te. The meaning of "body" is the meaning of "group." The ten months are also the lands. Sentient beings are the masters of the ten bhumis. Because of reaching the ultimate, having heard the astonishing vows that had not been heard before, having heard the near words that realize the vows, some goddesses fainted, some rejoiced, some fell to the ground, and some trembled. Then, the Blessed One Vajrapani himself, in order to awaken those goddesses, praised the truth of the matter with this verse. To those who were awakened, he spoke the truth: Sentient beings are indeed Buddhas. Etc., above he spoke the vows, because of the cause of the Buddha's accomplishment, sentient beings are undoubtedly Buddhas. In order to show that even those who are not Buddhas are like this, he said, "However, they are obscured by sudden defilements," etc. However, means "although it is like this." In order to make it a defilement, the defilements are the ignorances that arise from the seeds of habits. Because there is no nature of mind, they are sudden. Because the collection of the beginningless stream of existence is obscured by the defilements of the appearance of external objects, they are not Buddhas. Thus, even though sentient beings have been established as Buddhas, in order to show who is bound by the turbidity of defilements and wanders, and experiences various sufferings, he gave the example: "Eating virulent poison will cause fainting." Etc. Virulent poison is poison. Eating virulent poison is those who have eaten it. Eating virulent poison means them. Fainting is intoxication. Ignorance means without knowledge, whoever understands the truth of poison will faint and become intoxicated from eating virulent poison. Ignorance
Abandonment means abandoning ignorance. Whoever is there, that one mind is: Abandoning ignorance, that one mind. It means whoever, with the one mind that destroys the harm of poison and ignorance. With it, it completely cuts it off. It means it completely cuts off fainting. How wonderful!

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་པས་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གོམས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ལྡོག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་རྣམས་ལས་ཉེ་བ་ནས་ལྡོག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་ནས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་པུ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཏོར་མ་གསུངས་པ། ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨིནད་ཛ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨཥྚ་སཔྤའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་མཾ་སའི་མཐར་ཐུག་པས་ཟོ་ཤིག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཊ་གཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་གཏོར་མ་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །མེར་ནི་བྱིན་ཟ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་དང༌། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས

【汉语翻译】
听闻金刚等续部，远离愚昧，真实智慧得以增长，为了仅仅开示成佛之理。自身与自身的证悟之外，没有不是佛的众生。如是说。自身与自身的说法，乃是自身之蕴、界、处等，由上师传承次第修习，喜金刚等上师之意。证悟乃是如实证悟，获得定解，从而遣除怀疑，因此是证悟之意。所遣除者，宣说乃是成佛之因，如地狱、饿鬼、旁生等。从寻求成佛之果位者中，宣说从亲近中退转，如不在他处能寻得佛等。退转之后，为了仅仅亲近唯一心，并使其无垢，心即是圆满正等觉。如是宣说。宣说续部之伟大自性，如旃陀罗、竹匠等。当被问及何者为手印，何者为手印时，回答说，土地即是布嘎斯。如是等等。为了成就所欲之义，以及为了平息障碍，也宣说了食子。如因扎玛匝拉匝嘎等。从因扎玛等开始，直至阿ష్ట萨ప్ప，是享用者。以伊当巴林布匝匝格芒萨结尾，祈请享用。阿姆萨帕嘎匝萨达堪迪库尼佩达嘎达，是祈请之意。嗡阿嘎若木康等，是加持之意。所说之义，此食子应按所说续部的次第来宣说。于虚空界之中央，应观想八瓣莲花。于东方花瓣观想自在，于南方花瓣观想终结者，于西方花瓣观想水神，于北方亦如是观想财神。于火观想大食者，于无实之境观想护隅者，于风观想无处所者，于自在者观想诸部主。日月梵天等，以及梵天眷属之殊胜者，以及梵天引导者，以及兜率天无诤处。

【英语翻译】
By hearing the tantras such as Vajra, one is freed from ignorance, and the true wisdom is born near, for the sake of only showing the attainment of Buddhahood itself. Apart from oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Thus it is said. The saying of oneself and one's own refers to the aggregates, elements, and sense bases of oneself, which are familiarized through the lineage of the gurus, and the meaning of the teachers such as Hevajra. Realization is to truly realize and gain certainty, thereby dispelling doubt, therefore it is the meaning of realization. What is dispelled is said to be the cause of Buddhahood itself, such as hell, hungry ghosts, and animals. From those who seek the attainment of Buddhahood itself, it is said to turn away from closeness, such as not being able to find the Buddha elsewhere. After turning away, in order to only approach the one mind and make it immaculate, the mind itself is the complete and perfect Buddha. Thus it is said. The greatness of the nature of the tantra is spoken of, such as the Chandala, the bamboo maker, and so on. When asked what is the mudra, what is the mudra, the answer is, the land is said to be Pukkasi. And so on. In order to accomplish the desired meaning and to pacify obstacles, the torma is also spoken of. Such as Indza Maza Laza Zaka and so on. Starting from Indza Ma and so on, until Asta Sappa, is the enjoyer. Ending with Idam Balim Bhunza Zim Gha Mamsa, one prays for enjoyment. Amha Sappa Kaza Sada Khanti Khuni Pheta Gada, is the meaning of prayer. Om Akaro Mukham and so on, is the meaning of blessing. The meaning of what is said is that this torma should be explained according to the order of the tantra that is spoken of. In the center of the space realm, one should meditate on the eight-petaled lotus. On the eastern petal, contemplate the powerful one, on the southern petal, contemplate the terminator, on the western petal, contemplate the water god, and on the northern petal, contemplate the wealth god in the same way. On fire, contemplate the great eater, on the unreal realm, contemplate the corner protector, on wind, contemplate the one without a place, on the powerful one, contemplate the lord of the elements. Sun, moon, Brahma, and so on, as well as the excellent ones of the Brahma family, as well as the Brahma guide, as well as the Tushita heaven, the place without strife.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དགའ་བའི་གནས་སུ་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཀུན་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་པ་ནི། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུཾ་ལས་ཀུན་འཇོམས་ལ་སོགས་པ། །ཨཱཿ་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་པོར་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མའི་ལུས་སྤྲས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་བདག་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དཀར་མོས་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞགས་བཅིང་བས། །རོ་ལངས་མས་ནི་སྒྲོག་བཅིང་བས། །གྷསྨརཱི་ས་ནི་དྲིལ་བུས་དབང༌། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །ཆོགས་གཏོར་མ་
བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨར་ནི། །དེ་ལས་འབར་དང་ཁོལ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ཡི་འགྱུར་བ་འདི་བསམས་ནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཉེས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ན། དེ་གང་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་རྣ

【汉语翻译】
以及，成为大国王，以及，他化自在天自身，以及，兜率天的天神们，以及，安住在喜悦之地的众生，以及，安住在极乐世界，以及，安住在色究竟天，以及，具有光芒的世界。三十三天所安住的，那些都应当观想在上方。进入法生之中的是，力量之因和持螺者，如是无边财增长之子，世主以及具种姓者自身，大乐莲花贤善，以及，非天众生和地狱众生，在法之生处下方。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出梵天等神，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出摧坏一切者等，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出力量之因等。具有两手一面，上方的天神们大都是白色的，自在天等都相似于黑色，力量之因等大都是红色的，具有和自己相似的明妃的身体装饰，以金刚铃装饰手，右伸展而安住于垫上，梵天等以常有的手印印持，以金刚持供养布施等，力量之因等是舞自在，一切都从三族中产生，以白色女吸引之后，以盗贼母以索束缚，以起尸母以锁束缚，以食肉母以铃控制。之后献供水和洗脚水，会供朵玛应当修，观想风和火之坛城，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的莲花上，从中燃烧和沸腾，应当修持五甘露。观想此部分的改变之后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：རྦ，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉语字面意思：瓦）达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）玛（藏文：རྨཱ，梵文天城体：र्मा，梵文罗马拟音：rmā，汉语字面意思：玛）南（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：南）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）迪（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：迪）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）帕（藏文：ཏྤ，梵文天城体：त्प，梵文罗马拟音：tpa，汉语字面意思：帕）那（藏文：ནྣ，梵文天城体：न्न，梵文罗马拟音：nna，汉语字面意思：那）达（藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：达）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。之后应当令其欢喜和迎请降临，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：保护我），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）底诺巴（藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་，梵文天城体：त्वेनोप，梵文罗马拟音：tvenopa，汉语字面意思：因你）底叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住）支卓（藏文：དྲྀ་ཌྷོ，梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：坚定）美巴哇（藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我生起），苏多夏哟（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ，梵文天城体：सुतोष्यो，梵文罗马拟音：sutoṣyo，汉语字面意思：令我满足）美巴哇（藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我生起），苏波夏哟（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ，梵文天城体：सुपोष्यो，梵文罗马拟音：supoṣyo，汉语字面意思：令我增长）美巴哇（藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我生起），阿努ra多（藏文：ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་，梵文天城体：अनुरक्तो，梵文罗马拟音：anurakto，汉语字面意思：爱我）美巴哇（藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：于我生起），日达雅（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ，梵文天城体：हृदय मे，梵文罗马拟音：hṛdaya me，汉语字面意思：我的心），阿迪叉（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ，梵文天城体：अधितिष्ठ，梵文罗马拟音：adhi tiṣṭha，汉语字面意思：请加持），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་མྨེ，梵文天城体：सिद्धिम्में，梵文罗马拟音：siddhimme，汉语字面意思：成就）美扎雅恰（藏文：པྲ་ཡ་ཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：赐予我），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）嘎玛（藏文：ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：कर्मसु च मे，梵文罗马拟音：karmasu ca me，汉语字面意思：我的事业），资当（藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ，梵文天城体：चित्तं श्रेयः，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ，汉语字面意思：令心吉祥），嘎如吽（藏文：ཀ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：कुरु हुं，梵文罗马拟音：kuru hūṃ，汉语字面意思：作 吽），哈哈哈哈（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈哈哈哈呵），巴嘎万（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ，梵文天城体：भगवन्मा मे मुञ्च वज्री भव समय सत्त्व आः मुः，梵文罗马拟音：bhagavan mā me muñca vajrī bhava samaya sattva āḥ muḥ，汉语字面意思：世尊，勿舍弃我，成为金刚，誓言萨埵，阿木）。以手印成就本尊，并且完全了知种姓。从种姓杂乱的禅修之瑜伽中，没有成就，也没有修行者。如是，手印暂时是种姓，那是谁的本尊这些

【英语翻译】
And, becoming a great king, and, the self of Paranirmitavasavartin, and, the gods of Tusita, and, whoever dwells in the place of joy, and, dwelling in Sukhavati, and, dwelling in Akanistha, and, the world realm with light. Those who dwell in the Thirty-Three, all of those should be contemplated above. Entering into the source of Dharma are, the cause of power and the conch holder, likewise the son of endless wealth increase, the lord of the world and the one with lineage himself, Great Bliss Lotus Excellent, and, the Asura beings and the hell beings, are below the source of Dharma. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise gods such as Brahma, from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise those who destroy all, from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arise the cause of power and so on. Having two hands and one face, the gods above are mostly white, the lords and so on are similar to black, the cause of power and so on are mostly red, having the body adorned with a vidya that is similar to oneself, the hands are adorned with vajra bells, with the right extended and dwelling on the seat, Brahma and so on seal with the usual mudra, offering and giving with the vajra and so on, the cause of power and so on are the lords of dance, all arise from the three families, after attracting with the white woman, binding with the noose by the thief mother, binding with the fetters by the corpse mother, controlling with the bell by the flesh-eating mother. Then offering water for offering and washing the feet, the tsok tarma should be practiced, contemplate the mandala of wind and fire, on the lotus arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), from that burning and boiling, the five amritas should be practiced. After contemplating this change of parts, bless with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ka) ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：ro) mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：mu) kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：kham) sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：sarva) dharmanam (藏文：དྷརྨཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：धर्माणां，梵文罗马拟音：dharmāṇāṃ，汉语字面意思：dharmanam) adya (藏文：ཨཱདྱ，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：adya) nutpannatvatata (藏文：ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：अनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：anutpannatvāt，汉语字面意思：nutpannatvatata) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Then one should make them happy and invite them to come, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：samaya) manupalaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：manupalaya), Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) tvenopatistha (藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ，梵文天城体：त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：tvenopatiṣṭha，汉语字面意思：tvenopatistha) dridho (藏文：དྲྀ་ཌྷོ，梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：dridho) me bhava (藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：me bhava), Sutoshyo (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ，梵文天城体：सुतोष्यो，梵文罗马拟音：sutoṣyo，汉语字面意思：Sutoshyo) me bhava (藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：me bhava), Suposhyo (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ，梵文天城体：सुपोष्यो，梵文罗马拟音：supoṣyo，汉语字面意思：Suposhyo) me bhava (藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मे भव，梵文罗马拟音：me bhava，汉语字面意思：me bhava), Anurakto (藏文：ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：Anurakto me bhava), Hridayame (藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ，梵文天城体：हृदय मे，梵文罗马拟音：hṛdaya me，汉语字面意思：Hridayame), Adhitistha (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ，梵文天城体：अधितिष्ठ，梵文罗马拟音：adhitiṣṭha，汉语字面意思：Adhitistha), Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：Sarva) siddhi (藏文：སིདྡྷི་མྨེ，梵文天城体：सिद्धिम्में，梵文罗马拟音：siddhimme，汉语字面意思：siddhi) me prayaccha (藏文：པྲ་ཡ་ཙྪ，梵文天城体：प्रयच्छ，梵文罗马拟音：prayaccha，汉语字面意思：me prayaccha), Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：Sarva) karmasu came (藏文：ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ，梵文天城体：कर्मसु च मे，梵文罗马拟音：karmasu ca me，汉语字面意思：karmasu came) cittam shreyah (藏文：ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ，梵文天城体：चित्तं श्रेयः，梵文罗马拟音：cittaṃ śreyaḥ，汉语字面意思：cittam shreyah), Kuru Hum (藏文：ཀ་རུ་ཧཱུཾ，梵文天城体：कुरु हुं，梵文罗马拟音：kuru hūṃ，汉语字面意思：Kuru Hum), Ha ha ha ha ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：Ha ha ha ha ho), Bhagavan ma me munca vajri bhava samaya sattva ah muh (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ，梵文天城体：भगवन्मा मे मुञ्च वज्री भव समय सत्त्व आः मुः，梵文罗马拟音：bhagavan mā me muñca vajrī bhava samaya sattva āḥ muḥ，汉语字面意思：Bhagavan ma me munca vajri bhava samaya sattva ah muh). With the mudra, the deity is accomplished, and the lineage is completely known. From the yoga of meditating on the confused lineage, there is no accomplishment, and there is no practitioner. Thus, the mudra is temporarily the lineage, who are these deities of that

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སུ་ཞིག་རིགས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་རྣམས་སམ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་རྣམས་སམ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་རིགས་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །རིགས་འདི་དག་རྟོགས་ནས་ལྷ་ཉིད་དག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དག་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་དག་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གང་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞུས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པས་ལེགས་པར་དགྱེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ནི་

【汉语翻译】
在那些手印中，心想種姓是什麼？ 說種姓有六種。 像這樣說了，廣說就是那六種。 略說就是那五種，或三種，或唯一的一種。 就像說六種或五種那樣。 不動、毗盧遮那、寶生、無量光、嫉妒、金剛薩埵。 這樣種姓有六種。 領悟這些種姓後，又懷疑神自身如何清淨。 嗔恚、愚癡、慳吝，貪欲、嫉妒、安樂，像這樣說了。 嗔恚清淨是不動佛。 愚癡清淨是毗盧遮那佛等等。 又說，愚癡清淨是愚癡，嗔恚清淨是嗔恚自身，貪欲清淨是貪欲，傲慢清淨是最傲慢，嫉妒清淨是嫉妒，一切清淨是金剛持主。 所有續部是指集經等等。 哪部不是這一切的，喜金剛續部中，哪裡說了所有續部？ 手印總義之品就是所有續部的手印總義。 班智達學者吉祥難勝月所著，《考姆迪》釋難中，所有續部手印總義之品，第四品完畢。

第五品，嘿汝嘎顯現之品。
領悟自己種姓的手印和壇城出現後，為了也要領悟自己的壇城。 說了第五品，手有十六等等。 未祈請，因為薄伽梵不說。 薄伽梵母無我母，以八面等等的差別而超勝，請問原因金剛持十六手尊：您的壇城如何？ 像這樣等等。 請問後，生起了極大的歡喜，薄伽梵對外內薄伽梵母生起了隨喜，說了壇城。 輪如何，像這樣等等。 輪是壇城。 以前是

【英语翻译】
Thinking about what the lineages are in those mudras, it is said that there are six types of lineages. It is said, and so on. The extensive explanation is those six types. The condensed explanation is those five types, or three types, or the only one. Just as it is said that there are six types or five types. Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Jealousy, Vajrasattva. Thus, there are six lineages. After realizing these lineages, there is also doubt about how the deity itself is purified. Anger, ignorance, stinginess, desire, jealousy, and happiness. It is said, and so on. The purification of anger is Akshobhya. The purification of ignorance is Vairochana, and so on. It is also said that the purification of ignorance is ignorance, the purification of anger is anger itself, the purification of desire is desire, the purification of pride is the greatest pride, the purification of jealousy is jealousy, and the purification of all is Vajradhara. All tantras refer to the Compendium of Practices and so on. Which one is not all of these, in which Hevajra Tantra is it said to be all tantras? The chapter on the meaning of condensed mudras is the meaning of condensed mudras of all tantras. Composed by the learned scholar Palabhyangkawa'i Dawa, in the difficult commentary called 'Kaumudi', the chapter called 'The Meaning of Condensed Mudras of All Tantras' is the fourth chapter.

Fifth chapter, the chapter on the manifestation of Heruka.
After realizing the mudra and mandala that arise from one's own lineage, in order to also realize one's own mandala. The fifth chapter is spoken, with sixteen hands and so on. Without requesting, because the Bhagavan does not speak. The Bhagavati Nairatmyama, distinguished by the characteristics of having eight faces and so on, asked the cause, the sixteen-handed Vajradhara: How is your mandala? And so on. After being asked, great joy arose, and the Bhagavan rejoiced in the outer and inner Bhagavatimatris, and spoke of the mandala. How is the wheel, and so on. The wheel is the mandala. Previously was

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཤད་དེ། དེ་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པར་བརྗོད་པ་ཐིག་གི་མདོར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེ་འབྲུའི་གནས་སུའོ། །ང་ནི་བདག་གོ །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པས་བྱུང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྗོད་ནས། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསུངས་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱའི། ཡང་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་དང་པོར་མཆོད་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་གཏང་བ་དང༌། གནང་བ་མནོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། གུར་དང༌། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །སྲིད་པ་བར་མ་བསམ་པར་བྱ། །འདིས་ནི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པས་ནི། །འདྲིས་གྱུར་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལས་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
第八品中所说。你的坛城如何，他的坛城也如此。此处未说一切的体性，因此项链和半项链的差别之词未在此处讲述。若欲知晓，则应在经文中寻找未说坛城体性之处。即使坛城是这样的，也会想那里是什么。对此，说了“其中央有我”等。其中，此“其”是指坛城。中央是指莲蕊之处。我即是自性。与你一起是指与明妃为伴。若想知道以何种方式，说了“因随逐大贪”等。大贪是为一切众生利益而行。随逐是执着于此，因此是因随逐大贪。若想知道这是如何随顺安住而生起的，说了“从俱生喜的自性中”等。俱生喜是世俗菩提心。从其自性中是指从俱生的体性中。为了获得那样的体性，叙述了因金刚持，因女神的轮转刚一出现，就说了果金刚持。“八面四足”等。这些应按续部的次第来讲述，而不是按词句的次第。次第也应知晓为六支成就。因此，此成就是首先供养，忏悔，随喜功德，完全回向，皈依，发菩提心，舍弃自我，祈求允许，修持梵住，再次进入菩提心，金刚橛，帐幕，以及由ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）产生的坛城。从བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）在轮上生起我。不应思及中阴。以此是生起的坛城。第四，以五轮。熟悉之后，从中佛的。宫殿非行境。从四方形有四门。以四马厩来完全

【英语翻译】
It is said in the eighth chapter. As your mandala is, so is his mandala. Here, the nature of all is not mentioned, therefore the words of difference between the necklace and the half-necklace are not mentioned here. If one wants to know that, one should look for the place where the nature of the mandala is not mentioned in the sutras. Even if the mandala is like this, one might wonder what is there. To this, it is said, "In the center of it, there is me," and so on. Here, "it" refers to the mandala. The center refers to the place of the lotus pistil. "I" is the self. "Together with you" means accompanied by the consort. If one wants to know in what way, it is said, "Because of following great desire," and so on. Great desire is to act for the benefit of all sentient beings. Following is attachment to it, therefore it is because of following great desire. If one wants to know how this arises by abiding accordingly, it is said, "From the nature of co-emergent joy," and so on. Co-emergent joy is the conventional bodhicitta. "From its nature" means from the nature of co-emergence. In order to obtain such a nature, the cause Vajradhara is described, and because the wheel of the goddess appears as soon as it is drawn, the result Vajradhara is spoken of. "Eight faces and four feet," and so on. These should be explained in the order of the tantras, not in the order of the words. The order should also be known as the six-limbed accomplishment. Therefore, this accomplishment is first offering, confession, rejoicing in merit, complete dedication, refuge, generation of bodhicitta, abandonment of self, requesting permission, practicing the Brahma-viharas, and again entering bodhicitta, vajrakila, tent, and the mandala arising from yaṃ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind）, raṃ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire）, vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water）, laṃ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Earth）. From bhūṃ（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Earth） I arise on the wheel. One should not think of the intermediate state. With this, it is the mandala of arising. Fourth, with the five wheels. Having become familiar, from that, the Buddha's. The palace is not a place of practice. From the square, there are four doors. With four stables, completely.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་གསལ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས། །བདུད་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་གསལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་ཟིན་པ་དང༌། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །
རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀཱ་ལི་བདུན་གྱི་བདུན་པ་ཉིད། །འདི་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཏེ། །དེ་བས་རིགས་བདག་གྲི་གུག་ལ། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་འོ་འདྲར་ཐ་དད་མེད། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །རྩ་བའི་ལུས་མཚུངས་གཡོན་པ་ནི། །དམར་ཞིང་ཞལ་གཞན་གནག་པ་དང༌། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་བ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གནག་ཅིང་མགོ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་སེར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཛིན་ཅིང་སྤག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དང་པོར་སྐྱེས་བུར་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །ཞུ་རྗེས་རྒྱལ་བ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ། ས་བོན་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་དབྱུང༌། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་བདག་གནས། །ལུས

【汉语翻译】
装饰。
用半个璎珞璎珞装饰。
八根柱子使其显得美丽。
八位天女的光芒汇聚，
使天衣更加明亮。
这里是莲花的花瓣，
第八个是额外的，写成一个。
因为它位于太阳的中心，
所以被四个魔所照亮。
嗡 萨尔瓦 达塔噶达 尼拉亚 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नीलाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，蓝色，金刚，自性，我即是。）
证得佛陀的宫殿，
观想五种形象。
月亮如镜，具有智慧，
第七个的第七个，具有平等性。

自身本尊的种子字和手印，
应当分别进行辨别和描述。
一切融合为一，至关重要，
形象圆满，即是法性。
观想阿里的月亮，
卡里的第七个的第七个。
这些的中央有两个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
因此，部主手持弯刀。
月亮、太阳是种子字和标志，
这些全部融合为一，
如水和牛奶般没有差别。
因此，应当观想金刚。
十六只手，八张脸，
四只脚，且是恐怖者，
勇士，戴着头骨的项链，
被无我母从颈部拥抱。
五种手印是执持之神，
月亮、水晶、珍宝的光芒。
与根本身相同，左边是
红色，另一张脸是黑色，
大象、马、驴、牛、母骡，
人和夏拉巴、猫。
右边的八个头骨中，
依次了解饮用二者等，土、水、风、火。
月亮之后是显现者，
终结者和施予财富者。
在左边的八个头骨中。
天女一面二臂，
黑色，头发生长，顶部是黄色，
手持弯刀、头骨、卡杖嘎，
穿着虎皮裙。
嗡 莲花 喜乐 持有者 大欲 喜乐 给予者 四喜 享用者 遍一切 吽 吽 吽 行动 执行 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं दद चतुरा नन्द भग पिश्व हुं हुं हुं कर्यं कुरुष्व मे，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada caturā nanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，莲花，喜乐，持有者，大欲，喜乐，给予者，四喜，享用者，遍一切，吽，吽，吽，行动，执行，梭哈。）
嗡 金刚 大 嗔 四喜 给予者 卡 卡 嘎 穆凯 诶 卡拉 索纳塔 吽 吽 吽 行动 执行 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा द्वेष चतुरा नन्द दय क ख ग मुखे ए कारा सो नाथ हुं हुं हुं कर्यं कुरुष्व मे，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturā nanda daya ka kha ga mukhe e kārā so nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四喜，给予者，卡，卡，嘎，穆凯，诶，卡拉，索，纳塔，吽，吽，吽，行动，执行，梭哈。）
嗡 萨尔瓦 达塔噶塔 阿努拉嘎 嘎纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतानुराग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatānurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，随喜，众，金刚，自性，我即是。）
首先观想为男子，然后，
展开空行母的坛城。
金刚随后生起贪欲，
融化后，胜者滴落。
如来佛的明点，
化为八个种子字。
冈 仓 邦 康 旁 香 朗 当。
通过种子字生起天女，
白自在、阎魔、盗贼女，
僵尸母位于水神处，
身体

【英语翻译】
Adorned.
Adorned with half necklaces and necklaces.
Beautified by eight pillars.
The gathering of light from eight goddesses,
Makes the divine cloth clear.
Here, the lotus petals,
The eighth is extra, written as one.
Because it resides in the center of the sun,
It is illuminated by the four maras.
om sarva tathāgata nīlāya vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत नीलाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata nīlāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, blue, vajra, self-nature, I am.)
Having attained the palace of the Buddha,
Contemplate the five forms.
The moon is like a mirror, possessing wisdom,
The seventh of the seventh, possessing equanimity.

The seed syllables and hand symbols of one's own deity,
Should be individually distinguished and described.
Everything merging into one is crucial,
The complete image is the nature of reality.
Contemplate the Ali moon,
The seventh of the seventh of Kali.
In the center of these are two Hums (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum).
Therefore, the family lord holds a curved knife.
The moon and sun are the seed syllables and signs,
These are all merged into one,
Like water and milk, there is no difference.
Therefore, one should contemplate the vajra.
Sixteen hands, eight faces,
Four feet, and a terrifying one,
A hero, wearing a garland of skulls,
Embraced from the neck by the selflessness mother.
The five mudras are the deities who hold,
The light of the moon, crystal, and jewel.
Like the root body, the left is
Red, and the other face is black,
Elephant, horse, donkey, cow, mule,
Human and Sharabha, cat.
In the eight skulls on the right,
Understand in order drinking the two, etc., earth, water, wind, fire.
After the moon is the manifestor,
The terminator and the giver of wealth.
In the eight skulls on the left.
The goddess has one face and two arms,
Black, with hair growing, the top is yellow,
Holding a curved knife, skull, khatvanga,
Wearing a tiger skin loincloth.
om padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada caturā nanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं दद चतुरा नन्द भग पिश्व हुं हुं हुं कर्यं कुरुष्व मे, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada caturā nanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me, Literal Chinese Meaning: Om, lotus, bliss, holder, great desire, bliss, giver, four joys, enjoyer, all-pervading, Hum, Hum, Hum, action, perform, svaha.)
om vajra mahā dveṣa caturā nanda daya ka kha ga mukhe e kārā so nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा द्वेष चतुरा नन्द दय क ख ग मुखे ए कारा सो नाथ हुं हुं हुं कर्यं कुरुष्व मे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā dveṣa caturā nanda daya ka kha ga mukhe e kārā so nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me, Literal Chinese Meaning: Om, vajra, great, hatred, four joys, giver, ka, kha, ga, mukhe, e, kara, so, natha, Hum, Hum, Hum, action, perform, svaha.)
om sarva tathāgatānurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतानुराग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatānurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, attachment, group, vajra, self-nature, I am.)
First, contemplate as a male, then,
Unfold the mandala of the dakini.
The vajra then arises with desire,
Having melted, the victor drips.
The bindu of the Tathagata,
Transforms into eight seed syllables.
Gam Tsam Bam Kham Pam Sham Lam Dam.
Through the seed syllables, the goddess arises,
White自在, Yama, thief woman,
The zombie mother is located at the water god,
Body

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་པོ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་དུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའོ། །ཧོ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་
ཅན་ཞེས་བྱ་འདི། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་མཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གཅོད་ཡིད་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །བསྐུལ་བས་སད་པས་སྔོན་གྱི་ནི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆུ་ཡི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་མཁན་ཉིད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །རིམ་པས་གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་སམ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །དཀར་མོ་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨརཱི་ནི་མར་ཀཏ་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
ངན་པོ་ནི་གྷསྨརཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གནས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། རླུང་དུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའོ། །ཧོ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་འདི། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་མཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གཅོད་ཡིད་ཀྱིས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །བསྐུལ་བས་སད་པས་སྔོན་གྱི་ནི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དང་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆུ་ཡི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་མཁན་ཉིད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །རིམ་པས་གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་སམ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །དཀར་མོ་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨརཱི་ནི་མར་ཀཏ་མཚུངས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ག

【英语翻译】
The evil one is Ghasmarī. In the powerful place is Pukkasī. In the blessed boundary is the Mountain Hermit. In the absence of truth dwells the Fierce Woman. And in the wind is Yungmo herself. Thus the mandala of the goddess is complete.
The two "Ho"s dwell in the center, being the letters of body, speech, and mind. This being called "smell-eater" should be contemplated as the lotus of the goddess. When the smell-eater has truly entered, one should remember the semen. Then, with songs of urging, the boundary goddesses urge. Noble one, awaken the mind of compassion! Pukkasī, protect me! Abandon the samadhi of emptiness, and grant me the desire for great bliss! If you are not here, I will die, so arise, Vajra of Joy! Abandon the nature of emptiness, and cause the Mountain Hermit to bear fruit! Joyful Lord, host of the world, do you dwell in emptiness? Without you, the direction is not clear, so I, the outcaste woman, beg you. I seek your mind, arise, you who possess the magic of the eye! Yungmo, with the mind of cutting, do not cut off the stream of compassion! Awakened by the urging, one should remember the vows of the past.
With Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the great Vajra arises from the form of water. With eight faces and four feet, adorned with sixteen hands, having trampled the four maras with his feet, he is the dancer in half-lotus posture. He wears a garland of heads, and holds various vajras on his crown. The root face is great and black, the right one is like Kunda, the left one is red and very terrifying, the remaining faces are like bumblebees. Twenty-four perfect eyes, giver of selfless bliss. Elephant, horse, donkey, ox, mule, human, Sharabha, and cat. In the eight skull cups on the right, in order, are those who drink two, and so on. Earth, water, wind, fire, moon, then illuminator, terminator, and giver of wealth. In the eight skull cups on the left. The white one turns black in color. The thief-woman is like arsenic. The corpse-woman is like refined gold. Ghasmarī is like emerald. Pukkasī is like dark blue power. The Mountain Hermit is like the light of the moon-jewel. The Fierce Woman is the blue-green of the sky. Yungmo is said to be diverse. The white one has a curved knife in her right hand, and so on.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་
ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཉིད། །གྷསྨརཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་བ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གར་རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ནི། །བརྟགས་པས་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །རང་སྙིང་པད་ཉིར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སོན་པའི། །པད་ཉིར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་མཉམ་ཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་སེམས་ཉིད། །འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་ཡང་མ་ཡིན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བརྗོད་པས་ནི། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིས། །དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཅིང་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་དགེ་བ་ཉིད། །གྲི་གུག་ཐོད་པས་ལག་པ་བྲེལ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་གདན། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྔགས་འདིས་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། །
རྐང་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་ཉིད་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཅན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞི

【汉语翻译】
供养
那若希达。盗贼母右手持铙钹，同样左手持猪。尸林母右手持乌龟，左手持颅器。嘎玛热的右手持蛇，左手的颅器。布嘎萨右手持狮子，左手持钺斧。尸陀林母右手持比丘，左手同样持铃。旃陀罗女右手持轮，左手同样持颅器。童女右手持金刚杵，左手同样持期克印。以半跏趺坐的舞姿安住。白母等宣说双手。三眼头发竖立，以五印庄严。梵天、帝释天具近权势，阎罗王与财神，真违与巧工种，是白母等天女的座垫。金刚杵即是一切的，心间有自咒字。圆满手印的相，观察后安立智慧处。自心莲花上有吽金刚（ཧཱུྃ，hum，吽，摧破义）。吽是智慧萨埵的心种子，莲花上安住的吽金刚（ཧཱུྃ，hum，吽，摧破义）。以吽随念智慧。应思维为誓言轮。与誓言轮一同进入的，大放光明的智慧轮，唯有佛与菩萨能成办，其他则否。念诵 ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （扎 吽 榜 霍），以白母等四种方式，作勾招、引入之事，系缚与随喜。于眼等处安立痴等，三金刚安立于三处。于眼安立痴金刚，于耳安立嗔金刚母，于鼻安立悭吝母，于口安立贪欲金刚母，于身安立嫉妒金刚，于意安立无我瑜伽母。由名字的第一个字生起。双手一面是善妙。弯刀颅器断手臂，颜色各异是尸垫。身语意如是，于心中，以 ཨོཾ་ （嗡，om，嗡，圆满义）和 ཨཱཿ་ （啊，ah，啊，生起义） ཧཱུྃ་ （吽，hum，吽，摧破义）此咒语，空行与地行，应思维安住于脚下。如身语意金刚，是从三部所生的瑜伽母。自身从种子字所生，以铁钩之形的光芒，迎请诸佛作真实供养，接受灌顶。祈请世尊四者。

【英语翻译】
Offering
Naro Hita. The thief mother holds a cymbal in her right hand, and similarly a pig in her left. The corpse-raising mother holds a turtle in her right hand, and a skull cup in her left hand. Ghasmari's right hand holds a snake, and the skull cup in her left hand. Pukkasi's right hand holds a lion, and her left hand holds a chopper. The charnel ground mother holds a monk in her right hand, and similarly a bell in her left. The outcaste woman holds a wheel in her right hand, and similarly a skull cup in her left. The young woman holds a vajra in her right hand, and similarly a threatening mudra in her left. She abides in a half-lotus dancing posture. White Mother and others are said to have two hands. Three eyes and hair standing on end, adorned with five seals. Brahma and Indra have near power, Yama and the lord of wealth, Truthless and the weaver caste, are the seats of the goddesses such as White Mother. The vajra itself is the essence of all, with its own mantra syllable in the heart. The complete seal is a sign, and by examining it, establish the place of wisdom. On the lotus of one's own heart is Hum Vajra (ཧཱུྃ，hum，吽，Destructive Meaning). Hum is the heart seed of the wisdom being, the Hum Vajra (ཧཱུྃ，hum，吽，Destructive Meaning) abiding on the lotus. With Hum, contemplate wisdom. One should contemplate the samaya wheel. Entering together into the samaya wheel, the greatly blazing wisdom wheel, only the Buddhas and Bodhisattvas can accomplish, not others. By reciting ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Ja Hum Bam Hoh), with the four aspects of White Mother and others, one performs the actions of summoning and drawing in, binding and pleasing. Establish ignorance and so forth in the eyes and so on, the three vajras are established in the three places. In the eye, ignorance is the vajra. In the ear, anger is the vajra mother. In the nose, stinginess is said to be the mother. In the mouth, desire is the vajra mother. In the body, jealousy is the vajra. In the mind, selflessness is the yogini. Generated from the first letter of the name. Two hands and one face are virtuous. The curved knife and skull cup sever the arms. Various colors are the corpse seat. Body, speech, and mind are like that, in the heart, with the mantra ཨོཾ་ (嗡，om，嗡，Perfect Meaning) and ཨཱཿ་ (啊，ah，啊，Arising Meaning) ཧཱུྃ་ (吽，hum，吽，Destructive Meaning), the sky-goers and earth-goers, one should contemplate abiding under the feet. Like the body, speech, and mind vajra, the yogini is born from the three families. One's own being born from the seed syllable, with the light of the hook-shaped form, invite the Buddhas and make authentic offerings, receive empowerment. Request the Blessed One and the four.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་འདིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་མཛད་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོགས་པས། །བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཐའ་རུ་འདིའི། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཅོད་པན་ལའོ། །འདིས་ནི་ཡང་ནི་དཀར་མོ་དང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གཉིས་གཉིས་རིམ་པས་ལྷག་མ་དྲུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རླུང་དང་འབར་བའི་ཐོད་པ་ལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལྕེ་ལ་ནས་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནི། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བསྟོད་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སང་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཞལ་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཡོ་གའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་བསྐུར་མ་བི་སྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་
མེད། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔལ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་ཡང་དག་བཤད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་པར་འདོད། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པར་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ཉིད། །བཞི་པར་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། །ལྔ་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ན། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
那逝去者们。
祈请怙主赐予我灌顶。
此后如来则，
作嘿汝嘎之形相。
以五甘露之水充满之，
手持宝瓶之本身。
倾注灌顶之尽头，
于不动佛手印之顶髻。
以此亦作白度母，
布嘎西尼手印。
由佛陀宝生无量光，
次第各二余六尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，金刚，自性，我)。
于风与燃烧之颅器上，
从种子字生出五铁钩。
于舌上以麦粒金刚，
品尝饮用饮血金刚之甘露。
嗡 萨瓦 达塔嘎塔 阿弥利塔 萨达那 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागतामृत साधन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatāmṛta sādhana vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，甘露，成就，金刚，自性，我)。
从各种供养智慧中，
应当取出诸天女。
以八尊具轮之，
自身供养轮之主尊。
嗡 萨瓦 达塔嘎塔 普扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。
以此赞颂瑜伽母，
赞颂轮之主尊。
您为瑜伽母众所围绕，
您以自身之心证得殊胜。
您成办有因与无因之众生，
以慈悲之心令有情觉醒。
以幻化之戏论成办果，
嘿汝嘎喜悦金刚之意。
嗡 萨瓦 达塔嘎塔 斯杜地 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，赞颂，金刚，自性，我)。
金刚随喜与，
观修无量诸佛，
灌顶饮用甘露与，
供养赞颂六支分。
观修瑜伽六支分，
以此迅速获得成就。
宫殿佛陀毗卢遮那佛，
灌顶不动如来。
以此迅速获得成就，
饮用甘露无量光，

【英语翻译】
Those who have passed away.
Lord, please grant me empowerment.
Then, the Thus-Gone One,
Creates the form of Heruka.
Filled with the water of the five nectars,
Holding the vase itself in his hand,
Pouring the empowerment to the end,
On the crown of the Akshobhya mudra.
With this, also make the white Tara,
Pukkasi mudra.
By the Buddhas Ratnasambhava and Amitabha,
Two by two, the remaining six.
om sarva tathāgata abhiṣekaṭa vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, consecration, vajra, nature, I).
On the skull cup of wind and fire,
Five iron hooks arising from seed syllables.
On the tongue, with barley grain vajra,
Taste the nectar of the glorious Hevajra.
om sarva tathāgatāmṛta sādhana vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागतामृत साधन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatāmṛta sādhana vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, nectar, accomplishment, vajra, nature, I).
From the various offerings of wisdom,
The goddesses should be drawn forth.
With the eight who possess the wheel,
Offer to the lord of the self-nature wheel.
om sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, vajra, nature, I).
With this praise, the yoginis,
Praise the lord of the wheel.
You are surrounded by a multitude of yoginis,
You have attained the supreme through your own mind.
You accomplish all beings of cause and no cause,
With a compassionate heart, awaken sentient beings.
Accomplishing the fruit through the play of illusion,
Heruka delights in the mind of glorious Vajra.
om sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुति वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata stuti vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all tathagatas, praise, vajra, nature, I).
Vajra after-desire and,
Meditating on immeasurable Buddhas,
Empowerment, drinking nectar, and,
Offering, praise, six branches.
Meditate on the six branches of yoga,
By this, swiftly attain accomplishment.
The palace Buddha Vairochana,
Empowerment, immovable Thus-Gone One.
By this, swiftly attain accomplishment,
Drinking nectar, Amitabha,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །གང་ཚེ་ཡོ་གའི་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པས་རྗེས་དྲན་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱམས་པས་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡིན། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆུ་མ་ཉིད། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བདག་མེད་མ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲུག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ཆུ་མ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་འགྱུར། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ནི་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ས་ནི་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། །ནད་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་འཛིན་པ་པོ། །གློ་དང་དབུགས་
དང་དེ་བཞིན་འབོག །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནི་རཾ་ཤུ་དང་གཞན་གྱི་ནི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུ་རྦིཾ་བ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མ་མ་ཤ་ཏཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧྲི། ཧུ་ཧྭུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རྟོགས་སུ

【汉语翻译】
烧尽五如来，眼睛等也烧尽，烧尽后，兔神（月亮）滴哈ṃ（ཧཾ，haṃ，హం，我）。何时瑜伽的思绪疲惫，那时以清净追忆。慈悲的眼睛是红色的，慈爱使心中肢体变黑。以四种摄事物，足称为四种相。面容是八解脱，手是十六赞颂。以弯曲生起五佛，为调伏恶毒而为忿怒尊。三眼是三身，骨骼是四谛。色蕴非金刚母，受蕴是秘密的白母，识蕴是水母，行蕴是金刚空行母，此之识蕴是无我母。胜义中无蕴，为六处之清净，彼即变为六者本身。嗔恨金刚金刚母，金刚肉母是水母，嫉妒金刚母和，同样愚痴金刚母，变为金刚空行母。悭吝是秘密的白母，心中无我瑜伽母。地称为布嘎西，水界称为猎人母，火应知为拙火，风极负盛名曰勇母，色恒常说为白母，声为盗贼母极负盛名，气味之分是罗浪母，味是具形嘎斯玛热，触是地行母本身，法界为空行母。为极成就一切自在，地初为施财末。为息灭象等有情之，疾病而为执持者。肺和呼吸，以及同样之呕吐，腹泻，麻风和痘，肝脏脾脏之自性也，象等极负盛名。尼让秀和他人的，以具禅定而持咒。嗡 阿ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུ་རྦིཾ་བ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མ་མ་ཤ་ཏཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧྲི། ཧུ་ཧྭུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 如此理解

【英语翻译】
Burn the five Tathagatas, also burn the eyes and so on. By burning, the rabbit-possessor (moon) drips Haṃ (ཧཾ, haṃ, హం, I). Whenever the yogi's mind is weary, at that time, recollect with purity. The eyes of compassion are red, love makes the limbs in the heart black. With the four objects of gathering, the feet are said to be four aspects. The faces are the eight liberations, the hands are the sixteen praises. With bending and generating, the five Buddhas. For the purpose of taming the wicked, it is the wrathful one. The three eyes are the three bodies, the bones are the four truths. The form aggregate is not Vajra Mother, the feeling aggregate is the secret White Mother, the perception aggregate is the Water Mother, the formation aggregate is the Vajra Dakini, the consciousness of this is the Selfless Mother. In ultimate truth, there are no aggregates. For the purity of the six sense bases, that itself becomes the six itself. Hatred Vajra Vajra Mother, Vajra Flesh Mother is Water Mother, Jealousy Vajra Mother and, likewise, Ignorance Vajra Mother, becomes Vajra Dakini. Stinginess is the secret White Mother, in the mind, the Selfless Yogini. Earth is said to be Pukkasi, the water element is called Hunter Mother, fire should be known as Tummo, wind is very famous as Young Mother, form is always said to be White Mother, sound is very famous as Thief Mother, the element of smell is Ro Lang Ma, taste is embodied Ghasmari, touch is Earth-goers themselves, the dharma realm is Sky-goers. Because all powers are perfectly accomplished, earth is first the giver of wealth at the end. For pacifying the diseases of sentient beings such as elephants, it is the holder. Lungs and breath, and likewise vomiting, diarrhea, leprosy and smallpox, the nature of liver and spleen also, elephants and so on are very famous. Niramshu and others, with meditative absorption, recite the mantra. Om Ashta Na Naya. Pingalo Rdhva Kesava Vartmane Catur Bimba Shati Netraya. Shodasha Bhujaaya. Krishna Jiimuta Vapushe. Kapala Malaa Ne Kaadharine. Adhma Krura Cittaaya. Ardhendu Damshtrine. Maraya Maraya. Karaya Karaya. Garjjaya Garjjaya. Tarjjaya Tarjjaya. Shoshaya Shoshaya. Sapta Saagaraa Na Baddha Baddha. Nagaashta Kaana. Grihna Grihna Mama Shatrum. Ha Ha. Hi Hri. Hu Hwu. He Hai. Ho Hau Ham Hah Phat Svaha. Thus understand.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་དང༌། ཞབས་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང༌། ཧོཿ་དམར་པོ་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ནི་བཙུན་མོ་དང་བདག་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་གཞན་དུ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་དབྱུང་བར་བྱ། །དྲི་ཟ་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །འགྲོ་ཞིང་ལེན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཁུ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་
བསྐུལ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་ཡིས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་པ་དང༌། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་བཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཕྱོགས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་བདག་གཞུ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཡུང་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁ

【汉语翻译】
虽然已经结束，但是这真是太奇妙了，用八个面孔，四个脚，十六只手来装饰，心想这是如何变成了一起出生的喜悦的本质呢。然后，从《金刚大欲》等开始讲述，这个欲是身语意精华的三个字，以及（ཧོཿ，Devanagari: होः，IAST: hoḥ，汉语字面意思：吼）红色二者的自性，是乾闼婆的众生，安住在身语意的精华中，并且，（ཧོཿ，Devanagari: होः，IAST: hoḥ，汉语字面意思：吼）红色如同血液一般，如果被贪欲之火融化，那么就会说妃子和主人被融化了。又在别处说，聚集国王的轮宝后，将其放入咒语的身体中，当乾闼婆一起进入时，应该回忆起精液。说完了。为了行走和获取，气味是习气，为了吃它，所以是乾闼婆，是中有（中阴）的众生。虽然已经是精液了，但心想无论如何世尊会醒来，所以说了“至尊慈悲心生起吧！”等，即“至尊慈悲心生起吧！”，以及“布嘎萨，请完全救护我！”，以及“舍弃空性之自性吧！”，以及“为了大乐，瑜伽是大乐的结合，以此请您满足我吧！”。这是具有慈爱之自性的布嘎萨所劝请的。具有慈悲之自性的山居女所劝请的，说了“你不在的话我就会死去！”，等，即如果离开你我就会死去，以及“唉！嘿！金刚你醒来吧！”，以及“舍弃空性之自性吧！”，以及“山居女请成办我的果实吧！”。说了喜悦之外的自性，拙火母的劝请，说了“世间招待者，欲望的主人”等，即世间与佛陀结合，作为招待者所希望的主人，以及“您住在空性中吗？”，以及“你不在的话就不能行于方所”，以及“旃陀罗女请您射我吧！”。说了舍的形象，老妇的劝请，说了“幻眼”等，即幻眼者啊！

【英语翻译】
Although it's over, it's truly wonderful, adorned with eight faces, four feet, and sixteen hands, wondering how it has become the essence of joy born together. Then, starting from 'Vajra Great Desire,' etc., it is said that this desire is the essence of body, speech, and mind, the three letters, and the nature of the two red (ཧོཿ, Devanagari: होः, IAST: hoḥ, literal meaning: Hoḥ), is the Gandharva being, abiding in the essence of body, speech, and mind, and, the red (ཧོཿ, Devanagari: होः, IAST: hoḥ, literal meaning: Hoḥ) resembling blood, if melted by the fire of desire, then it is said that the consort and the master are melted. It is also said elsewhere, 'Having gathered the wheel of the king, put it into the body of the mantra. When the Gandharvas enter together, one should remember the semen.' It is finished. For the sake of walking and taking, the smell is habit, for the sake of eating it, so it is Gandharva, it is the intermediate (Bardo) being. Although it is already semen, thinking how the Bhagavan will awaken, so it is said, 'Noble Compassionate Mind, arise!', etc., that is, 'Noble Compassionate Mind, arise!', and 'Pukkasi, please completely protect me!', and 'Abandon the nature of emptiness!', and 'For the sake of great bliss, yoga is the union of great bliss, with this please satisfy me!'. This is urged by Pukkasi, who has the nature of loving-kindness. The mountain-dwelling woman with the nature of compassion urged, saying, 'If you are not here, I will die!', etc., that is, if I am separated from you, I will die, and 'Alas! Hey! Vajra, wake up!', and 'Abandon the nature of emptiness!', and 'Mountain-dwelling woman, please accomplish my fruit!'. It is said that the nature other than joy, the urging of the Tummo mother, said, 'Worldly host, the master of desire,' etc., that is, the world is combined with the Buddha, the master desired as a host, and 'Do you dwell in emptiness?', and 'If you are not here, I cannot act in any direction,' and 'Chandala woman, please shoot me!'. It is said that the image of equanimity, the urging of the old woman, said, 'Illusion of the eye,' etc., that is, O illusionist!

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །གཡུང་མོ་བདག་གིས་བག་མེད་པ། །སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སད་པར་འགྱུར་རོ། །སད་པ་ན་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཟློག་པའི་རིམ་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་གླང་པོ་རྟ་བོང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་འཛིན་པ་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །གཾ་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ན། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཕྱིས་ཆུ་རུ་གྱུར་ཅིང་སྔགས་སུ་གྱུར་པས། གཟུགས་མང་པོ་ལྟ་བུར་
གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་མནན་པས་ཆུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བསམས་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྐུལ་ནས་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བརླ་སླེབས་ཤིང༌། །གཡོན་པའི་ཞབས་རྩེས་ས་མནན་པ། །མནན་པའམ་བཟློག་ནས་མནན་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་དུ་བརྗོད། །ཅེའོ། །སྐུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། སྲིད་སྲུང་དང་བཞི་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་བརྡ་རྣམས་སོ། །ངེས་བརྗོད་ནི་ཨོའོ། །སྙན་དངགས་ནི་ཨཱུའོ། །གཞན་དག་གི་ཨཾ་ཨའོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཡང་འཕར་མ་གཉིས་

【汉语翻译】
请您起身吧，我以您的意愿而行。我，年轻的女子，毫无顾忌，以放纵的心行事。请您不要断绝慈悲！像这样以劝请之歌来劝请，世尊就会醒来。醒来后如何起身，又是如何呢？以颠倒的次第说：“嗡和吽以金刚大。”等等。其中，凡是执持大象、马、驴等十六种相，并具有娇媚等九种舞姿的韵味者，即是菩提心完全转化。因此，以嗡和吽与智慧一同起身。此处宣说了偈颂的次第，即“冈匝”等等。其他随行者，世尊因持有金刚，以冈匝等八个种子字，从中取出八位瑜伽母。那时，与智慧同在的就是世尊，后来化为水，又化为咒语，如众多形象般化为形象，在所说的续部中说：通过镇压安住在忿怒尊手印座上的魔众，从水的形态中起身。又说：“首先观想男子，然后展开空行母的轮，由边地的天女劝请，劝请后是轮的引导者。”等等。手印也应解说，即“右脚压在腿上，左脚尖压在地上，压住或颠倒过来压住，被称为忿怒尊的手印座。”如是。在叙述身相后，宣说了世尊的咒语，即“明咒之首”等等。明咒有四种，即决定语、祭祀、诗歌和护国，是四种元音字母的象征。决定语是哦哦，诗歌是啊呜，其他的是昂啊。其中，明咒之首是哦，并且以半月装饰。省略了“从那以后”和“在那之后”这三个词语，就是咒语。如果像无我母的坛城一样，也说这是坛城，那么这时也有两个额外的。

【英语翻译】
Please arise, I act according to your will. I, a young woman, act without restraint, with a wanton mind. Please do not cut off compassion! Like this, by urging with songs of entreaty, the Bhagavan will awaken. When awakened, how does he arise, and what is he like? In the reversed order, it says, "Om and Hum with the great Vajra," and so on. Among them, whoever holds the sixteen signs such as elephants, horses, donkeys, etc., and possesses the flavor of the nine dances such as coquetry, is the complete transformation of the Bodhicitta. Therefore, he arises together with wisdom by Om and Hum. Here, the order of the verses is explained, namely "Gam Tsa," and so on. Others who follow, the Bhagavan, because he holds the Vajra, with the eight seed syllables such as Gam Tsa, extracts the eight Yoginis from them. At that time, the one who is with wisdom is the Bhagavan, who later transforms into water and then into mantra, transforming into forms like many images, as said in the tantra that explains: By suppressing the hosts of demons dwelling on the seat of the mudra of the Wrathful One, he arises from the form of water. It is also said, "First contemplate the male, then unfold the wheel of the Dakinis, be urged by the goddess of the border, after urging is the guide of the wheel," and so on. The mudra should also be explained, namely, "The right foot presses on the thigh, the tip of the left foot presses on the ground, pressing down or reversing and pressing down, is called the seat of the mudra of the Wrathful One." Thus it is. After describing the body, the mantra of the Bhagavan is proclaimed, namely, "The very first of the Vidyas," and so on. There are four Vidyas, namely, definitive speech, sacrifice, poetry, and protection of the state, which are symbols of the four vowel letters. Definitive speech is O O, poetry is Ah U, and the others are Ang Ah. Among them, the very first of the Vidyas is O, and it is adorned with a half-moon. Omitting the three words "from then on" and "after that," is the mantra. If, like the mandala of the Selfless Mother, it is also said that this is a mandala, then at that time there are also two extras.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནམ་ཞེས་ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སུན་དབྱུང་བར། འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅུག་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སོ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་
ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་དུ་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ལ་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་རིགས་རྒྱལ་དང༌། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་པད་ནང་དུ། །ལྡན་པ་རྟོགས་བྱས་དེ་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སློབ་མ་བཀྲི། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་སོགས་སྦྱིན། །མ་ལུས་རྒྱལ་པོའི་ཆོག་བྱས་ནས། །བླ་མ་སློབ་མའི་དགེ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བླང་བར་བྱ། །དཔལ་འཛིན་དང་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེང་ཁྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་མཆོག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞི་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཁྱེད་ལའང༌། །ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་དམ་ཆོས་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་རབ་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ངེས་ཁྱོད་ལའང༌། གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟའི་སྙིང་པོ་ནས། །བཞུགས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ནི། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འདབ་སར་འཚེར་བ་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པ། །འདི་ཉིད་ལུམ་བི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་མང་པོའི་

【汉语翻译】
为了消除心中“是这样吗”的疑惑，说了“增加一个”等等。其余部分很容易理解。进入坛城的智慧差别，说了“母亲和姐妹”等等。这要通过那一章节所说的次第来理解。如果心想以进入的次第要做什么，说了“对此给予灌顶”。对此，要将八个坛城的灌顶，如抛掷树枝和鲜花等，给予有缘分的弟子。如果心想如何给予这些，说了“如是宣说”等等。要像经中所说的广大的次第那样了解后给予。否则，上师和弟子都会变得不吉祥。对此，这是次第：应当展示坛城轮。诸神的处所都是种姓之王，女神的标志在莲花中。理解具备这些之后，随后，坛城在东方丢弃两肘尺。坛城是精华的一半大小。在具备特征的坛城中，引导其他弟子。对此，给予供养、供水、足等。不做任何遗漏地做国王的仪轨之后，接受上师和弟子的善妙愿望。如吉祥持和金山，三界怙主远离三种垢染。佛陀莲花的花瓣完全盛开的眼睛，愿他的吉祥今天给你带来吉祥！他所说的是最殊胜且不可动摇的，三界闻名，天人供养。最殊胜的法能平息各自的众生，愿第二界的吉祥也给你带来，听闻的吉祥，圆满具足殊胜的法。僧众天人和非天人供养，具有羞耻和光荣的最殊胜的众会，愿第三界的吉祥必定也给你带来。谁的吉祥从兜率天神之车的心脏中，为了利益众生而安住于此，具有权势的诸神跟随如来，愿他的吉祥今天平息你！谁的吉祥在花瓣上闪耀，降下花雨，这在蓝毗尼园林中众多

【英语翻译】
In order to dispel the doubt in one's mind, saying "Is it so?", it is said "add one more" and so on. The rest is easy to understand. The difference in wisdom when entering the mandala is spoken of as "mother and sisters" and so on. This should be understood through the sequence explained in that chapter itself. If one wonders what to do with the sequence of entry, it is said, "Give empowerment to that." To that, the empowerment of the eight mandalas, such as throwing branches and flowers, should be given to the fortunate disciple. If one wonders how to give these, it is said, "As it is said," and so on. It should be understood and given according to the vast sequence spoken of in the tantra. Otherwise, the lama and the disciple will become inauspicious. To that, this is the sequence: The mandala wheel should be shown. All the abodes of the gods are the kings of the lineage, and the symbols of the goddesses are in the lotus. Having understood that they are complete, then, the mandala is discarded two cubits to the east. The mandala is half the size of the essence. In the mandala that possesses characteristics, guide other disciples. To that, give offerings, water, feet, etc. After performing the king's rituals without any omission, receive the auspicious wishes of the lama and the disciple. Like the glorious holder and the golden mountain, the protector of the three realms is free from the three stains. Buddha's lotus petals are fully blooming eyes, may his auspiciousness bring you auspiciousness today! What he said is the most supreme and immovable, famous in the three realms, worshiped by gods and humans. The most supreme Dharma pacifies each being, may the auspiciousness of the second realm also bring you the auspiciousness of hearing, complete with the supreme Dharma. The Sangha is worshiped by gods and non-gods, the most supreme assembly with shame and glory, may the auspiciousness of the third realm surely bring you. Whose auspiciousness is from the heart of the Tushita god's chariot, residing here for the benefit of beings, the gods with power follow the Tathagata, may his auspiciousness pacify you today! Whose auspiciousness shines on the petals, raining down flowers, this in the Lumbini garden of many

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལྷས་བལྟས་པ། །མགོན་པོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་གྱུར་སྲིད་པའི་མཐར་གྱུར་པའི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནམ་ཕྱེད་ན། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་
པོས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་ཉིན་པར་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཞི་དོན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་གཅོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྩོན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འབར་བར་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་ལྟ་བུ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག་གི་རྩྭ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཅོམ་ལྡན་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་རུ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྟོན་པས་གསུངས་པ་དང༌། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་སྨང་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བརྟེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར

【汉语翻译】
神所见。
怙主的诸生变为可能之终极，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
为摧毁种种不吉祥之故，
欢喜于苦行林中显现于半夜，
具足权势之诸神及随从如来，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥龙王以真实赞颂，
水边日间以供养花鬘周匝围绕，
寂静之义稀有奇妙，断绝有生之，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥殊胜城市名为迦毗罗卫，
大自在天等诸神以不死等赞颂，
如来具有无量功德，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥为利乐一切有情而证菩提，
于殊胜之法之珍宝聚中成为能者，
为有情义利成就而精进广大，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥如燃烧之黄金身像，
安住于毗琉璃色之草垫之上，
结跏趺坐极为稳固，最胜之身，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥世尊于菩提树下，
以慈悲力战胜一切魔众，
地上虚空显现种种稀有事，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥于波罗奈斯转殊胜法轮，
善逝导师所宣说，
地上虚空显现种种稀有事，光明照耀，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
吉祥为利益而作殊胜供养之始，
行持善业，圣者所依止，
世尊能仁释迦狮子摄受一切，
彼之吉祥今日愿汝得寂静。
摇动铃铛，挥舞金刚杵

【英语翻译】
Seen by the gods.
May the auspiciousness of the Protector's births, which have become the ultimate of possibilities,
be pacified for you today.
For the sake of completely destroying various inauspiciousnesses,
when he joyfully appeared in the grove of asceticism at midnight,
the gods with power and the followers of the Thus-Gone-One,
may that auspiciousness be pacified for you today.
May the auspiciousness of the king of nagas,
who praised him truthfully,
and who was completely surrounded by garlands of offerings by the water's edge during the day,
be pacified for you today, the meaning of peace is wonderful and extraordinary, cutting off existence.
May the auspiciousness of the excellent city called Kapilavastu,
where the great lords and gods praised him with immortality and so forth,
be pacified for you today, the Thus-Gone-One has infinite virtues.
May the auspiciousness of the one who became capable in the precious assembly of the supreme Dharma
for the sake of benefiting all sentient beings for enlightenment,
be pacified for you today, striving greatly to accomplish the benefit of sentient beings.
May the auspiciousness of the body like a burning golden statue,
who truly abides on a seat of grass of lapis lazuli color,
be pacified for you today, the body in the supreme posture with the legs crossed very firmly.
May the auspiciousness of the Blessed One at the root of the King of Trees,
who completely triumphed over all the hosts of demons with the power of love,
be pacified for you today, the earth and sky manifested various kinds of wonders.
May the auspiciousness of the supreme Wheel of Dharma turned in Varanasi,
spoken by the Sugata teacher,
be pacified for you today, the earth and sky manifested various kinds of wonders, shining brightly.
May the auspiciousness of the beginning of making supreme offerings for the sake of benefiting,
be pacified for you today, the performance of virtuous deeds, relied upon by noble beings,
the Blessed One, the Able One, the Lion of the Shakyas, took everything.
Shaking the bell and brandishing the vajra.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་རང་ལྡན་པས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སློབ་མ་བཀའ་སྩལ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ལྷའི་དབང་ལས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་
མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན། །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང༌། །གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་གིས་དང༌། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་དང༌། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་དང་ནི། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་དང༌། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །རང་གི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་ལས། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩི་དགུ་པ། །སྙིང་གར་རང་གི་ལག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྐུར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་ཡི། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསམས་ནས་ནི། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་བས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །མིང་གིས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་གང་གང་འདོད་དེ་ཀུན། །གཙོར་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་དག །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྟོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཚིགས་བཅད་བདག་ཅག་གིས། །རིམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཉིད་ཀྱི་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་
པ། །དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་

【汉语翻译】
吉祥之歌自然具足。
于黄金等座垫安住。
彼以此灌顶。
应赐予弟子教诲。
于彼，彼从天神之灌顶。
手印，
从颈项拥抱。
何者以天神之结合而赐予。
首先以水之灌顶，
其次以宝冠之灌顶，
再次以金刚之灌顶，
自己之主人为第四，
第五为名之灌顶。
第六为圆满之佛陀。
第七为瓶之灌顶，
第八为秘密之灌顶，
第九为智慧灌顶亦是，
彼即从金刚之结合。
苦行与授记。
此等如是次第赐予。
自己明妃之男子以水。
从各方面以八瓶。
心之金刚善加观修故，
思维金刚后灌顶。
观修金刚太阳等，
于彼应赐予头饰。
一切如前思维后，
从金刚偈颂之结合。
弟子掌握世间后，
金刚大九尖。
于心间以自己之手，
金刚萨埵应灌顶。
金刚灌顶之佛陀，
今日汝将受灌顶。
彼乃一切佛陀，
极成就故执持金刚。
度母拥抱之，
弟子思维马头明王后，
以手摇动金刚铃，
金刚之主灌顶。
嗡 班匝 阿迪 巴德 萨瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你)。 阿毗色嘎 米 迪 斯扎 班匝 萨玛雅 萨瓦 (藏文：ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：我灌顶，安住，金刚，誓言，你)。
弟子观想毗卢遮那佛后，
亦以名字灌顶。
嗡 班匝 萨埵 萨瓦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你)。 阿毗色嘎 米 班匝 纳玛 阿毗色嘎 达 (藏文：ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：我灌顶，金刚，名字，灌顶，彼)。 祈金刚，某某，名为金刚。
任何事物所欲求之彼一切，
主要为自己之增上神。
诸法自性无垢染，
何者观见佛陀智慧？
彼乃观见一切佛陀。
金刚萨埵于手中安住，
金刚心要苦行坚固，
汝亦应恒常执持。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪斯扎 班匝 萨玛雅 萨瓦 达拉雅 米 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，金刚，誓言，你，执持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽)。
善逝偈颂我等，
应次第摄集者，
于极乐世界薄伽梵，
您于何时宣说佛法，
彼时秘密主

【英语翻译】
May auspicious songs be naturally complete.
Residing on a seat of gold and the like.
He bestows empowerment upon him.
The disciple should be given instructions.
To him, from the empowerment of the deity,
The mudra,
Embracing from the neck.
Whatever is bestowed through the union of the deity.
First, with the water empowerment,
Second, with the crown empowerment,
Third, with the vajra empowerment,
The fourth is one's own master,
The fifth is the name empowerment.
The sixth is the complete Buddha himself.
The seventh is the vase empowerment,
The eighth is the secret empowerment,
The ninth is also the wisdom empowerment,
That is from the union of the vajra.
Austerities and prophecy.
These are bestowed in order as they are.
With water, the male child of one's own consort.
From all directions with the eight vases.
Since the vajra of the heart is well meditated upon,
Having contemplated the vajra, bestow empowerment.
Having meditated on the vajra suns,
The head ornament should be given to him.
Having contemplated everything as before,
From the union of the vajra verses,
After the disciple has mastered the world,
The great vajra with nine points.
With one's own hand at the heart,
Vajrasattva should bestow empowerment.
By the Buddha of vajra empowerment,
Today you will receive empowerment.
That is all the Buddhas,
Since it is extremely accomplished, hold the vajra.
The goddess Tara embracing,
Having contemplated the disciple as Hayagriva,
By shaking the vajra bell with the hand,
The lord of the vajra bestows empowerment.
om vajra adhipati stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You). abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文：ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：I empower, abide, Vajra, Samaya, You).
Having visualized the disciple as Vairochana,
Empowerment is also bestowed with a name.
om vajra sattva stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, You). abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta (藏文：ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：I empower, Vajra, Name, Empowerment, That).
O Vajra, so-and-so, is called Vajra.
Whatever things are desired,
Mainly one's own superior deity.
All dharmas are naturally without defilement,
Whoever sees the wisdom of the Buddha?
He sees all the Buddhas.
Vajrasattva abides in the hand,
The vajra essence is firm in austerity,
You should also always hold it.
om sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, Vajra, Samaya, you, hold, me, hi hi hi hi hum).
The verses of the Sugata, we,
Should gather in order,
In Sukhavati, the Bhagavan,
When you taught the Dharma,
At that time, the secret lord

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཞུས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ལྟ་བ་གསང་བའི་དབང༌། །ལག་པ་རེག་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། །དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པ་ཡིན། །དབང་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ནི་དབང་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བླ་མ་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །མདུན་དུ་འདུག་ནས་འཆད་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཚེ་སྩལ་པ། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་སོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སློབ་མས་ཞུས་པ་དང༌། བླ་མས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ནས། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྤྲོའོ། །ངོས་སུ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་མང་པོ་རྣམས། །གདུགས་དང་བླ་བྲེའི་འོག་གནས་སུ། །གནས་པའི་སློབ་མ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ལས་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་མཆོད་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་གཙོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཡང་ནི་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་
ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་གང་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས།

【汉语翻译】
请问，人们应如何灌顶？
薄伽梵开示说：
欢笑清净即是师，
如是观视秘密灌，
手触是为智慧灌，
彼性真实二二合。
灌顶未来方成就，
从上师口中得明示，
此乃第六种灌顶。
诸灌顶亦将生起。
此等即是六灌顶。
上师弟子作礼后，
合掌恭敬而作请，
于前而坐作是说，
以偈颂词而祈请。
菩提金刚佛陀前，
如何赐予长寿者，
为救护我之义利故，
金刚虚空等赐予我。
如是弟子作祈请，上师以一刹那之禅定心安住，为彼灌顶之义而作殊胜佛之坛城。
于其表面幡幢等，
歌舞鼓乐等众多，
伞盖法幔之下处，
安住之弟子如是说。
灌顶珍贵大灌顶，
三界亦皆作礼敬，
从三密处所出生，
诸佛皆应作布施。
宝瓶灌顶是第一，
秘密灌顶是第二，
第三智慧胜观智，
第四亦复如来然。
一切皆以方便行，
一切无上胜供养，
外后金刚手至手，
弟子金刚律仪施。
无始无终之勇识，
金刚萨埵大欢喜，
普贤如来一切主，
金刚慢母主之尊。
从智慧到彼岸生，
金刚铃杵名为是，
为利一切有情故，
亦复施彼金刚铃。
彼乃一切诸佛之，
智慧梵音随行说，
胜者所说胜菩提，
汝亦恒常当受持。
为此之义利而故，
金刚安住金刚者，
大与铃杵大者持，
今汝即成金刚师。
摄受弟子即应作，
具足五空行母等，
以五誓句所圆满，
具足空行母众故，
金刚弟子作灌顶。
坛城圣妙如是说。

【英语翻译】
Asked: How should people be initiated?
The Bhagavan declared:
Laughter and purity are the guru himself,
Likewise, viewing is the secret empowerment,
Hand touching is wisdom,
That very nature is the union of two and two.
Initiation is for the future,
It will be clarified from the guru's mouth.
This is the sixth initiation.
The empowerments will also arise.
These are the six empowerments.
After the guru and disciple prostrate,
Having joined their palms,
Sitting in front and explaining,
They should request with verses.
To the enlightened Vajra Buddha,
How the great life is bestowed,
For the sake of protecting me,
Grant me the Vajra, space, and so on.
Thus the disciple requested, and the guru remained in a meditative state of mind for a moment, manifesting the supreme mandala of the Buddha for the purpose of that initiation.
On the surface, banners and flags, etc.,
Songs and drums, etc., many,
Under the umbrella and canopy,
The disciple who remains speaks thus:
The great and precious initiation,
Which is revered by the three realms,
Arising from the abode of the three secrets,
May all the Buddhas bestow it.
The vase initiation is the first,
The secret initiation is the second,
The third is wisdom and pristine awareness,
The fourth is also the Thus-Gone One.
All through the rituals of skillful means,
All supreme offerings,
From the outside, the vajra from hand to hand,
The disciple is given the vajra vows.
The hero without beginning or end,
Vajrasattva, great joy,
Samantabhadra, the master of all,
The chief of the mistress of Vajra Pride.
The name of the vajra bell,
Arising from the perfection of wisdom,
For the sake of all sentient beings,
Again, the bell is given to him.
That is the wisdom of all the Buddhas,
Said to follow the melody,
The Victorious Ones spoke of supreme enlightenment,
You too should always hold it.
For the sake of this very meaning,
The vajra abiding vajra,
Hold the great and the great bell.
Today you have become a vajra master.
You should gather disciples.
Endowed with the five dakinis,
Filled with the five commitments,
Because of the assembly of dakinis,
The vajra disciple is initiated.
The sacred mandala is spoken of thus.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་སྲིད་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་བཞི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཐིག་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །ལྔ་ནི་ར་བར་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་གང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འབྲི་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཕྲེང་བ་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དོ་ཤལ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་གནས་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཕྱེད་གཅོད་པས། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །
མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་པ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སློ

【汉语翻译】
心的坛城即是那神圣的，
被称为无量宫殿，
心即是宫殿的本体。
那之外是四方形的，
尺度是相等的。
凡是慈爱等等的心，
被称为四条线。
哪条线是正确的解说呢？
是结合而忆念佛法。
从一切见解中解脱出来，
被称为智慧线。
哪种装饰是正确的解说呢？
是戒律的殊胜誓言。
二根等等的心，
五者显现为围墙。
凡是被称为门的是，
四种解脱。
四种正断是，
被称为台阶柱子。
四种正念是，
被称为四个檐口。
哪四种门呢？
是四种神足。
同样描绘花鬘，
七觉支的花鬘。
八正道是，
被称为八根柱子。
道的智慧差别是，
普遍被称为扇子。
凡是被称为项链的是，
为了断除一切烦恼。
以完全断除的自性，
烦恼被夺走，所以是项链。
二资粮的结合中，
是法轮的住处。
由于断除一半的烦恼，
被称为半截项链。
这是坛城的真实。
简而言之，五蕴，
普遍被称为五佛。
金刚生处即是，
菩提萨埵的殊胜坛城。
地说是眼，
水的界是嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎）。
白衣母和度母是，
普遍被称为火和风。
愚痴愚痴享受着，
愚痴穷尽，阎罗尽头。
由此使蕴穷尽，
由此使所知穷尽。
嗔恨嗔恨享受着，
嗔恨穷尽，智慧尽头。
由此使心穷尽，
由此使烦恼穷尽。
贪欲贪欲享受着，
贪欲穷尽，莲花尽头。
由此使语穷尽，
同样使等持穷尽。
谁的烦恼都穷尽了，
同样业都穷尽了。
一切障碍都穷尽，智慧是，
被称为魔尽者。
这是为了诸佛的真如而不退转的教诲。

【英语翻译】
The mandala of the mind is that sacred one,
Called the immeasurable palace,
The mind itself is the essence of the palace.
Outside of that is a square,
The measure is equal.
Whatever loving-kindness and so forth is the mind,
Is said to be the four lines.
Which line is the correct explanation?
It is remembering the Dharma through union.
Liberated from all views,
Is said to be the wisdom line.
Which ornament is the correct explanation?
It is the supreme vow of discipline.
The two faculties and so forth of the mind,
The five appear as a fence.
Whatever is said to be the door,
Are the four liberations.
The four right abandonments,
Are said to be the pillars of the staircase.
The four mindfulnesses,
Are said to be the four eaves.
Which four doors are those?
They are the four miraculous feet.
Likewise, drawing a garland of flowers,
The garland of seven branches of enlightenment.
The eightfold noble path,
Is said to be the eight pillars.
The distinction of the wisdom of the path,
Is universally known as the fan.
Whatever is said to be the necklace,
Is to cut off all afflictions.
By the nature of completely cutting off,
The afflictions are taken away, therefore it is a necklace.
In the union of the two accumulations,
Is the abode of the Dharma wheel.
Because of cutting off half of the afflictions,
It is said to be half a necklace.
This is the reality of the mandala.
In short, the five aggregates,
Are universally known as the five Buddhas.
The Vajra birth itself,
Is the supreme mandala of the Bodhisattva.
Earth is said to be the eye,
The element of water is Māmaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎).
The white-clad mother and Tara,
Are universally known as fire and wind.
Ignorance, ignorance enjoying,
Ignorance exhausted, Yama's end.
Thereby making the aggregates exhausted,
Thereby making the knowable exhausted.
Hatred, hatred enjoying,
Hatred exhausted, wisdom's end.
Thereby making the mind exhausted,
Thereby making the afflictions exhausted.
Desire, desire enjoying,
Desire exhausted, lotus end.
Thereby making speech exhausted,
Likewise making absorption exhausted.
For whom all afflictions are exhausted,
Likewise all actions are exhausted.
All obscurations are exhausted, wisdom is,
Said to be the one who exhausts obstacles.
This is the irreversible teaching for the reality of the deities.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། །རྟག་པའི་དྲན་པ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་རིང་མིན་འདུག་པར་ནི། །བྱས་ནས་བླ་མས་དེ་མ་ཐག །མིག་ལ་གོས་ལ་སོགས་པས་དགབ། །བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་ཞུགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་མ་རྟག་པར་བསམས་ནས་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མི་ཟད་དོགས་པ་ཡི། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་འཛིན་སྤངས་པའི། །ལྕེ་ཡི་དག་པའི་ལྕེ་རྩེ་ཡིས། །གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ལེན་དུ་གཞུག །བླ་མེད་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འོད། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྙིང་གར་ནི། །ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་དྲིལ་ཕྱག་མཚན། །གཏད་ནས་རྡོར་འཛིན་བླ་མས་ནི། །དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱོད་ལ་འཆི་འཇིག་མྱ་ངན་མེད། །སྐྱེ་མེད་དགའ་དང་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །
བདག་གིས་བུ་ཆེན་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཀྱེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་དང༌། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་དག་གོ །གོང་མའམ་ཡང་ན་གཞན་ངག་ནི། །རྒྱུད་གཞན་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནི། །དཔག་མེད་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་ཐར་སྦྱིན་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པའི་ཁུ་བའི་ཆོ་ག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བ་ཉིད། །ཧཾ་མཾ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་དབུགས་ནི་འབྱིན་པར་བྱ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །མ

【汉语翻译】
瓦官（藏文：བ་དཔོན）的灌顶。
不做动摇的净治，
恒常忆念之后，
让弟子不久安住。
之后上师立刻，
用衣服等遮盖眼睛，
放在观察过的座垫上后，
以具手印者进入，
开始金刚结合。
与自己的本尊结合，
以金刚种子结合，
恒常思念弟子后，
以续部的种姓之名，
如过去诸佛，
对菩萨们灌顶一样，
我作秘密灌顶，
以心续灌顶。
之后对于无尽担忧的，
鱼鳔等执持抛弃的，
舌头的清净舌尖，
以二者所生而取用。
无上此即是彼性，
无二且不变异，
法界之自性的光，
请享用圣妙之乐。
右手施胜在心间，
拳头法衣念珠等，
以及于其颈间铃杵法器，
交付后金刚持上师，
给予所有呼吸后，
自身成为释迦牟尼，
对大弟子作授记，
成为佛陀无疑虑。
你无有死亡怖畏与悲伤，
无生喜乐且无病，
从此大乐乘中，

我将对大儿子作授记。
金刚萨埵善逝的，
我如是给你作授记。
为了极度成就存在，
从存在的恶趣中救度，
祈请你自己的本尊之名。
如来地狱以及，
人间天界成就之自性。
此乃授记和秘密灌顶。
上者或者其他语者，
以其他续部所说的次第，
以无数结合而布施，
善妙手印极度观察。
天女喜施解脱施，
各种形象具悲心，
拿去拿去大菩萨，
拿去作清净供养。
以金刚束缚的结合，
真实开始金刚供养。
取出金刚心后，
以金刚舌而食用。
从平等甘露之仪轨中，
书写神圣坛城之自性。
由 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起禅定后，
如是呼出气息。
秘密神圣坛城之自性，
མ

【英语翻译】
The empowerment of the Bawo (Tibetan: བ་དཔོན).
Without doing the unwavering purification,
After constantly remembering,
Let the disciple reside soon.
After that, the lama immediately,
Covers the eyes with clothes and so on,
After placing on the examined cushion,
With the one possessing mudras entering,
Begin the Vajra union.
By uniting with one's own Yidam,
By uniting with the Vajra seed,
After constantly thinking of the disciple,
By the name of the lineage of the Tantra,
Just as the Buddhas of the past,
Empowered the Bodhisattva sons,
I perform the secret empowerment,
Empowering with the mind stream.
After that, for the endless worries,
The fish bladder and so on, holding and abandoning,
The pure tip of the tongue,
Take and use what arises from the two.
Supreme, this is that very nature,
Non-dual and unchanging,
The light of the nature of the Dharmadhatu,
Please experience the sacred bliss.
Right hand giving supreme at the heart,
Fist, Dharma robe, rosary, etc.,
And the bell and vajra implements at its neck,
After entrusting, the Vajra holder lama,
After giving all the breaths,
Becoming oneself as Shakyamuni,
Prophesying to the great disciple,
Becoming a Buddha without doubt.
You have no fear of death or sorrow,
Unborn joy and without disease,
From this great bliss vehicle,

I will prophesy to the great son.
The Vajrasattva Sugata,
I prophesy to you in this way.
For the sake of extremely accomplishing existence,
Saving from the evil destinies of existence,
Pray, the name of your own Yidam.
The Tathagata hell and,
The human realm and heaven, the very nature of accomplishment.
This is the prophecy and the secret empowerment.
The upper one or another speaker,
With the order spoken by other tantras,
Giving with countless unions,
Examine the excellent mudra extremely well.
Goddess of joy, giver of liberation, giver of freedom,
Various forms, compassionate,
Take, take, great Bodhisattva,
Take and make pure offerings.
With the union of Vajra binding,
Truly begin the Vajra offering.
After extracting the Vajra heart,
Eat with the Vajra tongue.
From the ritual of equal nectar,
Writing the very nature of the sacred mandala.
After generating meditation from ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽） མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）,
Likewise, exhale the breath.
The very nature of the secret sacred mandala,
M

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་མཐོང་བ་ནས། །ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱོད་ལའང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤོབས་མིན་འཆད་པའི་འོས་མིན་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་བརྩེ་བར་གྱིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པ། །བཀའ་མཆོག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་སྨྲ་བ་མིན། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སླུ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་དེས་མི་སྨད། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་
ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །སྨྲ་བྱ་བཞི་པ་དེ་རྗེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱི། །གཉིད་ཀྱིས་མིག་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །སངས་རྒྱས་སད་དང་གཉིད་ལོག་འདི། །བཞི་པ་གསལ་བར་འོས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་སྤྱད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དགའ་བྲལ་དང་ཕོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །རེ་ཞིག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཚོན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །རང་གི་གཡས་ལས་ལག་གཞན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོང་རྒན་པོ་དག་གིས་བླ་

【汉语翻译】
允许进入并见到之后，从一切恶趣中解脱。你们今日安好。从这大乐乘中，你也不会有死亡。因为不适合讲述傲慢，所以对任何人都给予无畏的慈爱。誓言戒律成就，是诸佛共同宣说的。至高无上的教诲是永恒的，你应当时常守护。不要诽谤上师，不要违背善逝的教言。不要辱骂道友，无论如何也不要说。不要与无缘者谈论，不要欺骗有缘众生。不要因此而贬低自己的身体，不要衡量佛法的尺度。直至菩提心之究竟，不要舍弃三宝。应当时常守护誓言，也要执持金刚铃。应当时常执持顶髻，应当时常以焚烧供品充满，应当时常建立坛城，应当时常为善逝作开光。对大种布施食子。如是等等，应广为宣说。从智慧的灌顶之后，复述应说的第四句。金刚铃和妙音的，以睡眠封闭眼睛，佛陀的觉醒和睡眠，这第四者是适合开示的。此智慧极为 सूक्ष्म，如金刚虚空之中央，无尘埃，施予终极寂静。你也是它的父亲。这是从殊胜上师处获得的第四种修行。灌顶之后应该做什么呢？想到这个问题，就应该指示那个本身。如是等等所说的是与真如平等，或与真如相似，或与真如无别，或是象征真如。想到什么是所说的真如呢？喜悦分离和男尊顶端。如是等等所说，上师将会讲解。以终极的终极而伟大。这指的是，那时生起的方法和智慧是至高无上的。暂时象征的是那样，但如果怀疑所象征的是什么样子的呢？从自己的右边用另一只手。如是等等所说的是，用左手的无名指和，大拇指来

【英语翻译】
Having been allowed to enter and seen, one is completely liberated from all the bad destinies. You are well today. From this great bliss vehicle, you will not have death either. Because it is not appropriate to speak of arrogance, give fearless love to anyone. The accomplishment of the vows and precepts, which is spoken of equally by all the Buddhas. The supreme teaching is eternal, you should always protect this. Do not slander the teacher, do not transgress the words of the Sugata. To revile one's brothers and sisters, one should not speak in any way. Do not speak to the unworthy, do not deceive sentient beings who have fortune. Do not disparage one's own body because of this, do not measure the measure of the Dharma. Until the ultimate essence of Bodhi, do not abandon the Three Jewels. One should always keep the vows, and also hold the vajra bell. One should always hold the crown of hair, one should always fill with burnt offerings, one should always erect the mandala, one should always consecrate the Sugatas. Offer the torma to the great elements. Thus and so on, one should expand the exhaling. After the empowerment of wisdom, repeat the fourth saying to be spoken. The eyes are sealed with sleep by the vajra bell and the melodious sound, the awakening and sleeping of the Buddha, this fourth is suitable to be revealed. This wisdom is extremely subtle, like the center of the vajra sky, without dust, bestowing ultimate peace. You yourself are also its father. This is the fourth practice obtained from the mouth of the holy guru. After the empowerment, what should be done? Thinking about this, one should point out that very thing. What is said such as this is equal to suchness, or similar to suchness, or inseparable from suchness, or symbolizes suchness. Thinking about what is the suchness that is spoken of? Joyful separation and the ultimate male supreme. What is said such as this, the guru will explain. Greatness by the ultimate of the ultimate. This refers to the method and wisdom that arise at that time being the supreme of the supreme. For the time being, what is symbolized is like that, but if one doubts what the symbolized is like? From one's own right hand with another hand. What is said such as this is, with the ring finger of the left hand and the thumb,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མའི་མན་ངག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེ་བའི་རླབས་གཉིས་ནི་དབའ་རླབས་གཉིས་སོ། །བཙིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས། རྒན་པོའི་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མི་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་བྱས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བོར་ནས་སྟན་ཁོ་ན་ལ་ཆེར་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབད་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་
དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། རླབས་གཉིས་བཙིར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་དགའ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ། ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བ་དགའ་བའི་བདེ་བའམ། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བསྒྲགས་པར་འདི་གཉིས་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གང་གི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་བཤད་ནས། ཡང་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲིས་སྐུ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པ་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དག་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི

【汉语翻译】
母之口诀，从圆满受用之轮如海中生起的二浪，即是二大波涛。所谓“挤压”，即是加持之意。若依其他续部之理：
“老者之魔指，
于弟子口中，令饮用。”
此谓秘密灌顶所用之彼等，不忆及此事，彼非手取，非鱼所作之海螺法，乃以不死之舌取之。是也。然若如是，则彼时将得婆罗门舍弃，唯敬重坐垫之理，何以故？以努力仅能象征，而对所象征者一无所知之故。
以二浪挤压而证悟之。以所象征者无法指示，故以二喻开示：如童女之喜乐，或如哑者之梦。如童女不知喜乐，哑者于梦中感受喜乐之乐，或梦中所见无法宣说，如是，成为所象征之智慧者亦然。是故，思及象征者所象征者为何时，则开示“胜义之边与离喜之中”等。此亦将由上师解说。俱生空与非空，此即黑汝嘎，俱生者即吉祥黑汝嘎。大学者吉祥难胜月所著《考姆迪》释难第五品。

第六品，绘画仪轨之品。
薄伽梵所摄持，以手印之自性摄持为先导之绘画仪轨，于第六品中宣说。上师阿阇黎欲天等。略述手印之彼性后，又思及绘画仪轨为何，则开示“提问者具誓者”等。修行者亦即绘制唐卡，即绘制本尊等者。其后，应用续部所说之应守护与应食用之誓言于此。

【英语翻译】
The two waves arising from the wheel of perfect enjoyment like an ocean from the mother's instructions are the two great waves. "Squeezing" means to be blessed. If according to the tradition of other tantras:
"The old man's demon fingers,
In the disciple's mouth, let him drink."
This refers to those who use the secret empowerment, do not remember this, it is not taken by hand, not a conch dharma made by fish, but taken by the immortal tongue. That's it. However, if it is like this, then at that time, the reason why the Brahmin is abandoned and only respects the cushion will be found, why? Because effort can only symbolize, but one does not know what is symbolized.
It is realized by squeezing the two waves. Because what is symbolized cannot be indicated, two metaphors are given: like the joy of a young girl, or like the dream of a mute. Just as a young girl does not know joy, and a mute experiences the joy of joy in a dream, or what is seen in a dream cannot be declared, so is the one who has become the wisdom of what is symbolized. Therefore, when thinking about what is symbolized by the symbolizer, it is shown that "the edge of the ultimate meaning and the middle of detachment from joy" and so on. This will also be explained by the guru. Co-born emptiness and non-emptiness, this is Heruka, the co-born is auspicious Heruka. The fifth chapter of the commentary on the difficult points of Kaumudi, written by the great scholar Jixiang Nanshengyue.

Chapter Six, Chapter on Painting Rituals.
The Bhagavan holds, and the painting ritual with the nature of mudra as the guide is explained in the sixth chapter. Guru Acharya Yutian and so on. After briefly describing the nature of the mudra, and then thinking about what the painting ritual is, it is shown that "the questioner is a vow holder" and so on. The practitioner also draws Thangkas, that is, draws deities and so on. After that, the vows that should be guarded and eaten as stated in the tantra should be applied here.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རི་མོ་མཁས་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡང་ཕྱིར། འབྲི་མཁན་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སོ། །འདྲི་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་འབའ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། བྲིས་སྐུའི་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་འདི་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་པ། གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེགས་བམ་བརྗོད་ནས་བཟའ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོགས་ནི་འཁོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྲིད་མོ་དང་སྤུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །བཟའ་བ་གྲུབ་པའི་གནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་མེད་ཕྱི་རོལ་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ནི་རིའི་བྲག་ཕུག་གོ །དུར་ཁྲོད་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ནང་གི་ལ་ཡང་པུ་ལ་གི་རི་དང༌། པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་གང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སོང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་པའི་ངོས་སུའོ། །བཟའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་གནས་སོ། །གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུག་པའི་ཕྱིར་གདན་ནོ། །བརྟག་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དགུའི་གྲངས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའོ། །རོའི་གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟག་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྣོལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་པགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
是故持明者。因此持明者，亦是精于绘画者和修行者。书写者亦是持明者。提问者和修行者并非仅仅是持明者，因为也显示了绘制唐卡的丝线纺织者也是持明者。因此，说了持明者等等。持明加持力，是指从持明稳固而来。并非一切时分此仪轨皆可行，然而为了领悟时节的差别。说了月圆等等。说了绘制唐卡的次第。自己的手印置于左侧。等等。导师智者吉祥难胜月所著《皎月》释难中，唐卡仪轨品第六完毕。
第七，食用之品。
为了阐述先行的经卷仪轨中的食用之品，故说了第七品。于寂静处由持明者书写。等等。说了经卷后，说了食用之品。会供轮等等，会是轮，八瑜伽母和五空行母等。或者如是完全观察的鬼女和姐妹之众等。彼等的聚集是会供轮。食用成就之处是，尸林山间鸟栖处。等等，说了无人之外山鸟栖处是山之岩洞。尸林是夜叉之所极负盛名。内部的山也是普拉吉山和普拉里拉玛拉雅。尸林是何处，世尊以呼吸为缘等等。无人城市是指极度荒凉的城市。寂静处或海边是指虚空水云之面。食用是完全守护智慧。于彼处是指食用之处。垫子是指在此处安坐之故为垫子。观察和详细观察。九之数是指五蕴和四界。尸体的形象是智慧的自性。虎是以差别完全交织之故，是具有分别念的心。其皮是色等等的

【英语翻译】
Therefore, one who holds the vows. Therefore, the one who holds the vows is also skilled in painting and a practitioner. The writer is also one who holds the vows. The questioner and the practitioner are not only those who hold the vows, because it is also shown that the weaver of the threads for drawing Thangkas is also one who holds the vows. Therefore, it is said that one who holds the vows, and so on. The blessing of holding the vows means from the stability of holding the vows. This ritual is not to be performed at all times, but in order to understand the difference of time. It is said that the full moon, and so on. The order of accomplishing the painted image is explained. Place your own mudra on the left. And so on. The sixth chapter, the ritual of painting Thangkas, from the difficult commentary on Kaumudi, composed by the wise teacher Pal Sbyang Dka' Ba'i Zla Ba, is completed.
Seventh, the chapter on food.
In order to explain the food in the preliminary ritual of the scriptures, the seventh chapter is explained. Write in a quiet place by one who holds the vows. And so on. After explaining the scriptures, the food is explained. The assembly wheel, and so on, the assembly is the wheel, the eight yoginis and the five dakinis, etc. Or, the assembly of ghosts and sisters who are fully examined in this way. The gathering of these is the assembly wheel. The place where food is accomplished is: the charnel ground, the bird's nest on the mountain. And so on, it is said that the bird's nest on the outer mountain where there is no one is the rock cave of the mountain. The charnel ground is very famous as the place of the yakshas. The inner mountains are also Pula Gi Mountain and Pulli Rama Laya. What is the charnel ground? The Blessed One takes breath as the cause, and so on. The deserted city refers to an extremely desolate city. A secluded place or the edge of the ocean refers to the surface of the sky and water clouds. Food is the complete protection of wisdom. That place refers to the place of food. The seat refers to the seat because one sits here. Observation and detailed observation. The number nine refers to the five aggregates and the four elements. The form of the corpse is the nature of wisdom. The tiger is the mind with discrimination, because it is completely intertwined with distinctions. Its skin is form, etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །གང་དུ་གང་དེ་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་
ལ། །དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་སྙམ་པ་ལ། གནས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་འབར་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ། བརྡའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དང་གཞན་དང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་ནི་མཐའི་མཚམས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ལུགས་འདིས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུ།
བཟའ་བ་ལ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤུན་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱད་པ་གདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོ། །ཞེའོ། །དེ་ཅི་དོན་དམ་པར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲགས་པར་ནུས་སམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་མང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མང་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིང་པ་དང་ཐུང་བདག་ཤིན་ཏུ་དགག་པ་དག་ཚང་
དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནག་པ་དང་དཀར་བ་

【汉语翻译】
是对于外境之义的分别。名为“尸林布”等等是蕴的障碍，是对于自己本尊的显现执着。心中思忖着在何处如何安放。
“中央是黑汝嘎自性。”等等这样说，在身体的坛城中，吉祥金刚自己的自性是方便与智慧二者的身体，瑜伽士和瑜伽母们的32脉。之后，是指食用的时候。安放，是指事业的第六。心中思忖着如何安放，说了“知晓处所之后”等等，处所是指燃烧、执持等等所有那些脉。如何如实显现，是指在绪论品中所说的脉轮，或者是在誓句品中所说的处所是如何的。方位，是指位于前方、其他、右方和左方。离方位是指边际。在那些方位和离方位中，像这样以这种方式讲述了确定的意义，因此仅仅是那个意义显现而已。班智达大学者吉祥难胜月所著《皎月释难》中，食用品是第七品。
第八品 调伏品
为了调伏聚集在食用之处的兄弟姐妹等等，以及母亲和姐妹等等，宣说了第八品调伏品。其中，什么是大手印，那是手印也是大，所以是大手印，是从心之族类中产生的嘛嘛格佛母。又说：“大手印嘛嘛格，事业手印明妃是，誓言手印度母也，法之手印白衣母。”对此疑惑是否能在究竟上开示和宣说，说了“以世俗相之色”等等，世俗相是从名言中产生的相。它的色是众多，因此因为众多，所以是以世俗相之色。说了它的相，说“不是非常长”等等，是为了表示完全具备了对长和短的极度否定。黑色和白色

【英语翻译】
It is the discrimination of the meaning of external objects. "Cemetery cloth" and so on are the obscurations of the aggregates, the attachment to the manifestation of one's own deity. Thinking in the mind, where and how should it be placed?
"In the center is Heruka's self-nature." It is said that in the mandala of the body, the self-nature of Hevajra is the body of both skillful means and wisdom, the 32 channels of yogis and yoginis. After that, it refers to the time of eating. Placing refers to the sixth of the actions. Thinking in the mind how to place it, it is said, "After knowing the place," etc. The place refers to all those channels such as burning, holding, etc. How to manifest as it is, refers to the chakras of the channels mentioned in the introductory chapter, or how the place is mentioned in the chapter on vows. Direction refers to being located in the front, other, right, and left. Directionless refers to the boundary. In those directions and directionless places, like this, the definite meaning is explained in this way, so it is only that meaning that is revealed. In the Difficult Explanation of the Luminous Moon, written by the learned scholar Pal Sang Dakawai Dawa, the chapter on eating is the seventh chapter.
Eighth Chapter: The Chapter on Subduing
In order to subdue the brothers and sisters, etc., who gather at the place of eating, as well as the mothers and sisters, etc., the eighth chapter, the chapter on subduing, is taught. Among them, what is the great mudra? It is a mudra and also great, so it is the great mudra, which arises from the family of the heart, the Mamaqi Buddha Mother. It is also said: "The great mudra is Mamaqi, the action mudra is the consort, the vow mudra is Tara, the Dharma mudra is the White-Clothed Mother." Doubting whether it can be taught and proclaimed ultimately, it is said, "By the form of conventional appearance," etc. Conventional appearance is the appearance that arises from terminology. Its form is numerous, therefore, because it is numerous, it is by the form of conventional appearance. Its form is spoken of, saying, "Not very long," etc., in order to show that the extreme negation of long and short is fully possessed. Black and white

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགག་པ་ལས་སྔོ་བསངས་མར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འདི་ཉེ་གནས་འཇམ་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཙ་རའི་བུས་བརྗོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐེམས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཆ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གྲོས་དང༌། བརྡུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། གར་ཤེས་པ་དང༌། གླུ་ཤེས་པ་དང༌། མཛེས་པ་དང་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། སྤུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཡན་ལག་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟོད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་བཞིན་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ཉུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྔུལ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟོ་བ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རོ་སྨད་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ཉེ་གནས་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མ་ནི་པདྨ་ཅན་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཉེ་གནས་ཀྱང་གསུངས་པ། །སྤུ་མེད་ཤ་ལྡན་སྦོམ་པོ་སྟེ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་དགེ་བ་ཉིད། །གླང་པོའི་དབང་པོ་མགྲིན་པ་མཚུངས། །རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མྱོས་བྱེད་འབབ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་གཅིག་གིས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་མོ། །
རྟག་པར་སྐལ་བཟང་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་རབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཅིང་འགྲུ

【汉语翻译】
之所以这样说，是为了从彻底的否定中认识到碧蓝。名为“如同莲花的花瓣”，这是因为她具有辨别和显明事物的性质，是女性的显现。名为“如同莲花的花瓣”，如同莲花的花瓣一样，这是因为她的近处柔和，所以呈现出如同莲花花瓣的形态。其余部分很容易理解。有人怀疑，世间之人如何得知所说的具有特征的手印？因此说：“凡夫俗子称之为莲花女。”意思是说，那些不了解大手印的特征，以及那些不聪明的人，将大手印称之为莲花女。同样，嚓热的儿子也说过：不太长，不太短，不太黑，不太白，不太粗，不太细，不出现男性的缺点，知分寸，通晓世俗的言谈，懂得敲击，懂得舞蹈，懂得歌唱，美丽且恒常流淌，没有毛发，具有尺度，手和脚的肢体柔软，说话温和等等，用很多赞美之词来赞美莲花女。其他的续部中也说：拥有兔子般的容颜，碧蓝，肢体纤细，行动缓慢，脖子修长，拥有散发莲花香味的汗水，拥有如同鹿一样的眼神，拥有如同鹿一样的脖子，拥有如同鹿一样的腹部，拥有如同鹿王一般的下半身，腰肢纤细，拥有如同莲花花瓣一般的近处，以及赐予成就，被称为莲花女。关于她的近处也这样说：没有毛发，充满肉感，丰满，如同乌龟的背部一样，非常吉祥。如同象王的脖子一般。丰满且极度令人陶醉地流淌。这位伟大的女神，仅凭一人，就能赐予内在的功德。要始终了解吉祥，给予修行者最殊胜的加持。等等。名为“俱生之身”，就是指自性，因为她拥有这种自性，所以是具有俱生喜悦之身的女性。名为“获得她之后”，是指已经正确获得了所说的大手印的特征并成就。

【英语翻译】
The reason for saying this is to realize the azure from complete negation. The name "like a lotus petal" is because it has the nature of distinguishing and clarifying things, and it is the manifestation of a woman. The name "like a lotus petal" is like a lotus petal because her vicinity is soft, so it appears in the form of a lotus petal. The rest is easy to understand. Some people doubt, how do people in the world know the characteristics of the handprint that is said? Therefore, it is said: "Ordinary people call it the Lotus Woman." It means that those who do not understand the characteristics of Mahamudra, and those who are not smart, call Mahamudra the Lotus Woman. Similarly, Tsara's son also said: not too long, not too short, not too black, not too white, not too thick, not too thin, no male shortcomings appear, knowing the measure, knowing the secular speech, knowing how to knock, knowing how to dance, knowing how to sing, beautiful and constantly flowing, without hair, having measure, the limbs of hands and feet are soft, speaking gently, etc., using many praises to praise the Lotus Woman. Other tantras also say: having a rabbit-like face, azure, slender limbs, slow movement, long neck, having sweat that exudes the fragrance of lotus, having deer-like eyes, having a deer-like neck, having a deer-like abdomen, having the lower body like the king of deer, slender waist, having a vicinity like a lotus petal, and bestowing achievements, is called the Lotus Woman. Regarding her vicinity, it is also said: no hair, full of flesh, plump, like the back of a turtle, very auspicious. Like the neck of the elephant king. Plump and extremely intoxicatingly flowing. This great goddess, with just one person, can bestow inner merits. Always understand auspiciousness and give the most supreme blessings to practitioners. and so on. The name "co-emergent body" refers to self-nature, because she possesses this self-nature, so she is a woman with a co-emergent joyful body. The name "after obtaining her" means that she has correctly obtained the characteristics of the Mahamudra that has been said and has achieved it.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་གང་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་ནི་འདུལ་བའི་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་འདུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱར་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་པགས་པ་དང༌། བ་སྤུ་ལ་སོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཁ་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཁ་སྦྱར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ལུས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་འདུས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འབྱེད་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་པ་དང་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀུན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཟིན་ཅིང་ཐོབ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚར་གཅད་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་ལྟེ་བ་གདོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲག་པར་སྐྱེད་ཅེས་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་སུན་དབྱུང་བར། སྙིང་རྗེས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་མ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས་མཆོག་ཏུ་ཚར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོའི་གཟ

【汉语翻译】
变为“哇”。为了那个意义，应当寻找这样的手印。从哪一品所说的手印能调伏，能接受调伏，为了调伏而调伏诸根，那就是调伏品。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的名为《 कौमुदी 》的难解释中，名为“调伏品”的是第八品。
第九品，咒语收集品。
为了讲述以降伏恶行为先导的咒语品，因此宣说了名为“分离结合之相”等等。结合是因为像脐和脉等等被皮肤和毛发牙齿等覆盖的缘故，就像真实的结合一样，是对身体说的。或者，结合是方便和智慧二者。其中，方便是身体，智慧是辨别。那些聚集在一起就是结合，那本身是对众生身体说的。从中分离就是身体辨别分离，也就是分离结合。用什么来象征和做，那就是分离结合之相。所谓“用什么仅仅辨别”，就是用什么仅仅普遍了解，即不依赖于其他行为而分离结合。所谓“修行者成就”，就是完成并获得分离结合。为了显示那本身的相，宣说了“在所修的脐根处”等等，即降伏者在前的脐要去除等等。如何产生恐惧，这样做是与佛法相违背的，为了消除对宣说这个分离结合之相的疑惑，宣说了“应以慈悲杀死”等等，即应以慈悲做到不与无畏相违背。否则，凡是损害如来教法，损害父母，上师，毁灭佛像，造作五无间罪的人，都将堕入地狱。因此，为了不堕入地狱，应该请教上师和佛，然后以彻底的降伏来摄受。此外，还宣说了其他的结合方法，即众生的身

【英语翻译】
It becomes "wa". For that meaning, one should seek such a mudra. From which chapter is it said that the mudra can subdue, can receive subduing, and subdue the senses for the sake of subduing, that is the chapter on subduing. In the difficult explanation called "Kaumudi", composed by the learned teacher Glorious Unconquerable Moon, the eighth chapter is called "Chapter on Subduing".
Ninth, the chapter on collecting mantras.
In order to speak of the chapter on mantras that precedes the subjugation of evil deeds, it is said that there are characteristics of separating combinations, and so on. Combination is like the navel and veins, etc., because they are covered by skin, hair, teeth, etc., like a true combination, it is spoken of in relation to the body. Or, combination is the two, method and wisdom. Among them, method is the body, and wisdom is discernment. Those gathered together are combination, and that itself is spoken of as the body of beings. Separating from that is separating the body's discernment, which is separating the combination. What symbolizes and does that is the characteristic of separating the combination. What is meant by "with what only discernment" is with what only universally understands, that is, separating the combination without relying on other actions. What is meant by "accomplisher achievement" is completing and obtaining the separation of combination. In order to show that very characteristic, it is said, "At the root of the navel to be cultivated," etc., that is, the subjugator in front must remove the navel, etc. How to create fear, doing so is contrary to the Buddhas, in order to dispel doubts about the declaration of this characteristic of separating combination, it is said, "Should be killed with compassion," etc., that is, with compassion, it should be done without contradicting fearlessness. Otherwise, whoever harms the Tathagata's teachings, harms parents, the guru, destroys Buddha images, and commits the five heinous crimes, will fall into hell. Therefore, in order not to fall into hell, one should consult the guru and the Buddha, and then be accepted by complete subjugation. Furthermore, other methods of combination are also taught, that is, the body of beings.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་དགའ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་གསང་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མགོ་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་བདག་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་
པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཐུ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་ཨོཾ་མོ། །གྷུ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧྲཱིཿ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ།

【汉语翻译】
「眼见」等语。合掌打开后，随即宣说清净，如「世间结合乐」等语。宣说必要，如「赐予无知成就者」。如是等。述说清净后，宣说收集咒语，如「首先赐予遍照佛」等语，收集咒语即是收集咒语，即是使秘密咒语显明。首先是最初之义。遍照佛是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。名为乌斯玛的第四个是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。布嘎色是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。以此庄严是具有之义。名为以空压制，即是以 bindu 庄严头部。白色尽头是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），先前修持念诵十万遍，与所修之身结合即是僵直。字之主是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。空行是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂（藏文：ང，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），念诵十万遍后，与两肢结合即是摄受。名为十万遍是与一切结合。明咒之首是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个的第二个是卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）。具有 bindu 且最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），以此能驱逐。遍照佛是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第二个的第三个是扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）。具有ra且以水母庄严，即是具有i。具有 bindu 且最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），以此能憎恨。字之自在是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第五个的第三个是巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。空行母是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），即是具有此。具有空性且最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），即是现行。
字之殊胜是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）且最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），即是能勾招。愚痴族是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）且最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），即是能杀害。首先遍照佛是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个的第一个是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。金刚空行母是具有乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。最后安住的第二个是日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。金刚空行母是具有乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。又是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）是具有金刚空行母。最后安住的是名为第三个的是拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），即是具有此。名为盗贼母的是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），以此庄严。其后是赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）且最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），是咕噜咕咧的咒语。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是第一个第四个的第三个是达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。

【英语翻译】
Words such as "seeing with the eyes." After opening the palms, immediately declaring purity, such as "the joy of combining existence." Words such as these. Declaring the necessity, such as "bestowing siddhis on the ignorant." Thus and so forth. After stating purity, declaring the collection of mantras, such as "first bestowing Vairochana." Collecting mantras in such statements is the collection of mantras, which is to clarify the secret mantras. "First" means initially. Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The fourth of the ushmas is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha). Pukkasi is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). To be adorned with this means to possess. To be pressed by emptiness means to adorn the head with a bindu. White at the end is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Having previously approached and recited a hundred thousand times, to apply it to the body to be accomplished is to stiffen. The lord of letters is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Dakini is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ang (藏文：ང，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Ang). At the end is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Having recited a hundred thousand times, to apply it to the two limbs is to subdue. "Hundred thousand" means to apply to everything. The first of the vidyas is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The second of the first is Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：Kha). Possessing a bindu and ending with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is used to expel. Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The third of the second is Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja). Possessing Ra and adorned with water, it means possessing i. Possessing a bindu and ending with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is used to cause hatred. The lord of letters is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The third of the fifth is Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：Ba). Dakini is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), which means possessing it. Possessing emptiness and ending with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is to perform abhichara.
The chief of letters is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and ending with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is used to attract. The family of delusion is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Ghu (藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：Ghu) and ending with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is used to kill. First, Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The first of the first is Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka). Vajra Dakini is possessing U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). The second of the last is Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：Ri). Vajra Dakini is possessing U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). Again, Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka) is possessing Vajra Dakini. The last is called the third, which is La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), which means possessing it. The thief mother is E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), adorned with it. After that, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) and ending with Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is the mantra of Kurukulle. Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the third of the first fourth, which is Da (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Da).

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །དེ་ནས་པི་ཙུ་བཛྲ་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དང་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་དང་ལྡན་པའོ། །གྷསྨརཱི་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་གཉིས་པའི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་འོ། །དང་པོར་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དེ་ཡང་ཨི་འདིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་སྟེ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་འོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོར་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རེ་ཕ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨེ་སྟེ་
དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །གྷསྨརཱི་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཡ་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་བཅས་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་མནན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ནི་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འབུམ་བཟླས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་དོ།

【汉语翻译】
所谓“盗贼母”即以埃所庄严。所谓“处于末尾的第四个”即哇。此后是毕则瓦吉拉所具有。所谓“齿音的第四个”即哈。所谓布嘎斯即具有乌。以空性压制且三倍。所谓“第五个的第二个”即帕。第三个的第一个是吒。末尾的梭哈是吉的金刚心髓。所谓“毗卢遮那佛首先”即首先是嗡。匝拉匝拉和第五个的第四个是巴。所谓“处于末尾的第一个”即具有亚。嘎玛热即嗡，具有此。齿音的第四个是哈。金刚空行母即具有乌。空性即与明点一起且三倍。第五个是第二个的帕。第三个的第一个是吒。末尾的梭哈是四臂的哦。首先是嗡。所谓“第一个的第一个”即嘎。所谓“内部的白色”即埃，具有此。第三个的第一个是吒。其也以伊所庄严，二者皆二倍。第五个的第三个是巴。第二个的第三个是匝，具有拉。末尾是三个吽。第五个本身的第二个是帕。第三个的第一个是吒。末尾的梭哈是六臂的哦。首先毗卢遮那佛即之前是嗡。第四个的第一个是达。布达食者即热帕，具有此。起尸母即埃，具有此。处于末尾的第三个是拉。嘎玛热即嗡，具有此。第一个的第一个是嘎。处于末尾的第一个是亚，与其结合。金刚母即元音的第二个，具有此。沙即所谓“盗贼母”即具有埃。第五个本身的第一个是帕。齿音的第四个是哈。金刚空行母即乌，具有此。空性即明点，以此压制。三倍即结合为三。帕特和末尾的梭哈，此咒是二臂的。所谓“无我”即阿。第一个的第一个是嘎。如是六个部类的第一个字母共六个。首先是嗡，末尾是梭哈，念诵百万遍，以扰乱城市的咒语成办所欲之事。

【英语翻译】
That which is called "the thief mother" is adorned with ai. That which is called "the fourth at the end" is va. Then, possessed of picu vajra. That which is called "the fourth of the sibilants" is ha. That which is called pukkasi is possessed of u. Suppressed by emptiness and tripled. That which is called "the second of the fifth" is pha. The first of the third is ta. The svaha at the end is the essence of Hevajra. That which is called "Vairocana first" is om first. Jvala jvala and the fourth of the fifth is bha. That which is called "the first at the end" is possessed of ya. Ghasmari is om, possessed of that. The fourth of the sibilants is ha. Vajra dakini is possessed of u. Emptiness is together with bindu and tripled. The fifth is the pha of the second. The first of the third is ta. The svaha at the end is the o of the four-armed one. First is om. That which is called "the first of the first" is ka. That which is called "the white one inside" is e, possessed of that. The first of the third is ta. That is also adorned with i, both are doubled. The third of the fifth is ba. The third of the second is ja, possessed of ra. At the end are three hums. The second of the fifth itself is pha. The first of the third is ta. The svaha at the end is the o of the six-armed one. First Vairocana is before om. The first of the fourth is ta. Buta-bhaksha is repha, possessed of that. Vetali is e, possessed of that. The third at the end is la. Ghasmari is om, possessed of that. The first of the first is ka. The first at the end is ya, united with that. Vajri is the second of the vowels, possessed of that. Sha, that which is called "the thief mother" is with ai. The first of the fifth itself is pa. The fourth of the sibilants is ha. Vajra dakini is u, possessed of that. Emptiness is bindu, suppressed by that. Tripled is joined into three. Phat and svaha at the end, this mantra is of the two-armed one. That which is called "no-self" is a. The first of the first is ka. Thus, the first letters of the six classes are six. First is om and at the end is svaha, reciting a hundred thousand times, the mantra that disturbs the city accomplishes the desired purpose.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
 །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ར་ཀྵ་གཉིས་དང་ཧཱུཾ་གསུམ་དང༌། ཕཊ་དང་ལྷག་མ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཿ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཧཱུཾ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་མོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དང༌། ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །མགོ་བོར་ར་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྷརྨཱ་ཎཱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུ།
སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བཏུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་སྐྱེ་གནས་དང་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བསད་པ་ལ་
ནི་སི་ཧླ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །མཐའི་ཤྭ་དང་པོའི་ཤྭ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ནི་རུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་གང་གིས་དེ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་མཚན་མའམ། ཁ་དོག་གིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་རྟོགས་པ་དེ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བ

【汉语翻译】
首先是毗卢遮那佛，以及ra ksha二者和吽三个，以及啪和剩余的梭哈是净化土地的咒语。毗卢遮那佛就是嗡，是最初的。金刚母是阿。名为元音的结尾的是啊，是与之相应的。最后吽是加持食物和饮料的咒语。首先是毗卢遮那佛，之前是嗡。阿字是口，以及热气音的第三个是萨。最后存在者的第四个是瓦。头部用ra来装饰。dharmani之后立刻金刚母是阿。adya nutpannatvata。嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）啊（ཨཱཿ，梵文：आः，Āḥ，生起）, 吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hūṃ，摧伏）, 啪（ཕཊ，梵文：फट्，Phaṭ，破）, 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，Svāhā，成就）最后，这被称为是所有生灵的食子咒。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《皎月》的难解释中，名为“咒语收集”的章节是第九章。

第十章，念诵之章。
从咒语之章中收集的咒语，通过事业的分类，念珠的分类，以及誓言的分类，也阐述了第十章。念诵的处所是极好的区分。等等。因此，通过这个进行念诵，即是念诵，也就是念珠。它的处所是它的出生地和它出现的地方，比如水晶等等。僵硬的是牛奶的饮料。等等。被杀的是
就是sihla本身。等等，是内部解释的第五个。结尾的sha和最初的sha。等等，是外部誓言的第五个。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《皎月》的难解释中的第十章。

第十一章，俱生之义的章节。
为了理解如来们的世俗种类，阐述了第十一章。有情众生的种类和形象。等等，种类是姓氏，比如如来某某的种类，对于这个人，凭借什么他以形象存在，为了确定，他是该种类的形象。凭借什么特征或颜色来理解这个和那个的种类，因此通过天神的结合来布施。在谁的魔掌根部，变成了九尖金刚杵，哪个瑜伽士是黑色的。等等被阐述了。

【英语翻译】
Firstly, Vairochana, and ra ksha two and hum three, and phat and the remainder svaha are the mantras for purifying the ground. Vairochana is Om, it is the first. Vajra mother is Ah. That which is called the end of vowels is Ah, it is endowed with that. Finally, Hum is the mantra for blessing food and drink. Firstly, Vairochana is preceded by Om. A-karo mukham, and the third of the ushma sounds is sa. The fourth of those who dwell at the end is va. The head is adorned with ra. Immediately after dharmani, Vajra mother is Ah. Adya nutpannatvata. Om (ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，perfection), Ah (ཨཱཿ，梵文：आः，Āḥ，arising), Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hūṃ，destruction), Phat (ཕཊ，梵文：फट्，Phaṭ，breaking), Svaha (སྭཱ་ཧཱ，梵文：स्वाहा，Svāhā，accomplishment) at the end, this is called the torma mantra of all beings. From the difficult commentary called 'Kaumudi' composed by the learned master Shri Shyang Dka'wai Dawa, the chapter called 'Collection of Mantras' is the ninth chapter.

Chapter Ten, The Chapter on Recitation.
From the mantras collected from the chapter on mantras, through the classification of actions of deeds, the classification of malas, and the classification of vows, the tenth chapter is also explained. The place of recitation is excellently distinguished. And so on. Therefore, by doing recitation with this, it is recitation, that is, the mala. Its place is its birthplace and the place where it arises, such as crystal and so on. Stiffness is the drink of milk. And so on. Being killed is
Sihla itself. And so on, is the fifth of the internal explanations. The sha at the end and the sha at the beginning. And so on, are the five external vows. The tenth chapter from the difficult commentary called 'Kaumudi' composed by the learned master Shri Shyang Dka'wai Dawa.

Chapter Eleven, The Chapter on the Meaning of Co-emergence.
In order to understand the conventional lineages of the Tathagatas, the eleventh chapter is explained. The lineages and forms of sentient beings. And so on, lineage is the clan, such as the lineage of so-and-so Tathagata, for this person, by what does he exist in form, in order to ascertain, he is the form of that lineage. By what characteristics or color is the lineage of this and that understood, therefore by the union of the gods, giving. At the root of whose demon hand, it has become a nine-pointed vajra, which yogi is black. And so on is explained.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོས་པས་མཚན་པའི་ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱོས་པས་མཚན་པ་ནི་ཚང་གི་མཚན་མ་སྟེ་དལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆང་གིས་མཚན་པའི་ལག་པའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱོགས་དང་བརླ་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་རྩོམ་པའོ། །ཡང་ན་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་དོ། །རང་རང་གི་གནས་སུ་མཚན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །འོད་གསལ་བས་ལག་པ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བཀོད་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལག་པས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་བྱིན་པ་དང་བརླ་དང༌།
གསང་བ་དང་མཇུག་མ་དང་ལྟེ་བ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། རྐན་དང༌། ཞལ་དང༌། སྣ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྟག་ཁུང་དུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་འདི་ནི་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ

【汉语翻译】
在恒常第一之第十章中说：“只要精液存在，就要保持手印。” 如是宣说了俱生之成就处，圆满的供养，内外欢喜等等。“园林和无生者之住处”等等。所谓“以醉酒所标志的手”中，醉酒所标志的是圆满的标志，即没有间断。为了做那个，所以是用酒标志的手。在以宣说那个事业的一切祈请之手印上，将要解释的屈膝和大腿收缩等等，是完全进入那些的那些事业。所谓“做”就是开始欢喜。或者，为了使之醉酒，所以是使醉者。为了在各自的位置上标志，所以是标志。如光明的手一样，是光芒，即十六个元音字母。通过安置那些如何存在，以使醉者的标志所标志的手，即以元音。所谓“大手印”是指自己的手印，是使醉者生起的事业。下和上与臀部和大腿，秘密和尾端与脐部，以及在那之上的心间和喉咙，以及上颚和口，以及鼻子和耳朵，以及前额和后颈处。想到如何做时，“仅仅看下和上”等等这样说了，两个方面都没有矛盾，这个将由上师解释。俱生是二。那个的意义是需要，即俱生的意义。那个意义的结合是指与手印结合。那个宣说的章节是俱生意义结合的章节。由学者导师吉祥难胜月所造的名为《 कौमुदी (kaumudī， कौमुदी， 皎月)》的难解释中，俱生意义结合的章节是第十一章。

第十二章，灌顶之章节。
为了向进入坛城的弟子们宣告真实，以及为了使之成为法器，所以在咒语之后宣说了灌顶之章节。所谓“此后金刚持的四种灌顶的偈颂被赐予”等等，是与四喜无别的身体灌顶的四个偈颂。那些的相

【英语翻译】
It is said in the tenth chapter of the first constant: "As long as semen exists, the mudra must be maintained." Thus, the place of accomplishment of co-emergence, the perfect offering, joy inside and out, etc., are proclaimed. "Gardens and the abode of the unborn," and so on. In the phrase "with the hand marked by intoxication," what is marked by intoxication is the mark of fullness, that is, without interruption. In order to do that, it is the hand marked with alcohol. On the mudra of all supplications that proclaim that action, the actions of those who enter completely are the bending of the knees and the contraction of the thighs, etc., which will be explained. "To do" means to begin joy. Or, in order to intoxicate, it is the intoxicator. In order to mark in one's own place, it is a mark. Like a hand with clear light, it is a ray, that is, the sixteen vowels. By arranging how those exist, the hand marked by the mark of the intoxicator, that is, by vowels. "Mahamudra" refers to one's own mudra, which is the action of causing the intoxicator to arise. Below and above, buttocks and thighs, secret and tail, navel, and above that, heart and throat, palate and mouth, nose and ears, forehead and back of the neck. When thinking about how to do it, "just look down and up," etc., it is said that there is no contradiction in either aspect, and this will be explained by the master. Co-emergent is two. The meaning of that is need, that is, the meaning of co-emergent. The combination of that meaning refers to the combination with the mudra. The chapter that proclaims that is the chapter on the combination of co-emergent meaning. In the difficult commentary called Kaumudi, composed by the learned master Pal Sbyang Dka' ba'i Zla ba, the chapter on the combination of co-emergent meaning is the eleventh.

Chapter Twelve, the Chapter on Empowerment.
In order to proclaim the truth to the disciples who have entered the mandala, and in order to make them vessels, the chapter on empowerment is proclaimed after the mantra. The so-called "Then the verses of the four empowerments of Vajradhara were bestowed," etc., are the four verses of the body empowerment that are inseparable from the four joys. The aspects of those

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཨ་ན་ཥྱ་བྷའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས་བཞི་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཚིགས་བཅད་བཞིའི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཞི་པོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བཏུས་པའོ། །དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་བཅལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ། བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་ཆེན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཁྱད་པར་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་བསྡུ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ། བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ལྷ་མོ་རྒྱུད་སྟོང་སྙིང་པོའི་གྲངས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ས་ལ་དང་པོའི་རི་མོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཀཽ་མུ་དིའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བདག་གིས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེས་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཚོགས་འདི་དག་རྒྱུད་རྒྱལ་དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཐོས་པའི་སྟོན་ཀ་བྱུང་བའི་དཔལ། །སྦྱང་དཀའི་ཟླ་བ་ཀཽ་མུ་དི། །མཁས་པའི་ཙ་ཀོར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་བཏུང་བར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཨི་ནྟ་རུ་ཙི་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།།
ཀཽ་མུ་དཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ། སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
为了证悟那四个灌顶，又以阿那夏布的偈颂概括，为了证悟那四个灌顶。金刚灌顶金刚是，大和铃铛等所说。以此四句偈颂之后，依次证悟上师、秘密、智慧等四个灌顶。从所说续部中，又是如何仪轨广大的，坛城之方法善于摄集。那些寻求意义的人们，应当视为善于摄集，因此这里没有宣说。为了掌握秘密等，宣说了两个支分加持，嗡 贝玛等。因为那是续部之王，而且是伟大的。伟大的续部之王，名为幻化之观察，另外名为喜金刚，五百万颂，从三十二品中取出，具有二品自性的喜金刚续部之王。大导师，智者吉祥难行月所著，名为 कौमुदी (kaumudī，皎月)的难解释中，具有众多差别的摄集续部之王，幻化之观察，从三十二品中产生，具有二品自性，续部之王喜金刚中的第十二章。神女续部十万心要的数目之著作，土地最初之图是。薄伽梵之大中之大喜金刚 कौमुदी (kaumudī，皎月)的难解释此。无边续部的根本所成，我所作的善业，以此必定使其他众生，领悟那续部之王的意义。听闻的秋收出现的吉祥，难行月 कौमुदी (kaumudī，皎月)。智者之轮聚众，请享用此福德。导师智者吉祥难行月所著，吉祥喜金刚续部的难解释名为 कौमुदी (kaumudī，皎月)圆满了。印度堪布 般若因陀罗智，以及译师比丘释迦智所翻译。
名为 कौमुदी (kaumudī，皎月)的难解释。难行月。

【英语翻译】
Also, in order to realize those four initiations, it is summarized by the verses of Anaksyabha, in order to realize the four initiations. The Vajra consecration Vajra is, Great and Bell, and so on, are spoken of. With these four verses, one should realize the four initiations of the master, secret, and wisdom, and so on, in sequence. From the explained tantra, how are those rituals extensive, and the methods of the mandala are well gathered. Those who seek the meaning should regard it as well gathered, therefore it is not explained here. In order to grasp the secret and so on, two branches of blessings are spoken of, Om Padma and so on. Because that is the king of tantras, and it is also great. The great king of tantras, called the examination of illusion, another called Hevajra, five hundred thousand verses, taken from the thirty-two chapters, the king of the Hevajra tantra, which has the nature of two chapters. The great teacher, the wise glorious Dushkara Chandra, composed the difficult commentary called Kaumudi, the great king of the collected tantras with many differences, the examination of illusion. Arising from the thirty-two chapters, having the nature of two chapters, the twelfth chapter of the great king of tantras, Hevajra. The number of compositions of the goddess tantra, the essence of a hundred thousand, the first drawing of the earth is. This difficult commentary on the great Hevajra Kaumudi of the Bhagavan. Having become the root of the infinite tantras, whatever merit I have accomplished by doing this, may it surely cause other beings to realize the meaning of that king of tantras. The glory of the autumn harvest of hearing has arisen, Dushkara Chandra Kaumudi. May the assembly of the wise Chakora drink this merit. The difficult commentary on the glorious Hevajra tantra called Kaumudi, composed by the teacher, the wise glorious Dushkara Chandra, is completed. Translated by the Indian Abbot Prajna Indraruci and the translator Bhikshu Shakya Yeshe.
A difficult commentary called Kaumudi. Dushkara Chandra.

============================================================

